Annotation of embedaddon/sudo/plugins/sudoers/po/uk.po, revision 1.1.1.4
1.1 misho 1: # Ukrainian translation for sudoers.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
1.1.1.4 ! misho 4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
1.1 misho 5: msgid ""
6: msgstr ""
1.1.1.4 ! misho 7: "Project-Id-Version: sudoers 1.8.7b2\n"
1.1 misho 8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
1.1.1.4 ! misho 9: "POT-Creation-Date: 2013-04-17 15:52-0400\n"
! 10: "PO-Revision-Date: 2013-04-19 22:05+0300\n"
1.1 misho 11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
1.1.1.2 misho 13: "Language: uk\n"
1.1 misho 14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
1.1.1.2 misho 18: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1.1 misho 19:
1.1.1.4 ! misho 20: #: confstr.sh:2
! 21: msgid "Password:"
! 22: msgstr "Пароль:"
1.1.1.2 misho 23:
1.1.1.4 ! misho 24: #: confstr.sh:3
! 25: msgid "*** SECURITY information for %h ***"
! 26: msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***"
! 27:
! 28: #: confstr.sh:4
! 29: msgid "Sorry, try again."
! 30: msgstr "Вибачте, повторіть спробу."
! 31:
! 32: #: plugins/sudoers/alias.c:124
1.1 misho 33: #, c-format
34: msgid "Alias `%s' already defined"
35: msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
36:
1.1.1.4 ! misho 37: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77
1.1.1.2 misho 38: #, c-format
39: msgid "unable to get login class for user %s"
40: msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
41:
1.1.1.4 ! misho 42: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83
1.1.1.2 misho 43: msgid "unable to begin bsd authentication"
44: msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
45:
1.1.1.4 ! misho 46: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91
1.1.1.2 misho 47: msgid "invalid authentication type"
48: msgstr "некоректний тип розпізнавання"
49:
1.1.1.4 ! misho 50: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100
1.1.1.2 misho 51: msgid "unable to setup authentication"
52: msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
53:
1.1.1.4 ! misho 54: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
1.1.1.2 misho 55: #, c-format
56: msgid "unable to read fwtk config"
57: msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
58:
1.1.1.4 ! misho 59: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
1.1.1.2 misho 60: #, c-format
61: msgid "unable to connect to authentication server"
62: msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
63:
1.1.1.4 ! misho 64: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
! 65: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
1.1.1.2 misho 66: #, c-format
67: msgid "lost connection to authentication server"
68: msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
69:
1.1.1.4 ! misho 70: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
1.1.1.2 misho 71: #, c-format
72: msgid ""
73: "authentication server error:\n"
74: "%s"
75: msgstr ""
76: "помилка сервера розпізнавання:\n"
77: "%s"
78:
1.1.1.4 ! misho 79: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
1.1.1.2 misho 80: #, c-format
1.1.1.4 ! misho 81: msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
! 82: msgstr "%s: не вдалося перетворити реєстраційний запис на рядок («%s»): %s"
1.1.1.2 misho 83:
1.1.1.4 ! misho 84: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
1.1.1.2 misho 85: #, c-format
86: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
87: msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
88:
1.1.1.4 ! misho 89: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
1.1.1.2 misho 90: #, c-format
1.1.1.4 ! misho 91: msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
! 92: msgstr "%s: не вдалося визначити кеш реєстраційних даних: %s"
1.1.1.2 misho 93:
1.1.1.4 ! misho 94: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
1.1.1.2 misho 95: #, c-format
96: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
97: msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
98:
1.1.1.4 ! misho 99: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
1.1.1.2 misho 100: #, c-format
101: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
102: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
103:
1.1.1.4 ! misho 104: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
1.1.1.2 misho 105: #, c-format
1.1.1.4 ! misho 106: msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
! 107: msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати кеш реєстраційних даних: %s"
1.1.1.2 misho 108:
1.1.1.4 ! misho 109: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
1.1.1.2 misho 110: #, c-format
1.1.1.4 ! misho 111: msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
! 112: msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у кеші: %s"
1.1.1.2 misho 113:
1.1.1.4 ! misho 114: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
1.1.1.2 misho 115: #, c-format
116: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
117: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
118:
1.1.1.4 ! misho 119: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
1.1.1.2 misho 120: #, c-format
121: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
122: msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
123:
1.1.1.4 ! misho 124: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:105
1.1.1.2 misho 125: msgid "unable to initialize PAM"
126: msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
127:
1.1.1.4 ! misho 128: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:150
1.1.1.2 misho 129: msgid "account validation failure, is your account locked?"
130: msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
131:
1.1.1.4 ! misho 132: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:154
1.1.1.2 misho 133: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
134: msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
135:
1.1.1.4 ! misho 136: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:162
1.1.1.2 misho 137: #, c-format
1.1.1.4 ! misho 138: msgid "unable to change expired password: %s"
! 139: msgstr "не вдалося змінити пароль, строк дії якого завершився: %s"
1.1.1.2 misho 140:
1.1.1.4 ! misho 141: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:167
1.1.1.2 misho 142: msgid "Password expired, contact your system administrator"
143: msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
144:
1.1.1.4 ! misho 145: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:171
1.1.1.2 misho 146: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
147: msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
148:
1.1.1.4 ! misho 149: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:188
1.1.1.2 misho 150: #, c-format
1.1.1.4 ! misho 151: msgid "PAM authentication error: %s"
! 152: msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s"
1.1.1.2 misho 153:
1.1.1.4 ! misho 154: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:247
! 155: #, c-format
! 156: msgid "unable to establish credentials: %s"
! 157: msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані: %s"
1.1.1.2 misho 158:
1.1.1.4 ! misho 159: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:212
1.1.1.2 misho 160: #, c-format
161: msgid "you do not exist in the %s database"
162: msgstr "вас немає у базі даних %s"
163:
1.1.1.4 ! misho 164: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
1.1.1.2 misho 165: #, c-format
166: msgid "failed to initialise the ACE API library"
167: msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
168:
1.1.1.4 ! misho 169: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
1.1.1.2 misho 170: #, c-format
171: msgid "unable to contact the SecurID server"
172: msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
173:
1.1.1.4 ! misho 174: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
1.1.1.2 misho 175: #, c-format
176: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
177: msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
178:
1.1.1.4 ! misho 179: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
1.1.1.2 misho 180: #, c-format
181: msgid "invalid username length for SecurID"
182: msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
183:
1.1.1.4 ! misho 184: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
1.1.1.2 misho 185: #, c-format
186: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
187: msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
188:
1.1.1.4 ! misho 189: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
1.1.1.2 misho 190: #, c-format
191: msgid "SecurID communication failed"
192: msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
193:
1.1.1.4 ! misho 194: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
1.1.1.2 misho 195: #, c-format
196: msgid "unknown SecurID error"
197: msgstr "невідома помилка SecurID"
198:
1.1.1.4 ! misho 199: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
1.1.1.2 misho 200: #, c-format
201: msgid "invalid passcode length for SecurID"
202: msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
203:
1.1.1.4 ! misho 204: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
1.1.1.2 misho 205: msgid "unable to initialize SIA session"
206: msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
207:
1.1.1.4 ! misho 208: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
! 209: msgid "invalid authentication methods"
! 210: msgstr "некоректні способи розпізнавання"
! 211:
! 212: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
! 213: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication."
! 214: msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання."
! 215:
! 216: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
! 217: msgid "no authentication methods"
! 218: msgstr "немає способів розпізнавання"
1.1.1.2 misho 219:
1.1.1.4 ! misho 220: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
1.1.1.2 misho 221: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
222: msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
223:
1.1.1.4 ! misho 224: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
1.1.1.2 misho 225: msgid "Authentication methods:"
226: msgstr "Способи розпізнавання:"
227:
228: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
229: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
230: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
231: #, c-format
1.1 misho 232: msgid "getaudit: failed"
233: msgstr "getaudit: помилка"
234:
1.1.1.2 misho 235: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
236: #, c-format
1.1 misho 237: msgid "Could not determine audit condition"
238: msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
239:
1.1.1.4 ! misho 240: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101 plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
1.1.1.2 misho 241: #, c-format
1.1.1.4 ! misho 242: msgid "getauid: failed"
! 243: msgstr "getauid: помилка"
1.1 misho 244:
1.1.1.2 misho 245: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
246: #, c-format
1.1 misho 247: msgid "au_open: failed"
248: msgstr "au_open: помилка"
249:
1.1.1.2 misho 250: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
251: #, c-format
1.1 misho 252: msgid "au_to_subject: failed"
253: msgstr "au_to_subject: помилка"
254:
1.1.1.2 misho 255: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
256: #, c-format
1.1 misho 257: msgid "au_to_exec_args: failed"
258: msgstr "au_to_exec_args: помилка"
259:
1.1.1.2 misho 260: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
261: #, c-format
1.1 misho 262: msgid "au_to_return32: failed"
263: msgstr "au_to_return32: помилка"
264:
1.1.1.2 misho 265: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
266: #, c-format
1.1 misho 267: msgid "unable to commit audit record"
268: msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
269:
1.1.1.2 misho 270: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
271: #, c-format
1.1 misho 272: msgid "au_to_text: failed"
273: msgstr "au_to_text: помилка"
274:
1.1.1.4 ! misho 275: #: plugins/sudoers/check.c:189
! 276: msgid ""
! 277: "\n"
! 278: "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
! 279: "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
! 280: "\n"
! 281: " #1) Respect the privacy of others.\n"
! 282: " #2) Think before you type.\n"
! 283: " #3) With great power comes great responsibility.\n"
! 284: "\n"
! 285: msgstr ""
! 286: "\n"
! 287: "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n"
! 288: "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n"
! 289: "\n"
! 290: " #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n"
! 291: " #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n"
! 292: " #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n"
! 293: "\n"
1.1 misho 294:
1.1.1.4 ! misho 295: #: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233
! 296: #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:566
1.1 misho 297: #, c-format
298: msgid "unknown uid: %u"
299: msgstr "невідоме значення uid: %u"
300:
1.1.1.4 ! misho 301: #: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:635
! 302: #: plugins/sudoers/sudoers.c:845 plugins/sudoers/testsudoers.c:215
! 303: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:359
1.1 misho 304: #, c-format
305: msgid "unknown user: %s"
306: msgstr "невідомий користувач: %s"
307:
308: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
309: #, c-format
310: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
311: msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
312:
313: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
314: #, c-format
315: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
316: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
317:
318: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
319: #, c-format
320: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
321: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
322:
323: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
324: msgid "Put OTP prompt on its own line"
325: msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
326:
327: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
328: msgid "Ignore '.' in $PATH"
329: msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
330:
331: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
332: msgid "Always send mail when sudo is run"
333: msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
334:
335: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
336: msgid "Send mail if user authentication fails"
337: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
338:
339: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
340: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
341: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
342:
343: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
344: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
345: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
346:
347: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
348: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
349: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
350:
351: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
352: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
353: msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
354:
355: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
356: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
357: msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
358:
359: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
360: #, c-format
361: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
362: msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
363:
364: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
365: msgid "Require users to authenticate by default"
366: msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
367:
368: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
369: msgid "Root may run sudo"
370: msgstr "Root може виконувати sudo"
371:
372: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
373: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
374: msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
375:
376: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
377: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
378: msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
379:
380: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
381: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
382: msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
383:
384: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
385: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
386: msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
387:
388: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
389: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
390: msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
391:
392: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
393: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
394: msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
395:
396: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
397: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
398: msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
399:
400: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
401: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
402: msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
403:
404: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
405: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
406: msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
407:
408: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
409: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
410: msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
411:
412: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
413: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
414: msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
415:
416: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
417: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
418: msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
419:
420: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
421: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
422: msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
423:
424: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
425: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
426: msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
427:
428: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
429: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
430: msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
431:
432: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
433: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
434: msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
435:
436: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
437: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
438: msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
439:
440: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
441: #, c-format
442: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
443: msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
444:
445: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
446: #, c-format
447: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
448: msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
449:
450: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
451: #, c-format
452: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
453: msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
454:
455: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
456: #, c-format
457: msgid "Number of tries to enter a password: %d"
458: msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
459:
460: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
461: #, c-format
462: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
463: msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
464:
465: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
466: #, c-format
467: msgid "Path to log file: %s"
468: msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
469:
470: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
471: #, c-format
472: msgid "Path to mail program: %s"
473: msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
474:
475: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
476: #, c-format
477: msgid "Flags for mail program: %s"
478: msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
479:
480: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
481: #, c-format
482: msgid "Address to send mail to: %s"
483: msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
484:
485: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
486: #, c-format
487: msgid "Address to send mail from: %s"
488: msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
489:
490: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
491: #, c-format
492: msgid "Subject line for mail messages: %s"
493: msgstr "Тема листів: %s"
494:
495: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
496: #, c-format
497: msgid "Incorrect password message: %s"
498: msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
499:
500: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
501: #, c-format
502: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
503: msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
504:
505: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
506: #, c-format
507: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
508: msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
509:
510: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
511: #, c-format
512: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
513: msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
514:
515: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
516: #, c-format
517: msgid "Default password prompt: %s"
518: msgstr "Типовий запит пароля: %s"
519:
520: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
521: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
522: msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
523:
524: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
525: #, c-format
526: msgid "Default user to run commands as: %s"
527: msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
528:
529: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
530: #, c-format
531: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
532: msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
533:
534: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
535: #, c-format
536: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
537: msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
538:
539: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
540: #, c-format
541: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
542: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
543:
544: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
545: #, c-format
546: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
547: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
548:
549: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
1.1.1.2 misho 550: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
551: msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
1.1 misho 552:
553: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
554: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
555: msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
556:
1.1.1.2 misho 557: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
1.1 misho 558: #, c-format
559: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
560: msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
561:
1.1.1.2 misho 562: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
1.1 misho 563: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
564: msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
565:
1.1.1.2 misho 566: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
1.1 misho 567: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
568: msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
569:
1.1.1.2 misho 570: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
1.1 misho 571: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
572: msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
573:
1.1.1.2 misho 574: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
1.1 misho 575: msgid "Environment variables to check for sanity:"
576: msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
577:
1.1.1.2 misho 578: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
1.1 misho 579: msgid "Environment variables to remove:"
580: msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
581:
1.1.1.2 misho 582: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
1.1 misho 583: msgid "Environment variables to preserve:"
584: msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
585:
1.1.1.2 misho 586: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
1.1 misho 587: #, c-format
588: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
589: msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
590:
1.1.1.2 misho 591: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
1.1 misho 592: #, c-format
593: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
594: msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
595:
1.1.1.2 misho 596: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
1.1 misho 597: #, c-format
598: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
599: msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
600:
1.1.1.2 misho 601: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
1.1 misho 602: #, c-format
603: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
604: msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
605:
1.1.1.2 misho 606: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
607: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
608: msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим"
1.1 misho 609:
1.1.1.2 misho 610: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
1.1 misho 611: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
612: msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
613:
1.1.1.2 misho 614: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
1.1 misho 615: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
616: msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
617:
1.1.1.2 misho 618: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
1.1 misho 619: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
620: msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
621:
1.1.1.2 misho 622: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
1.1 misho 623: msgid "Log user's input for the command being run"
624: msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
625:
1.1.1.2 misho 626: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
1.1 misho 627: msgid "Log the output of the command being run"
628: msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
629:
1.1.1.2 misho 630: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
1.1 misho 631: msgid "Compress I/O logs using zlib"
632: msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
633:
1.1.1.2 misho 634: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
1.1 misho 635: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
636: msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
637:
1.1.1.2 misho 638: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
639: #, c-format
640: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
641: msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
642:
1.1 misho 643: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
1.1.1.2 misho 644: #, c-format
645: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
646: msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"
1.1 misho 647:
648: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
1.1.1.2 misho 649: #, c-format
650: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
651: msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
1.1 misho 652:
653: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
654: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
655: msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
656:
1.1.1.2 misho 657: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
1.1 misho 658: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
659: msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
660:
1.1.1.3 misho 661: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
662: msgid "Set of permitted privileges"
663: msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
664:
665: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
666: msgid "Set of limit privileges"
667: msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
668:
1.1.1.4 ! misho 669: #: plugins/sudoers/def_data.c:355
! 670: msgid "Run commands on a pty in the background"
! 671: msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі"
! 672:
! 673: #: plugins/sudoers/def_data.c:359
! 674: msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
! 675: msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди"
! 676:
! 677: #: plugins/sudoers/def_data.c:363
! 678: msgid "Maximum I/O log sequence number"
! 679: msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення"
! 680:
! 681: #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:587
1.1 misho 682: #, c-format
683: msgid "unknown defaults entry `%s'"
684: msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
685:
1.1.1.4 ! misho 686: #: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225
! 687: #: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258
! 688: #: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284
! 689: #: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317
! 690: #: plugins/sudoers/defaults.c:327
1.1 misho 691: #, c-format
692: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
693: msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
694:
1.1.1.4 ! misho 695: #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
! 696: #: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253
! 697: #: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279
! 698: #: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312
! 699: #: plugins/sudoers/defaults.c:323
1.1 misho 700: #, c-format
701: msgid "no value specified for `%s'"
702: msgstr "не вказано значення для «%s»"
703:
1.1.1.4 ! misho 704: #: plugins/sudoers/defaults.c:241
1.1 misho 705: #, c-format
706: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
707: msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
708:
1.1.1.4 ! misho 709: #: plugins/sudoers/defaults.c:303
1.1 misho 710: #, c-format
711: msgid "option `%s' does not take a value"
712: msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
713:
1.1.1.4 ! misho 714: #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
! 715: #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
! 716: #: plugins/sudoers/policy.c:420 plugins/sudoers/policy.c:427
! 717: #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:654
! 718: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:243
! 719: #, c-format
! 720: msgid "internal error, %s overflow"
! 721: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
! 722:
1.1.1.3 misho 723: #: plugins/sudoers/env.c:367
1.1 misho 724: #, c-format
725: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
726: msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
727:
1.1.1.4 ! misho 728: #: plugins/sudoers/env.c:1012
1.1 misho 729: #, c-format
730: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
731: msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
732:
1.1.1.4 ! misho 733: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
1.1 misho 734: #, c-format
735: msgid "%s must be owned by uid %d"
736: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
737:
1.1.1.4 ! misho 738: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
1.1 misho 739: #, c-format
740: msgid "%s must only be writable by owner"
741: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
742:
1.1.1.4 ! misho 743: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256
1.1 misho 744: #, c-format
745: msgid "unable to dlopen %s: %s"
746: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
747:
1.1.1.4 ! misho 748: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
1.1 misho 749: #, c-format
750: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
751: msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
752:
1.1.1.4 ! misho 753: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
1.1 misho 754: #, c-format
755: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
756: msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
757:
1.1.1.4 ! misho 758: #: plugins/sudoers/interfaces.c:119
1.1 misho 759: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
760: msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
761:
1.1.1.4 ! misho 762: #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/iolog.c:144
! 763: #: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244
! 764: #, c-format
! 765: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
! 766: msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
! 767:
! 768: #: plugins/sudoers/iolog.c:141 plugins/sudoers/iolog.c:155
! 769: #: plugins/sudoers/iolog.c:159 plugins/sudoers/timestamp.c:165
! 770: #: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271
! 771: #, c-format
! 772: msgid "unable to mkdir %s"
! 773: msgstr "не вдалося створити каталог %s"
! 774:
! 775: #: plugins/sudoers/iolog.c:217 plugins/sudoers/sudoers.c:708
! 776: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354 plugins/sudoers/sudoreplay.c:815
! 777: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:978 plugins/sudoers/timestamp.c:155
! 778: #: plugins/sudoers/visudo.c:809
! 779: #, c-format
! 780: msgid "unable to open %s"
! 781: msgstr "не вдалося відкрити %s"
! 782:
! 783: #: plugins/sudoers/iolog.c:250 plugins/sudoers/sudoers.c:711
1.1 misho 784: #, c-format
785: msgid "unable to read %s"
786: msgstr "не вдалося прочитати %s"
787:
1.1.1.4 ! misho 788: #: plugins/sudoers/iolog.c:274 plugins/sudoers/timestamp.c:159
1.1 misho 789: #, c-format
1.1.1.4 ! misho 790: msgid "unable to write to %s"
! 791: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
1.1 misho 792:
1.1.1.4 ! misho 793: #: plugins/sudoers/iolog.c:334
1.1 misho 794: #, c-format
795: msgid "unable to create %s"
796: msgstr "не вдалося створити %s"
797:
1.1.1.4 ! misho 798: #: plugins/sudoers/ldap.c:385
1.1 misho 799: #, c-format
800: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
801: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
802:
1.1.1.4 ! misho 803: #: plugins/sudoers/ldap.c:408
1.1 misho 804: #, c-format
805: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
806: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
807:
1.1.1.4 ! misho 808: #: plugins/sudoers/ldap.c:438
1.1 misho 809: #, c-format
810: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
811: msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
812:
1.1.1.4 ! misho 813: #: plugins/sudoers/ldap.c:467
1.1 misho 814: #, c-format
815: msgid "invalid uri: %s"
816: msgstr "некоректна адреса: %s"
817:
1.1.1.4 ! misho 818: #: plugins/sudoers/ldap.c:473
1.1 misho 819: #, c-format
820: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
821: msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
822:
1.1.1.4 ! misho 823: #: plugins/sudoers/ldap.c:477
1.1 misho 824: #, c-format
825: msgid "unable to mix ldaps and starttls"
826: msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
827:
1.1.1.4 ! misho 828: #: plugins/sudoers/ldap.c:496
1.1 misho 829: #, c-format
830: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
831: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
832:
1.1.1.4 ! misho 833: #: plugins/sudoers/ldap.c:570
1.1 misho 834: #, c-format
835: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
836: msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
837:
1.1.1.4 ! misho 838: #: plugins/sudoers/ldap.c:573
1.1.1.2 misho 839: #, c-format
840: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
841: msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
842:
1.1.1.4 ! misho 843: #: plugins/sudoers/ldap.c:1062
1.1 misho 844: #, c-format
845: msgid "unable to get GMT time"
846: msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
847:
1.1.1.4 ! misho 848: #: plugins/sudoers/ldap.c:1068
1.1 misho 849: #, c-format
850: msgid "unable to format timestamp"
851: msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
852:
1.1.1.4 ! misho 853: #: plugins/sudoers/ldap.c:1076
1.1 misho 854: #, c-format
855: msgid "unable to build time filter"
856: msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
857:
1.1.1.4 ! misho 858: #: plugins/sudoers/ldap.c:1295
1.1 misho 859: #, c-format
860: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
861: msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
862:
1.1.1.4 ! misho 863: #: plugins/sudoers/ldap.c:1842
1.1 misho 864: #, c-format
865: msgid ""
866: "\n"
867: "LDAP Role: %s\n"
868: msgstr ""
869: "\n"
870: "Роль LDAP: %s\n"
871:
1.1.1.4 ! misho 872: #: plugins/sudoers/ldap.c:1844
1.1 misho 873: #, c-format
874: msgid ""
875: "\n"
876: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
877: msgstr ""
878: "\n"
879: "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
880:
1.1.1.4 ! misho 881: #: plugins/sudoers/ldap.c:1891
1.1 misho 882: #, c-format
883: msgid " Order: %s\n"
884: msgstr " Порядок: %s\n"
885:
1.1.1.4 ! misho 886: #: plugins/sudoers/ldap.c:1899 plugins/sudoers/parse.c:515
! 887: #: plugins/sudoers/sssd.c:1242
1.1 misho 888: #, c-format
889: msgid " Commands:\n"
890: msgstr " Команди:\n"
891:
1.1.1.4 ! misho 892: #: plugins/sudoers/ldap.c:2321
1.1 misho 893: #, c-format
894: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
895: msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
896:
1.1.1.4 ! misho 897: #: plugins/sudoers/ldap.c:2355
1.1 misho 898: #, c-format
899: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
900: msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
901:
1.1.1.4 ! misho 902: #: plugins/sudoers/ldap.c:2591
1.1 misho 903: #, c-format
904: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
905: msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
906:
1.1.1.2 misho 907: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
1.1 misho 908: #, c-format
909: msgid "unable to open audit system"
910: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
911:
1.1.1.3 misho 912: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
1.1 misho 913: #, c-format
914: msgid "unable to send audit message"
915: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
916:
1.1.1.4 ! misho 917: #: plugins/sudoers/logging.c:140
! 918: #, c-format
! 919: msgid "%8s : %s"
! 920: msgstr "%8s : %s"
! 921:
! 922: #: plugins/sudoers/logging.c:168
! 923: #, c-format
! 924: msgid "%8s : (command continued) %s"
! 925: msgstr "%8s : (команда продовжується) %s"
! 926:
! 927: #: plugins/sudoers/logging.c:194
1.1 misho 928: #, c-format
929: msgid "unable to open log file: %s: %s"
930: msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
931:
1.1.1.4 ! misho 932: #: plugins/sudoers/logging.c:197
1.1 misho 933: #, c-format
934: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
935: msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
936:
1.1.1.4 ! misho 937: #: plugins/sudoers/logging.c:245
! 938: msgid "No user or host"
! 939: msgstr "Немає користувача або вузла"
! 940:
! 941: #: plugins/sudoers/logging.c:247
! 942: msgid "validation failure"
! 943: msgstr "помилка під час спроби перевірки"
! 944:
! 945: #: plugins/sudoers/logging.c:254
1.1 misho 946: msgid "user NOT in sudoers"
947: msgstr "користувача немає у списку sudoers"
948:
1.1.1.4 ! misho 949: #: plugins/sudoers/logging.c:256
1.1 misho 950: msgid "user NOT authorized on host"
951: msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
952:
1.1.1.4 ! misho 953: #: plugins/sudoers/logging.c:258
1.1 misho 954: msgid "command not allowed"
955: msgstr "виконання команди заборонено"
956:
1.1.1.4 ! misho 957: #: plugins/sudoers/logging.c:288
1.1 misho 958: #, c-format
959: msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
960: msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
961:
1.1.1.4 ! misho 962: #: plugins/sudoers/logging.c:291
1.1 misho 963: #, c-format
964: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
965: msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
966:
1.1.1.4 ! misho 967: #: plugins/sudoers/logging.c:295
1.1 misho 968: #, c-format
969: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
970: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
971:
1.1.1.4 ! misho 972: #: plugins/sudoers/logging.c:298
1.1 misho 973: #, c-format
974: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
975: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
976:
1.1.1.4 ! misho 977: #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:383
! 978: #: plugins/sudoers/sudoers.c:384 plugins/sudoers/sudoers.c:386
! 979: #: plugins/sudoers/sudoers.c:387 plugins/sudoers/sudoers.c:1001
! 980: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1002
1.1.1.3 misho 981: #, c-format
982: msgid "%s: command not found"
983: msgstr "%s: команду не знайдено"
984:
1.1.1.4 ! misho 985: #: plugins/sudoers/logging.c:337 plugins/sudoers/sudoers.c:379
1.1.1.3 misho 986: #, c-format
987: msgid ""
988: "ignoring `%s' found in '.'\n"
989: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
990: msgstr ""
991: "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
992: "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
993:
1.1.1.4 ! misho 994: #: plugins/sudoers/logging.c:353
1.1.1.3 misho 995: msgid "authentication failure"
996: msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
997:
1.1.1.4 ! misho 998: #: plugins/sudoers/logging.c:379
! 999: msgid "a password is required"
! 1000: msgstr "слід вказати пароль"
! 1001:
! 1002: #: plugins/sudoers/logging.c:443 plugins/sudoers/logging.c:487
1.1.1.3 misho 1003: #, c-format
1004: msgid "%d incorrect password attempt"
1005: msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1006: msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
1007: msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
1008: msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
1009: msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
1010:
1.1.1.4 ! misho 1011: #: plugins/sudoers/logging.c:566
1.1 misho 1012: #, c-format
1013: msgid "unable to fork"
1014: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
1015:
1.1.1.4 ! misho 1016: #: plugins/sudoers/logging.c:573 plugins/sudoers/logging.c:629
1.1 misho 1017: #, c-format
1018: msgid "unable to fork: %m"
1019: msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
1020:
1.1.1.4 ! misho 1021: #: plugins/sudoers/logging.c:619
1.1 misho 1022: #, c-format
1023: msgid "unable to open pipe: %m"
1024: msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
1025:
1.1.1.4 ! misho 1026: #: plugins/sudoers/logging.c:644
1.1 misho 1027: #, c-format
1028: msgid "unable to dup stdin: %m"
1029: msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
1030:
1.1.1.4 ! misho 1031: #: plugins/sudoers/logging.c:680
1.1 misho 1032: #, c-format
1033: msgid "unable to execute %s: %m"
1034: msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
1035:
1.1.1.4 ! misho 1036: #: plugins/sudoers/logging.c:899
1.1 misho 1037: #, c-format
1038: msgid "internal error: insufficient space for log line"
1039: msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
1040:
1.1.1.4 ! misho 1041: #: plugins/sudoers/match.c:631
! 1042: #, c-format
! 1043: msgid "unsupported digest type %d for %s"
! 1044: msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s"
! 1045:
! 1046: #: plugins/sudoers/match.c:661
! 1047: #, c-format
! 1048: msgid "%s: read error"
! 1049: msgstr "%s: помилка читання"
! 1050:
! 1051: #: plugins/sudoers/match.c:670
! 1052: #, c-format
! 1053: msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
! 1054: msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s"
! 1055:
! 1056: #: plugins/sudoers/parse.c:124
1.1 misho 1057: #, c-format
1058: msgid "parse error in %s near line %d"
1059: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
1060:
1.1.1.4 ! misho 1061: #: plugins/sudoers/parse.c:127
1.1.1.2 misho 1062: #, c-format
1063: msgid "parse error in %s"
1064: msgstr "помилка обробки у %s"
1065:
1.1.1.4 ! misho 1066: #: plugins/sudoers/parse.c:462
1.1 misho 1067: #, c-format
1068: msgid ""
1069: "\n"
1070: "Sudoers entry:\n"
1071: msgstr ""
1072: "\n"
1073: "Запис sudoers:\n"
1074:
1.1.1.4 ! misho 1075: #: plugins/sudoers/parse.c:463
1.1 misho 1076: #, c-format
1077: msgid " RunAsUsers: "
1078: msgstr " Користувачі для запуску: "
1079:
1.1.1.4 ! misho 1080: #: plugins/sudoers/parse.c:477
1.1 misho 1081: #, c-format
1082: msgid " RunAsGroups: "
1083: msgstr " Групи для запуску: "
1084:
1.1.1.4 ! misho 1085: #: plugins/sudoers/parse.c:486
! 1086: #, c-format
! 1087: msgid " Options: "
! 1088: msgstr " Параметри: "
! 1089:
! 1090: #: plugins/sudoers/policy.c:517 plugins/sudoers/visudo.c:750
! 1091: #, c-format
! 1092: msgid "unable to execute %s"
! 1093: msgstr "не вдалося виконати %s"
! 1094:
! 1095: #: plugins/sudoers/policy.c:659
! 1096: #, c-format
! 1097: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
! 1098: msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
! 1099:
! 1100: #: plugins/sudoers/policy.c:661
! 1101: #, c-format
! 1102: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
! 1103: msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
! 1104:
! 1105: #: plugins/sudoers/policy.c:665
1.1 misho 1106: #, c-format
1107: msgid ""
1.1.1.4 ! misho 1108: "\n"
! 1109: "Sudoers path: %s\n"
1.1 misho 1110: msgstr ""
1.1.1.4 ! misho 1111: "\n"
! 1112: "Шлях до sudoers: %s\n"
1.1 misho 1113:
1.1.1.4 ! misho 1114: #: plugins/sudoers/policy.c:668
! 1115: #, c-format
! 1116: msgid "nsswitch path: %s\n"
! 1117: msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1.1 misho 1118:
1.1.1.4 ! misho 1119: #: plugins/sudoers/policy.c:670
1.1 misho 1120: #, c-format
1.1.1.4 ! misho 1121: msgid "ldap.conf path: %s\n"
! 1122: msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
! 1123:
! 1124: #: plugins/sudoers/policy.c:671
! 1125: #, c-format
! 1126: msgid "ldap.secret path: %s\n"
! 1127: msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1.1 misho 1128:
1.1.1.4 ! misho 1129: #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
1.1 misho 1130: #, c-format
1131: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1132: msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
1133:
1.1.1.4 ! misho 1134: #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
1.1 misho 1135: #, c-format
1136: msgid "unable to cache user %s, already exists"
1137: msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
1138:
1.1.1.4 ! misho 1139: #: plugins/sudoers/pwutil.c:374
1.1 misho 1140: #, c-format
1141: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1142: msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
1143:
1.1.1.4 ! misho 1144: #: plugins/sudoers/pwutil.c:410
1.1 misho 1145: #, c-format
1146: msgid "unable to cache group %s, already exists"
1147: msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
1148:
1.1.1.4 ! misho 1149: #: plugins/sudoers/pwutil.c:564 plugins/sudoers/pwutil.c:586
! 1150: #, c-format
! 1151: msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
! 1152: msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує"
! 1153:
! 1154: #: plugins/sudoers/pwutil.c:584
! 1155: #, c-format
! 1156: msgid "unable to parse groups for %s"
! 1157: msgstr "не вдалося обробити записи груп %s"
! 1158:
! 1159: #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:445
! 1160: #: plugins/sudoers/set_perms.c:846 plugins/sudoers/set_perms.c:1141
! 1161: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1431
1.1 misho 1162: msgid "perm stack overflow"
1163: msgstr "переповнення стека доступу"
1164:
1.1.1.4 ! misho 1165: #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:453
! 1166: #: plugins/sudoers/set_perms.c:854 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
! 1167: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1439
1.1 misho 1168: msgid "perm stack underflow"
1169: msgstr "вичерпання стека доступу"
1170:
1.1.1.4 ! misho 1171: #: plugins/sudoers/set_perms.c:189 plugins/sudoers/set_perms.c:500
! 1172: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1200 plugins/sudoers/set_perms.c:1471
! 1173: msgid "unable to change to root gid"
! 1174: msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root"
! 1175:
! 1176: #: plugins/sudoers/set_perms.c:278 plugins/sudoers/set_perms.c:597
! 1177: #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1277
1.1 misho 1178: msgid "unable to change to runas gid"
1179: msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
1180:
1.1.1.4 ! misho 1181: #: plugins/sudoers/set_perms.c:290 plugins/sudoers/set_perms.c:609
! 1182: #: plugins/sudoers/set_perms.c:993 plugins/sudoers/set_perms.c:1287
1.1 misho 1183: msgid "unable to change to runas uid"
1184: msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
1185:
1.1.1.4 ! misho 1186: #: plugins/sudoers/set_perms.c:308 plugins/sudoers/set_perms.c:627
! 1187: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1009 plugins/sudoers/set_perms.c:1303
1.1 misho 1188: msgid "unable to change to sudoers gid"
1189: msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
1190:
1.1.1.4 ! misho 1191: #: plugins/sudoers/set_perms.c:361 plugins/sudoers/set_perms.c:698
! 1192: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1055 plugins/sudoers/set_perms.c:1349
! 1193: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1515
1.1 misho 1194: msgid "too many processes"
1195: msgstr "забагато процесів"
1196:
1.1.1.4 ! misho 1197: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1583
1.1 misho 1198: msgid "unable to set runas group vector"
1199: msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
1200:
1.1.1.4 ! misho 1201: #: plugins/sudoers/sssd.c:257
1.1.1.3 misho 1202: #, c-format
1.1.1.4 ! misho 1203: msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1.1.1.3 misho 1204: msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
1205:
1.1.1.4 ! misho 1206: #: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271
! 1207: #: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285
! 1208: #: plugins/sudoers/sssd.c:292
1.1.1.3 misho 1209: #, c-format
1210: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1211: msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
1212:
1.1.1.4 ! misho 1213: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
1.1 misho 1214: #, c-format
1215: msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
1216: msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
1217:
1.1.1.4 ! misho 1218: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
1.1 misho 1219: #, c-format
1220: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1221: msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
1222:
1.1.1.4 ! misho 1223: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
1.1 misho 1224: #, c-format
1225: msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
1226: msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
1227:
1.1.1.4 ! misho 1228: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
1.1 misho 1229: #, c-format
1230: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1231: msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
1232:
1.1.1.4 ! misho 1233: #: plugins/sudoers/sudoers.c:159 plugins/sudoers/sudoers.c:193
! 1234: #: plugins/sudoers/sudoers.c:673
1.1 misho 1235: msgid "problem with defaults entries"
1236: msgstr "проблема з типовими записами"
1237:
1.1.1.4 ! misho 1238: #: plugins/sudoers/sudoers.c:165
1.1 misho 1239: #, c-format
1240: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1241: msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
1242:
1.1.1.4 ! misho 1243: #: plugins/sudoers/sudoers.c:227
1.1 misho 1244: #, c-format
1245: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1246: msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root"
1247:
1.1.1.4 ! misho 1248: #: plugins/sudoers/sudoers.c:234
1.1 misho 1249: #, c-format
1250: msgid "you are not permitted to use the -C option"
1251: msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
1252:
1.1.1.4 ! misho 1253: #: plugins/sudoers/sudoers.c:315
1.1 misho 1254: #, c-format
1255: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1256: msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
1257:
1.1.1.4 ! misho 1258: #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
1.1 misho 1259: msgid "no tty"
1260: msgstr "немає tty"
1261:
1.1.1.4 ! misho 1262: #: plugins/sudoers/sudoers.c:330
1.1 misho 1263: #, c-format
1264: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1265: msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
1266:
1.1.1.4 ! misho 1267: #: plugins/sudoers/sudoers.c:378
1.1 misho 1268: msgid "command in current directory"
1269: msgstr "команда у поточному каталозі"
1270:
1.1.1.4 ! misho 1271: #: plugins/sudoers/sudoers.c:395
1.1 misho 1272: #, c-format
1273: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1274: msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1275:
1.1.1.4 ! misho 1276: #: plugins/sudoers/sudoers.c:723 plugins/sudoers/timestamp.c:216
! 1277: #: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:328
! 1278: #: plugins/sudoers/visudo.c:310 plugins/sudoers/visudo.c:576
! 1279: #, c-format
! 1280: msgid "unable to stat %s"
! 1281: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
! 1282:
! 1283: #: plugins/sudoers/sudoers.c:726
1.1 misho 1284: #, c-format
1285: msgid "%s is not a regular file"
1286: msgstr "%s не є звичайним файлом"
1287:
1.1.1.4 ! misho 1288: #: plugins/sudoers/sudoers.c:729 toke.l:913
1.1 misho 1289: #, c-format
1290: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1291: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1292:
1.1.1.4 ! misho 1293: #: plugins/sudoers/sudoers.c:733 toke.l:920
1.1.1.2 misho 1294: #, c-format
1295: msgid "%s is world writable"
1296: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
1297:
1.1.1.4 ! misho 1298: #: plugins/sudoers/sudoers.c:736 toke.l:925
1.1 misho 1299: #, c-format
1300: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1301: msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1302:
1.1.1.4 ! misho 1303: #: plugins/sudoers/sudoers.c:763
1.1 misho 1304: #, c-format
1305: msgid "only root can use `-c %s'"
1306: msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1307:
1.1.1.4 ! misho 1308: #: plugins/sudoers/sudoers.c:780 plugins/sudoers/sudoers.c:782
1.1 misho 1309: #, c-format
1310: msgid "unknown login class: %s"
1311: msgstr "невідомий клас входу: %s"
1312:
1.1.1.4 ! misho 1313: #: plugins/sudoers/sudoers.c:814
1.1 misho 1314: #, c-format
1315: msgid "unable to resolve host %s"
1316: msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1317:
1.1.1.4 ! misho 1318: #: plugins/sudoers/sudoers.c:866 plugins/sudoers/testsudoers.c:377
1.1 misho 1319: #, c-format
1320: msgid "unknown group: %s"
1321: msgstr "невідома група: %s"
1322:
1.1.1.4 ! misho 1323: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292
1.1 misho 1324: #, c-format
1325: msgid "invalid filter option: %s"
1326: msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1327:
1.1.1.4 ! misho 1328: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:305
1.1 misho 1329: #, c-format
1330: msgid "invalid max wait: %s"
1331: msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1332:
1.1.1.4 ! misho 1333: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:311
1.1 misho 1334: #, c-format
1335: msgid "invalid speed factor: %s"
1336: msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1337:
1.1.1.4 ! misho 1338: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 plugins/sudoers/visudo.c:179
1.1 misho 1339: #, c-format
1340: msgid "%s version %s\n"
1341: msgstr "%s, версія %s\n"
1342:
1.1.1.4 ! misho 1343: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:339
1.1 misho 1344: #, c-format
1345: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1346: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1347:
1.1.1.4 ! misho 1348: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:345
1.1 misho 1349: #, c-format
1350: msgid "%s/%s/timing: %s"
1351: msgstr "%s/%s/timing: %s"
1352:
1.1.1.4 ! misho 1353: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:363
1.1 misho 1354: #, c-format
1.1.1.2 misho 1355: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1356: msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"
1.1 misho 1357:
1.1.1.4 ! misho 1358: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
1.1 misho 1359: #, c-format
1.1.1.2 misho 1360: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1361: msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
1.1 misho 1362:
1.1.1.4 ! misho 1363: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
1.1 misho 1364: #, c-format
1.1.1.2 misho 1365: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1366: msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
1367:
1.1.1.4 ! misho 1368: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:400
1.1.1.2 misho 1369: #, c-format
1.1 misho 1370: msgid "unable to set tty to raw mode"
1371: msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1372:
1.1.1.4 ! misho 1373: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:416
1.1 misho 1374: #, c-format
1375: msgid "invalid timing file line: %s"
1376: msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1377:
1.1.1.4 ! misho 1378: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:499
1.1 misho 1379: #, c-format
1380: msgid "writing to standard output"
1381: msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1382:
1.1.1.4 ! misho 1383: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:528
1.1 misho 1384: #, c-format
1385: msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1386: msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1387:
1.1.1.4 ! misho 1388: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:641 plugins/sudoers/sudoreplay.c:666
1.1 misho 1389: #, c-format
1390: msgid "ambiguous expression \"%s\""
1391: msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1392:
1.1.1.4 ! misho 1393: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:683
1.1 misho 1394: #, c-format
1395: msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1396: msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1397:
1.1.1.4 ! misho 1398: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:694
1.1 misho 1399: #, c-format
1400: msgid "unmatched ')' in expression"
1401: msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1402:
1.1.1.4 ! misho 1403: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
1.1 misho 1404: #, c-format
1405: msgid "unknown search term \"%s\""
1406: msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1407:
1.1.1.4 ! misho 1408: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
1.1 misho 1409: #, c-format
1410: msgid "%s requires an argument"
1411: msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1412:
1.1.1.4 ! misho 1413: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1058
1.1 misho 1414: #, c-format
1415: msgid "invalid regular expression: %s"
1416: msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1417:
1.1.1.4 ! misho 1418: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
1.1 misho 1419: #, c-format
1420: msgid "could not parse date \"%s\""
1421: msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1422:
1.1.1.4 ! misho 1423: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
1.1 misho 1424: #, c-format
1425: msgid "unmatched '(' in expression"
1426: msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1427:
1.1.1.4 ! misho 1428: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
1.1 misho 1429: #, c-format
1430: msgid "illegal trailing \"or\""
1431: msgstr "помилкове завершальне «or»"
1432:
1.1.1.4 ! misho 1433: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
1.1 misho 1434: #, c-format
1435: msgid "illegal trailing \"!\""
1436: msgstr "помилкове завершальне «!»"
1437:
1.1.1.4 ! misho 1438: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182
1.1 misho 1439: #, c-format
1440: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1441: msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
1442:
1.1.1.4 ! misho 1443: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1185
1.1 misho 1444: #, c-format
1445: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1446: msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1447:
1.1.1.4 ! misho 1448: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1194
1.1 misho 1449: #, c-format
1450: msgid ""
1451: "%s - replay sudo session logs\n"
1452: "\n"
1453: msgstr ""
1454: "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1455: "\n"
1456:
1.1.1.4 ! misho 1457: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1196
1.1 misho 1458: msgid ""
1459: "\n"
1460: "Options:\n"
1461: " -d directory specify directory for session logs\n"
1462: " -f filter specify which I/O type to display\n"
1463: " -h display help message and exit\n"
1464: " -l [expression] list available session IDs that match expression\n"
1465: " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n"
1466: " -s speed_factor speed up or slow down output\n"
1467: " -V display version information and exit"
1468: msgstr ""
1469: "\n"
1470: "Параметри:\n"
1471: " -d каталог вказати каталог для журналів сеансу\n"
1472: " -f фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1473: " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1474: " -l [вираз] показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1475: " -m макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1476: " -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1477: " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1478:
1.1.1.4 ! misho 1479: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328
1.1 misho 1480: msgid "\thost unmatched"
1481: msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1482:
1.1.1.4 ! misho 1483: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:331
1.1 misho 1484: msgid ""
1485: "\n"
1486: "Command allowed"
1487: msgstr ""
1488: "\n"
1489: "Команду дозволено"
1490:
1.1.1.4 ! misho 1491: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
1.1 misho 1492: msgid ""
1493: "\n"
1494: "Command denied"
1495: msgstr ""
1496: "\n"
1497: "Команду заборонено"
1498:
1.1.1.4 ! misho 1499: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
1.1 misho 1500: msgid ""
1501: "\n"
1502: "Command unmatched"
1503: msgstr ""
1504: "\n"
1505: "Не знайдено відповідника команди"
1506:
1.1.1.4 ! misho 1507: #: plugins/sudoers/timestamp.c:129
! 1508: #, c-format
! 1509: msgid "timestamp path too long: %s"
! 1510: msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
! 1511:
! 1512: #: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247
! 1513: #: plugins/sudoers/timestamp.c:292
! 1514: #, c-format
! 1515: msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
! 1516: msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
! 1517:
! 1518: #: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252
! 1519: #, c-format
! 1520: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
! 1521: msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
! 1522:
! 1523: #: plugins/sudoers/timestamp.c:286
! 1524: #, c-format
! 1525: msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
! 1526: msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
! 1527:
! 1528: #: plugins/sudoers/timestamp.c:298
! 1529: #, c-format
! 1530: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
! 1531: msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
! 1532:
! 1533: #: plugins/sudoers/timestamp.c:353
! 1534: #, c-format
! 1535: msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
! 1536: msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
! 1537:
! 1538: #: plugins/sudoers/timestamp.c:407
! 1539: #, c-format
! 1540: msgid "unable to remove %s, will reset to the epoch"
! 1541: msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи"
! 1542:
! 1543: #: plugins/sudoers/timestamp.c:414
! 1544: #, c-format
! 1545: msgid "unable to reset %s to the epoch"
! 1546: msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
! 1547:
! 1548: #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
! 1549: #, c-format
1.1 misho 1550: msgid "fill_args: buffer overflow"
1551: msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1552:
1.1.1.4 ! misho 1553: #: plugins/sudoers/visudo.c:180
1.1 misho 1554: #, c-format
1555: msgid "%s grammar version %d\n"
1556: msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1557:
1.1.1.4 ! misho 1558: #: plugins/sudoers/visudo.c:243 plugins/sudoers/visudo.c:533
1.1 misho 1559: #, c-format
1560: msgid "press return to edit %s: "
1561: msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1562:
1.1.1.4 ! misho 1563: #: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:332
1.1 misho 1564: #, c-format
1565: msgid "write error"
1566: msgstr "помилка запису"
1567:
1.1.1.4 ! misho 1568: #: plugins/sudoers/visudo.c:414
1.1 misho 1569: #, c-format
1570: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1571: msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1572:
1.1.1.4 ! misho 1573: #: plugins/sudoers/visudo.c:419
1.1 misho 1574: #, c-format
1575: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1576: msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1577:
1.1.1.4 ! misho 1578: #: plugins/sudoers/visudo.c:425
1.1 misho 1579: #, c-format
1580: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1581: msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1582:
1.1.1.4 ! misho 1583: #: plugins/sudoers/visudo.c:448
1.1 misho 1584: #, c-format
1585: msgid "%s unchanged"
1586: msgstr "%s не змінено"
1587:
1.1.1.4 ! misho 1588: #: plugins/sudoers/visudo.c:477
1.1 misho 1589: #, c-format
1590: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1591: msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1592:
1.1.1.4 ! misho 1593: #: plugins/sudoers/visudo.c:487
1.1 misho 1594: #, c-format
1595: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1596: msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1597:
1.1.1.4 ! misho 1598: #: plugins/sudoers/visudo.c:526
1.1 misho 1599: #, c-format
1600: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1601: msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1602:
1.1.1.4 ! misho 1603: #: plugins/sudoers/visudo.c:578 plugins/sudoers/visudo.c:587
1.1 misho 1604: #, c-format
1605: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1606: msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
1607:
1.1.1.4 ! misho 1608: #: plugins/sudoers/visudo.c:582 plugins/sudoers/visudo.c:592
1.1 misho 1609: #, c-format
1610: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1611: msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1612:
1.1.1.4 ! misho 1613: #: plugins/sudoers/visudo.c:609
1.1 misho 1614: #, c-format
1615: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1616: msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1617:
1.1.1.4 ! misho 1618: #: plugins/sudoers/visudo.c:623
1.1 misho 1619: #, c-format
1620: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1621: msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1622:
1.1.1.4 ! misho 1623: #: plugins/sudoers/visudo.c:633
1.1 misho 1624: #, c-format
1625: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1626: msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1627:
1.1.1.4 ! misho 1628: #: plugins/sudoers/visudo.c:695
1.1 misho 1629: msgid "What now? "
1630: msgstr "А зараз що? "
1631:
1.1.1.4 ! misho 1632: #: plugins/sudoers/visudo.c:709
1.1 misho 1633: msgid ""
1634: "Options are:\n"
1635: " (e)dit sudoers file again\n"
1636: " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1637: " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1638: msgstr ""
1639: "Параметри:\n"
1640: " (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1641: " (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1642: " (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1643:
1.1.1.4 ! misho 1644: #: plugins/sudoers/visudo.c:757
1.1 misho 1645: #, c-format
1646: msgid "unable to run %s"
1647: msgstr "не вдалося виконати %s"
1648:
1.1.1.4 ! misho 1649: #: plugins/sudoers/visudo.c:783
1.1.1.2 misho 1650: #, c-format
1651: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1652: msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
1653:
1.1.1.4 ! misho 1654: #: plugins/sudoers/visudo.c:790
1.1.1.2 misho 1655: #, c-format
1656: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1657: msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1658:
1.1.1.4 ! misho 1659: #: plugins/sudoers/visudo.c:815
1.1 misho 1660: #, c-format
1661: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1662: msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1663:
1.1.1.4 ! misho 1664: #: plugins/sudoers/visudo.c:831
1.1 misho 1665: #, c-format
1666: msgid "parse error in %s near line %d\n"
1667: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1668:
1.1.1.4 ! misho 1669: #: plugins/sudoers/visudo.c:834
1.1 misho 1670: #, c-format
1671: msgid "parse error in %s\n"
1672: msgstr "помилка обробки у %s\n"
1673:
1.1.1.4 ! misho 1674: #: plugins/sudoers/visudo.c:841 plugins/sudoers/visudo.c:846
1.1 misho 1675: #, c-format
1676: msgid "%s: parsed OK\n"
1677: msgstr "%s: вдала обробка\n"
1678:
1.1.1.4 ! misho 1679: #: plugins/sudoers/visudo.c:893
1.1 misho 1680: #, c-format
1681: msgid "%s busy, try again later"
1682: msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1683:
1.1.1.4 ! misho 1684: #: plugins/sudoers/visudo.c:937
1.1 misho 1685: #, c-format
1686: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1687: msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1688:
1.1.1.4 ! misho 1689: #: plugins/sudoers/visudo.c:960
1.1 misho 1690: #, c-format
1691: msgid "unable to stat editor (%s)"
1692: msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1693:
1.1.1.4 ! misho 1694: #: plugins/sudoers/visudo.c:1008
1.1 misho 1695: #, c-format
1696: msgid "no editor found (editor path = %s)"
1697: msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1698:
1.1.1.4 ! misho 1699: #: plugins/sudoers/visudo.c:1100
1.1 misho 1700: #, c-format
1701: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1702: msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1703:
1.1.1.4 ! misho 1704: #: plugins/sudoers/visudo.c:1101
1.1 misho 1705: #, c-format
1706: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1707: msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1708:
1.1.1.4 ! misho 1709: #: plugins/sudoers/visudo.c:1104
1.1 misho 1710: #, c-format
1711: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1712: msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1713:
1.1.1.4 ! misho 1714: #: plugins/sudoers/visudo.c:1105
1.1 misho 1715: #, c-format
1716: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1717: msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1718:
1.1.1.4 ! misho 1719: #: plugins/sudoers/visudo.c:1240
1.1 misho 1720: #, c-format
1721: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1722: msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1723:
1.1.1.4 ! misho 1724: #: plugins/sudoers/visudo.c:1302
1.1 misho 1725: #, c-format
1726: msgid ""
1727: "%s - safely edit the sudoers file\n"
1728: "\n"
1729: msgstr ""
1730: "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1731: "\n"
1732:
1.1.1.4 ! misho 1733: #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
1.1 misho 1734: msgid ""
1735: "\n"
1736: "Options:\n"
1737: " -c check-only mode\n"
1738: " -f sudoers specify sudoers file location\n"
1739: " -h display help message and exit\n"
1740: " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1741: " -s strict syntax checking\n"
1742: " -V display version information and exit"
1743: msgstr ""
1744: "\n"
1745: "Параметри:\n"
1746: " -c режим лише перевірки\n"
1747: " -f sudoers вказати розташування файла sudoers\n"
1748: " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1749: " -q стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1750: " -s строга перевірка синтаксису\n"
1751: " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1752:
1.1.1.4 ! misho 1753: #: toke.l:886
1.1.1.2 misho 1754: msgid "too many levels of includes"
1755: msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1.1 misho 1756:
1.1.1.4 ! misho 1757: #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
! 1758: #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
! 1759:
! 1760: #~ msgid "pam_authenticate: %s"
! 1761: #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
! 1762:
! 1763: #~ msgid "Password: "
! 1764: #~ msgstr "Пароль: "
! 1765:
! 1766: #~ msgid "getauid failed"
! 1767: #~ msgstr "помилка getauid"
! 1768:
! 1769: #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
! 1770: #~ msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
! 1771:
! 1772: #~ msgid "invalid regex: %s"
! 1773: #~ msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
! 1774:
! 1775: #~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
! 1776: #~ msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
! 1777:
! 1778: #~ msgid "unable to allocate memory"
! 1779: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
! 1780:
! 1781: #~ msgid "%s%s: %s"
! 1782: #~ msgstr "%s%s: %s"
! 1783:
! 1784: #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
! 1785: #~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
! 1786:
! 1787: #~ msgid ""
! 1788: #~ " Commands:\n"
! 1789: #~ "\t"
! 1790: #~ msgstr ""
! 1791: #~ " Команди:\n"
! 1792: #~ "\t"
! 1793:
! 1794: #~ msgid ": "
! 1795: #~ msgstr ": "
! 1796:
! 1797: #~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
! 1798: #~ msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
! 1799:
! 1800: #~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
! 1801: #~ msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
! 1802:
! 1803: #~ msgid "unable to execute %s: %s"
! 1804: #~ msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
! 1805:
1.1.1.3 misho 1806: #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
1807: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
1808:
1809: #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
1810: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
1811:
1812: #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
1813: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
1814:
1815: #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
1816: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
1817:
1818: #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
1819: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups"
1820:
1821: #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
1822: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1823:
1.1.1.2 misho 1824: #~ msgid "invalid log file %s"
1825: #~ msgstr "некоректний файл журналу %s"
1.1 misho 1826:
1.1.1.2 misho 1827: #~ msgid "fixed mode on %s"
1828: #~ msgstr "виправлено режим на %s"
1.1 misho 1829:
1.1.1.2 misho 1830: #~ msgid "set group on %s"
1831: #~ msgstr "встановлено групу у %s"
1.1 misho 1832:
1.1.1.2 misho 1833: #~ msgid "unable to fix mode on %s"
1834: #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1.1 misho 1835:
1.1.1.2 misho 1836: #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1837: #~ msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1.1 misho 1838:
1.1.1.2 misho 1839: #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
1840: #~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
1.1 misho 1841:
1842: #~ msgid ""
1843: #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
1844: #~ "\n"
1845: #~ msgstr ""
1846: #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
1847: #~ "\n"
1848:
1849: #~ msgid "%s: %s\n"
1850: #~ msgstr "%s: %s\n"
1851:
1852: #~ msgid "%s: %.*s\n"
1853: #~ msgstr "%s: %.*s\n"
1854:
1855: #~ msgid "unable to get runas group vector"
1856: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1857:
1858: #~ msgid "unable to reset group vector"
1859: #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1860:
1861: #~ msgid "unable to get group vector"
1862: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1863:
1864: #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1865: #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>