Annotation of embedaddon/sudo/plugins/sudoers/po/uk.po, revision 1.1.1.5
1.1 misho 1: # Ukrainian translation for sudoers.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
1.1.1.4 misho 4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
1.1 misho 5: msgid ""
6: msgstr ""
1.1.1.5 ! misho 7: "Project-Id-Version: sudoers 1.8.8b3\n"
1.1 misho 8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
1.1.1.5 ! misho 9: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:48-0600\n"
! 10: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:32+0300\n"
1.1 misho 11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
1.1.1.2 misho 13: "Language: uk\n"
1.1 misho 14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
1.1.1.2 misho 18: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1.1 misho 19:
1.1.1.4 misho 20: #: confstr.sh:2
21: msgid "Password:"
22: msgstr "Пароль:"
1.1.1.2 misho 23:
1.1.1.4 misho 24: #: confstr.sh:3
25: msgid "*** SECURITY information for %h ***"
26: msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***"
27:
28: #: confstr.sh:4
29: msgid "Sorry, try again."
30: msgstr "Вибачте, повторіть спробу."
31:
1.1.1.5 ! misho 32: #: plugins/sudoers/alias.c:136
1.1 misho 33: #, c-format
34: msgid "Alias `%s' already defined"
35: msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
36:
1.1.1.4 misho 37: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77
1.1.1.2 misho 38: #, c-format
39: msgid "unable to get login class for user %s"
40: msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
41:
1.1.1.4 misho 42: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83
1.1.1.2 misho 43: msgid "unable to begin bsd authentication"
44: msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
45:
1.1.1.4 misho 46: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91
1.1.1.2 misho 47: msgid "invalid authentication type"
48: msgstr "некоректний тип розпізнавання"
49:
1.1.1.4 misho 50: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100
1.1.1.5 ! misho 51: msgid "unable to initialize BSD authentication"
! 52: msgstr "не вдалося ініціалізувати розпізнавання за BSD"
1.1.1.2 misho 53:
1.1.1.4 misho 54: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
1.1.1.2 misho 55: #, c-format
56: msgid "unable to read fwtk config"
57: msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
58:
1.1.1.4 misho 59: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
1.1.1.2 misho 60: #, c-format
61: msgid "unable to connect to authentication server"
62: msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
63:
1.1.1.4 misho 64: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
65: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
1.1.1.2 misho 66: #, c-format
67: msgid "lost connection to authentication server"
68: msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
69:
1.1.1.4 misho 70: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
1.1.1.2 misho 71: #, c-format
72: msgid ""
73: "authentication server error:\n"
74: "%s"
75: msgstr ""
76: "помилка сервера розпізнавання:\n"
77: "%s"
78:
1.1.1.4 misho 79: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
1.1.1.2 misho 80: #, c-format
1.1.1.4 misho 81: msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
82: msgstr "%s: не вдалося перетворити реєстраційний запис на рядок («%s»): %s"
1.1.1.2 misho 83:
1.1.1.4 misho 84: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
1.1.1.2 misho 85: #, c-format
86: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
87: msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
88:
1.1.1.4 misho 89: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
1.1.1.2 misho 90: #, c-format
1.1.1.4 misho 91: msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
92: msgstr "%s: не вдалося визначити кеш реєстраційних даних: %s"
1.1.1.2 misho 93:
1.1.1.4 misho 94: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
1.1.1.2 misho 95: #, c-format
96: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
97: msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
98:
1.1.1.4 misho 99: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
1.1.1.2 misho 100: #, c-format
101: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
102: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
103:
1.1.1.4 misho 104: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
1.1.1.2 misho 105: #, c-format
1.1.1.4 misho 106: msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
107: msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати кеш реєстраційних даних: %s"
1.1.1.2 misho 108:
1.1.1.4 misho 109: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
1.1.1.2 misho 110: #, c-format
1.1.1.4 misho 111: msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
112: msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у кеші: %s"
1.1.1.2 misho 113:
1.1.1.4 misho 114: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
1.1.1.2 misho 115: #, c-format
116: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
117: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
118:
1.1.1.4 misho 119: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
1.1.1.2 misho 120: #, c-format
121: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
122: msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
123:
1.1.1.5 ! misho 124: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
1.1.1.2 misho 125: msgid "unable to initialize PAM"
126: msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
127:
1.1.1.5 ! misho 128: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
1.1.1.2 misho 129: msgid "account validation failure, is your account locked?"
130: msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
131:
1.1.1.5 ! misho 132: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
1.1.1.2 misho 133: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
134: msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
135:
1.1.1.5 ! misho 136: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
1.1.1.2 misho 137: #, c-format
1.1.1.4 misho 138: msgid "unable to change expired password: %s"
139: msgstr "не вдалося змінити пароль, строк дії якого завершився: %s"
1.1.1.2 misho 140:
1.1.1.5 ! misho 141: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
1.1.1.2 misho 142: msgid "Password expired, contact your system administrator"
143: msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
144:
1.1.1.5 ! misho 145: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
1.1.1.2 misho 146: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
147: msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
148:
1.1.1.5 ! misho 149: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
1.1.1.2 misho 150: #, c-format
1.1.1.4 misho 151: msgid "PAM authentication error: %s"
152: msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s"
1.1.1.2 misho 153:
1.1.1.5 ! misho 154: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:226
1.1.1.2 misho 155: #, c-format
156: msgid "you do not exist in the %s database"
157: msgstr "вас немає у базі даних %s"
158:
1.1.1.4 misho 159: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
1.1.1.2 misho 160: #, c-format
161: msgid "failed to initialise the ACE API library"
162: msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
163:
1.1.1.4 misho 164: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
1.1.1.2 misho 165: #, c-format
166: msgid "unable to contact the SecurID server"
167: msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
168:
1.1.1.4 misho 169: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
1.1.1.2 misho 170: #, c-format
171: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
172: msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
173:
1.1.1.4 misho 174: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
1.1.1.2 misho 175: #, c-format
176: msgid "invalid username length for SecurID"
177: msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
178:
1.1.1.4 misho 179: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
1.1.1.2 misho 180: #, c-format
181: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
182: msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
183:
1.1.1.4 misho 184: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
1.1.1.2 misho 185: #, c-format
186: msgid "SecurID communication failed"
187: msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
188:
1.1.1.4 misho 189: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
1.1.1.2 misho 190: #, c-format
191: msgid "unknown SecurID error"
192: msgstr "невідома помилка SecurID"
193:
1.1.1.4 misho 194: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
1.1.1.2 misho 195: #, c-format
196: msgid "invalid passcode length for SecurID"
197: msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
198:
1.1.1.4 misho 199: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
1.1.1.2 misho 200: msgid "unable to initialize SIA session"
201: msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
202:
1.1.1.4 misho 203: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
204: msgid "invalid authentication methods"
205: msgstr "некоректні способи розпізнавання"
206:
207: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
208: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication."
209: msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання."
210:
211: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
212: msgid "no authentication methods"
213: msgstr "немає способів розпізнавання"
1.1.1.2 misho 214:
1.1.1.4 misho 215: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
1.1.1.2 misho 216: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
217: msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
218:
1.1.1.4 misho 219: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
1.1.1.2 misho 220: msgid "Authentication methods:"
221: msgstr "Способи розпізнавання:"
222:
1.1.1.5 ! misho 223: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
1.1.1.2 misho 224: #, c-format
1.1 misho 225: msgid "Could not determine audit condition"
226: msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
227:
1.1.1.5 ! misho 228: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
1.1.1.2 misho 229: #, c-format
1.1 misho 230: msgid "unable to commit audit record"
231: msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
232:
1.1.1.4 misho 233: #: plugins/sudoers/check.c:189
234: msgid ""
235: "\n"
236: "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
237: "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
238: "\n"
239: " #1) Respect the privacy of others.\n"
240: " #2) Think before you type.\n"
241: " #3) With great power comes great responsibility.\n"
242: "\n"
243: msgstr ""
244: "\n"
245: "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n"
246: "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n"
247: "\n"
248: " #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n"
249: " #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n"
250: " #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n"
251: "\n"
1.1 misho 252:
1.1.1.4 misho 253: #: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233
1.1.1.5 ! misho 254: #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
1.1 misho 255: #, c-format
256: msgid "unknown uid: %u"
257: msgstr "невідоме значення uid: %u"
258:
1.1.1.5 ! misho 259: #: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:682
! 260: #: plugins/sudoers/sudoers.c:847 plugins/sudoers/testsudoers.c:215
! 261: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:361
1.1 misho 262: #, c-format
263: msgid "unknown user: %s"
264: msgstr "невідомий користувач: %s"
265:
266: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
267: #, c-format
268: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
269: msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
270:
271: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
272: #, c-format
273: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
274: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
275:
276: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
277: #, c-format
278: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
279: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
280:
281: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
282: msgid "Put OTP prompt on its own line"
283: msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
284:
285: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
286: msgid "Ignore '.' in $PATH"
287: msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
288:
289: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
290: msgid "Always send mail when sudo is run"
291: msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
292:
293: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
294: msgid "Send mail if user authentication fails"
295: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
296:
297: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
298: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
299: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
300:
301: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
302: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
303: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
304:
305: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
306: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
307: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
308:
309: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
310: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
311: msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
312:
313: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
314: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
315: msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
316:
317: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
318: #, c-format
319: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
320: msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
321:
322: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
323: msgid "Require users to authenticate by default"
324: msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
325:
326: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
327: msgid "Root may run sudo"
328: msgstr "Root може виконувати sudo"
329:
330: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
331: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
332: msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
333:
334: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
335: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
336: msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
337:
338: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
339: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
340: msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
341:
342: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
343: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
344: msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
345:
346: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
347: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
348: msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
349:
350: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
351: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
352: msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
353:
354: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
355: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
356: msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
357:
358: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
359: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
360: msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
361:
362: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
363: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
364: msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
365:
366: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
367: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
368: msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
369:
370: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
371: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
372: msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
373:
374: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
375: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
376: msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
377:
378: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
379: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
380: msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
381:
382: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
383: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
384: msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
385:
386: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
387: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
388: msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
389:
390: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
391: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
392: msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
393:
394: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
395: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
396: msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
397:
398: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
399: #, c-format
400: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
401: msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
402:
403: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
404: #, c-format
405: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
406: msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
407:
408: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
409: #, c-format
410: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
411: msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
412:
413: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
414: #, c-format
415: msgid "Number of tries to enter a password: %d"
416: msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
417:
418: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
419: #, c-format
420: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
421: msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
422:
423: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
424: #, c-format
425: msgid "Path to log file: %s"
426: msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
427:
428: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
429: #, c-format
430: msgid "Path to mail program: %s"
431: msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
432:
433: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
434: #, c-format
435: msgid "Flags for mail program: %s"
436: msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
437:
438: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
439: #, c-format
440: msgid "Address to send mail to: %s"
441: msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
442:
443: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
444: #, c-format
445: msgid "Address to send mail from: %s"
446: msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
447:
448: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
449: #, c-format
450: msgid "Subject line for mail messages: %s"
451: msgstr "Тема листів: %s"
452:
453: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
454: #, c-format
455: msgid "Incorrect password message: %s"
456: msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
457:
458: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
459: #, c-format
460: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
461: msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
462:
463: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
464: #, c-format
465: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
466: msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
467:
468: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
469: #, c-format
470: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
471: msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
472:
473: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
474: #, c-format
475: msgid "Default password prompt: %s"
476: msgstr "Типовий запит пароля: %s"
477:
478: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
479: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
480: msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
481:
482: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
483: #, c-format
484: msgid "Default user to run commands as: %s"
485: msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
486:
487: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
488: #, c-format
489: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
490: msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
491:
492: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
493: #, c-format
494: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
495: msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
496:
497: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
498: #, c-format
499: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
500: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
501:
502: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
503: #, c-format
504: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
505: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
506:
507: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
1.1.1.2 misho 508: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
509: msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
1.1 misho 510:
511: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
512: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
513: msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
514:
1.1.1.2 misho 515: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
1.1 misho 516: #, c-format
517: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
518: msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
519:
1.1.1.2 misho 520: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
1.1 misho 521: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
522: msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
523:
1.1.1.2 misho 524: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
1.1 misho 525: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
526: msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
527:
1.1.1.2 misho 528: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
1.1 misho 529: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
530: msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
531:
1.1.1.2 misho 532: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
1.1 misho 533: msgid "Environment variables to check for sanity:"
534: msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
535:
1.1.1.2 misho 536: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
1.1 misho 537: msgid "Environment variables to remove:"
538: msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
539:
1.1.1.2 misho 540: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
1.1 misho 541: msgid "Environment variables to preserve:"
542: msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
543:
1.1.1.2 misho 544: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
1.1 misho 545: #, c-format
546: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
547: msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
548:
1.1.1.2 misho 549: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
1.1 misho 550: #, c-format
551: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
552: msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
553:
1.1.1.2 misho 554: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
1.1 misho 555: #, c-format
556: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
557: msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
558:
1.1.1.2 misho 559: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
1.1 misho 560: #, c-format
561: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
562: msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
563:
1.1.1.2 misho 564: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
565: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
566: msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим"
1.1 misho 567:
1.1.1.2 misho 568: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
1.1 misho 569: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
570: msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
571:
1.1.1.2 misho 572: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
1.1 misho 573: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
574: msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
575:
1.1.1.2 misho 576: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
1.1 misho 577: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
578: msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
579:
1.1.1.2 misho 580: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
1.1 misho 581: msgid "Log user's input for the command being run"
582: msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
583:
1.1.1.2 misho 584: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
1.1 misho 585: msgid "Log the output of the command being run"
586: msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
587:
1.1.1.2 misho 588: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
1.1 misho 589: msgid "Compress I/O logs using zlib"
590: msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
591:
1.1.1.2 misho 592: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
1.1 misho 593: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
594: msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
595:
1.1.1.2 misho 596: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
597: #, c-format
598: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
599: msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
600:
1.1 misho 601: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
1.1.1.2 misho 602: #, c-format
603: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
604: msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"
1.1 misho 605:
606: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
1.1.1.2 misho 607: #, c-format
608: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
609: msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
1.1 misho 610:
611: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
612: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
613: msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
614:
1.1.1.2 misho 615: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
1.1 misho 616: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
617: msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
618:
1.1.1.3 misho 619: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
620: msgid "Set of permitted privileges"
621: msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
622:
623: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
624: msgid "Set of limit privileges"
625: msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
626:
1.1.1.4 misho 627: #: plugins/sudoers/def_data.c:355
628: msgid "Run commands on a pty in the background"
629: msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі"
630:
631: #: plugins/sudoers/def_data.c:359
1.1.1.5 ! misho 632: msgid "PAM service name to use"
! 633: msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися"
! 634:
! 635: #: plugins/sudoers/def_data.c:363
! 636: msgid "PAM service name to use for login shells"
! 637: msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися для оболонок входу до системи"
! 638:
! 639: #: plugins/sudoers/def_data.c:367
! 640: msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
! 641: msgstr "Спробувати встановити реєстраційні дані PAM для користувача, від імені якого виконуватимуться дії"
! 642:
! 643: #: plugins/sudoers/def_data.c:371
1.1.1.4 misho 644: msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
645: msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди"
646:
1.1.1.5 ! misho 647: #: plugins/sudoers/def_data.c:375
1.1.1.4 misho 648: msgid "Maximum I/O log sequence number"
649: msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення"
650:
1.1.1.5 ! misho 651: #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:593
1.1 misho 652: #, c-format
653: msgid "unknown defaults entry `%s'"
654: msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
655:
1.1.1.4 misho 656: #: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225
657: #: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258
658: #: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284
659: #: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317
660: #: plugins/sudoers/defaults.c:327
1.1 misho 661: #, c-format
662: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
663: msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
664:
1.1.1.4 misho 665: #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
666: #: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253
667: #: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279
668: #: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312
669: #: plugins/sudoers/defaults.c:323
1.1 misho 670: #, c-format
671: msgid "no value specified for `%s'"
672: msgstr "не вказано значення для «%s»"
673:
1.1.1.4 misho 674: #: plugins/sudoers/defaults.c:241
1.1 misho 675: #, c-format
676: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
677: msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
678:
1.1.1.4 misho 679: #: plugins/sudoers/defaults.c:303
1.1 misho 680: #, c-format
681: msgid "option `%s' does not take a value"
682: msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
683:
1.1.1.4 misho 684: #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
685: #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
1.1.1.5 ! misho 686: #: plugins/sudoers/policy.c:467 plugins/sudoers/policy.c:474
! 687: #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
! 688: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:245
1.1.1.4 misho 689: #, c-format
690: msgid "internal error, %s overflow"
691: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
692:
1.1.1.3 misho 693: #: plugins/sudoers/env.c:367
1.1 misho 694: #, c-format
695: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
696: msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
697:
1.1.1.5 ! misho 698: #: plugins/sudoers/env.c:1014
1.1 misho 699: #, c-format
700: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
701: msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
702:
1.1.1.4 misho 703: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
1.1 misho 704: #, c-format
705: msgid "%s must be owned by uid %d"
706: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
707:
1.1.1.4 misho 708: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
1.1 misho 709: #, c-format
710: msgid "%s must only be writable by owner"
711: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
712:
1.1.1.4 misho 713: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256
1.1 misho 714: #, c-format
715: msgid "unable to dlopen %s: %s"
716: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
717:
1.1.1.4 misho 718: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
1.1 misho 719: #, c-format
720: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
721: msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
722:
1.1.1.4 misho 723: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
1.1 misho 724: #, c-format
725: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
726: msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
727:
1.1.1.4 misho 728: #: plugins/sudoers/interfaces.c:119
1.1 misho 729: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
730: msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
731:
1.1.1.5 ! misho 732: #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
1.1.1.4 misho 733: #: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244
734: #, c-format
735: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
736: msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
737:
1.1.1.5 ! misho 738: #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
! 739: #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:165
1.1.1.4 misho 740: #: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271
741: #, c-format
742: msgid "unable to mkdir %s"
743: msgstr "не вдалося створити каталог %s"
744:
1.1.1.5 ! misho 745: #: plugins/sudoers/iolog.c:185 plugins/sudoers/sudoers.c:710
! 746: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346 plugins/sudoers/sudoreplay.c:808
! 747: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:971 plugins/sudoers/timestamp.c:155
! 748: #: plugins/sudoers/visudo.c:824
1.1.1.4 misho 749: #, c-format
750: msgid "unable to open %s"
751: msgstr "не вдалося відкрити %s"
752:
1.1.1.5 ! misho 753: #: plugins/sudoers/iolog.c:218 plugins/sudoers/sudoers.c:713
1.1 misho 754: #, c-format
755: msgid "unable to read %s"
756: msgstr "не вдалося прочитати %s"
757:
1.1.1.5 ! misho 758: #: plugins/sudoers/iolog.c:242 plugins/sudoers/timestamp.c:159
1.1 misho 759: #, c-format
1.1.1.4 misho 760: msgid "unable to write to %s"
761: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
1.1 misho 762:
1.1.1.5 ! misho 763: #: plugins/sudoers/iolog.c:302 plugins/sudoers/iolog.c:491
1.1 misho 764: #, c-format
765: msgid "unable to create %s"
766: msgstr "не вдалося створити %s"
767:
1.1.1.5 ! misho 768: #: plugins/sudoers/ldap.c:403
1.1 misho 769: #, c-format
770: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
771: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
772:
1.1.1.5 ! misho 773: #: plugins/sudoers/ldap.c:426
1.1 misho 774: #, c-format
775: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
776: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
777:
1.1.1.5 ! misho 778: #: plugins/sudoers/ldap.c:456
1.1 misho 779: #, c-format
780: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
781: msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
782:
1.1.1.5 ! misho 783: #: plugins/sudoers/ldap.c:485
1.1 misho 784: #, c-format
785: msgid "invalid uri: %s"
786: msgstr "некоректна адреса: %s"
787:
1.1.1.5 ! misho 788: #: plugins/sudoers/ldap.c:491
1.1 misho 789: #, c-format
790: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
791: msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
792:
1.1.1.5 ! misho 793: #: plugins/sudoers/ldap.c:495
1.1 misho 794: #, c-format
795: msgid "unable to mix ldaps and starttls"
796: msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
797:
1.1.1.5 ! misho 798: #: plugins/sudoers/ldap.c:514
1.1 misho 799: #, c-format
800: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
801: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
802:
1.1.1.5 ! misho 803: #: plugins/sudoers/ldap.c:588
1.1 misho 804: #, c-format
805: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
806: msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
807:
1.1.1.5 ! misho 808: #: plugins/sudoers/ldap.c:591
1.1.1.2 misho 809: #, c-format
810: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
811: msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
812:
1.1.1.5 ! misho 813: #: plugins/sudoers/ldap.c:1081
1.1 misho 814: #, c-format
815: msgid "unable to get GMT time"
816: msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
817:
1.1.1.5 ! misho 818: #: plugins/sudoers/ldap.c:1087
1.1 misho 819: #, c-format
820: msgid "unable to format timestamp"
821: msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
822:
1.1.1.5 ! misho 823: #: plugins/sudoers/ldap.c:1095
1.1 misho 824: #, c-format
825: msgid "unable to build time filter"
826: msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
827:
1.1.1.5 ! misho 828: #: plugins/sudoers/ldap.c:1314
1.1 misho 829: #, c-format
830: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
831: msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
832:
1.1.1.5 ! misho 833: #: plugins/sudoers/ldap.c:1887
1.1 misho 834: #, c-format
835: msgid ""
836: "\n"
837: "LDAP Role: %s\n"
838: msgstr ""
839: "\n"
840: "Роль LDAP: %s\n"
841:
1.1.1.5 ! misho 842: #: plugins/sudoers/ldap.c:1889
1.1 misho 843: #, c-format
844: msgid ""
845: "\n"
846: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
847: msgstr ""
848: "\n"
849: "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
850:
1.1.1.5 ! misho 851: #: plugins/sudoers/ldap.c:1936
1.1 misho 852: #, c-format
853: msgid " Order: %s\n"
854: msgstr " Порядок: %s\n"
855:
1.1.1.5 ! misho 856: #: plugins/sudoers/ldap.c:1944 plugins/sudoers/parse.c:515
1.1.1.4 misho 857: #: plugins/sudoers/sssd.c:1242
1.1 misho 858: #, c-format
859: msgid " Commands:\n"
860: msgstr " Команди:\n"
861:
1.1.1.5 ! misho 862: #: plugins/sudoers/ldap.c:2481
1.1 misho 863: #, c-format
864: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
865: msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
866:
1.1.1.5 ! misho 867: #: plugins/sudoers/ldap.c:2519
1.1 misho 868: #, c-format
869: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
870: msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
871:
1.1.1.5 ! misho 872: #: plugins/sudoers/ldap.c:2755
1.1 misho 873: #, c-format
874: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
875: msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
876:
1.1.1.2 misho 877: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
1.1 misho 878: #, c-format
879: msgid "unable to open audit system"
880: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
881:
1.1.1.3 misho 882: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
1.1 misho 883: #, c-format
884: msgid "unable to send audit message"
885: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
886:
1.1.1.4 misho 887: #: plugins/sudoers/logging.c:140
888: #, c-format
889: msgid "%8s : %s"
890: msgstr "%8s : %s"
891:
892: #: plugins/sudoers/logging.c:168
893: #, c-format
894: msgid "%8s : (command continued) %s"
895: msgstr "%8s : (команда продовжується) %s"
896:
897: #: plugins/sudoers/logging.c:194
1.1 misho 898: #, c-format
899: msgid "unable to open log file: %s: %s"
900: msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
901:
1.1.1.4 misho 902: #: plugins/sudoers/logging.c:197
1.1 misho 903: #, c-format
904: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
905: msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
906:
1.1.1.5 ! misho 907: #: plugins/sudoers/logging.c:249
1.1.1.4 misho 908: msgid "No user or host"
909: msgstr "Немає користувача або вузла"
910:
1.1.1.5 ! misho 911: #: plugins/sudoers/logging.c:251
1.1.1.4 misho 912: msgid "validation failure"
913: msgstr "помилка під час спроби перевірки"
914:
1.1.1.5 ! misho 915: #: plugins/sudoers/logging.c:258
1.1 misho 916: msgid "user NOT in sudoers"
917: msgstr "користувача немає у списку sudoers"
918:
1.1.1.5 ! misho 919: #: plugins/sudoers/logging.c:260
1.1 misho 920: msgid "user NOT authorized on host"
921: msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
922:
1.1.1.5 ! misho 923: #: plugins/sudoers/logging.c:262
1.1 misho 924: msgid "command not allowed"
925: msgstr "виконання команди заборонено"
926:
1.1.1.5 ! misho 927: #: plugins/sudoers/logging.c:292
1.1 misho 928: #, c-format
929: msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
930: msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
931:
1.1.1.5 ! misho 932: #: plugins/sudoers/logging.c:295
1.1 misho 933: #, c-format
934: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
935: msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
936:
1.1.1.5 ! misho 937: #: plugins/sudoers/logging.c:299
1.1 misho 938: #, c-format
939: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
940: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
941:
1.1.1.5 ! misho 942: #: plugins/sudoers/logging.c:302
1.1 misho 943: #, c-format
944: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
945: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
946:
1.1.1.5 ! misho 947: #: plugins/sudoers/logging.c:339 plugins/sudoers/sudoers.c:382
! 948: #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
! 949: #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1003
! 950: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1004
1.1.1.3 misho 951: #, c-format
952: msgid "%s: command not found"
953: msgstr "%s: команду не знайдено"
954:
1.1.1.5 ! misho 955: #: plugins/sudoers/logging.c:341 plugins/sudoers/sudoers.c:378
1.1.1.3 misho 956: #, c-format
957: msgid ""
958: "ignoring `%s' found in '.'\n"
959: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
960: msgstr ""
961: "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
962: "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
963:
1.1.1.5 ! misho 964: #: plugins/sudoers/logging.c:357
1.1.1.3 misho 965: msgid "authentication failure"
966: msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
967:
1.1.1.5 ! misho 968: #: plugins/sudoers/logging.c:383
1.1.1.4 misho 969: msgid "a password is required"
970: msgstr "слід вказати пароль"
971:
1.1.1.5 ! misho 972: #: plugins/sudoers/logging.c:447 plugins/sudoers/logging.c:491
1.1.1.3 misho 973: #, c-format
974: msgid "%d incorrect password attempt"
975: msgid_plural "%d incorrect password attempts"
976: msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
977: msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
978: msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
979: msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
980:
1.1.1.5 ! misho 981: #: plugins/sudoers/logging.c:575
1.1 misho 982: #, c-format
983: msgid "unable to fork"
984: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
985:
1.1.1.5 ! misho 986: #: plugins/sudoers/logging.c:582 plugins/sudoers/logging.c:638
1.1 misho 987: #, c-format
988: msgid "unable to fork: %m"
989: msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
990:
1.1.1.5 ! misho 991: #: plugins/sudoers/logging.c:628
1.1 misho 992: #, c-format
993: msgid "unable to open pipe: %m"
994: msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
995:
1.1.1.5 ! misho 996: #: plugins/sudoers/logging.c:653
1.1 misho 997: #, c-format
998: msgid "unable to dup stdin: %m"
999: msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
1000:
1.1.1.5 ! misho 1001: #: plugins/sudoers/logging.c:688
1.1 misho 1002: #, c-format
1003: msgid "unable to execute %s: %m"
1004: msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
1005:
1.1.1.5 ! misho 1006: #: plugins/sudoers/logging.c:907
1.1 misho 1007: #, c-format
1008: msgid "internal error: insufficient space for log line"
1009: msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
1010:
1.1.1.5 ! misho 1011: #: plugins/sudoers/match.c:604
1.1.1.4 misho 1012: #, c-format
1013: msgid "unsupported digest type %d for %s"
1014: msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s"
1015:
1.1.1.5 ! misho 1016: #: plugins/sudoers/match.c:634
1.1.1.4 misho 1017: #, c-format
1018: msgid "%s: read error"
1019: msgstr "%s: помилка читання"
1020:
1.1.1.5 ! misho 1021: #: plugins/sudoers/match.c:643
1.1.1.4 misho 1022: #, c-format
1023: msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
1024: msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s"
1025:
1026: #: plugins/sudoers/parse.c:124
1.1 misho 1027: #, c-format
1028: msgid "parse error in %s near line %d"
1029: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
1030:
1.1.1.4 misho 1031: #: plugins/sudoers/parse.c:127
1.1.1.2 misho 1032: #, c-format
1033: msgid "parse error in %s"
1034: msgstr "помилка обробки у %s"
1035:
1.1.1.4 misho 1036: #: plugins/sudoers/parse.c:462
1.1 misho 1037: #, c-format
1038: msgid ""
1039: "\n"
1040: "Sudoers entry:\n"
1041: msgstr ""
1042: "\n"
1043: "Запис sudoers:\n"
1044:
1.1.1.4 misho 1045: #: plugins/sudoers/parse.c:463
1.1 misho 1046: #, c-format
1047: msgid " RunAsUsers: "
1048: msgstr " Користувачі для запуску: "
1049:
1.1.1.4 misho 1050: #: plugins/sudoers/parse.c:477
1.1 misho 1051: #, c-format
1052: msgid " RunAsGroups: "
1053: msgstr " Групи для запуску: "
1054:
1.1.1.4 misho 1055: #: plugins/sudoers/parse.c:486
1056: #, c-format
1057: msgid " Options: "
1058: msgstr " Параметри: "
1059:
1.1.1.5 ! misho 1060: #: plugins/sudoers/policy.c:111 plugins/sudoers/policy.c:118
! 1061: #: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:129
! 1062: #: plugins/sudoers/policy.c:152 plugins/sudoers/policy.c:155
! 1063: #: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:275
! 1064: #: plugins/sudoers/policy.c:294 plugins/sudoers/policy.c:301
! 1065: #: plugins/sudoers/policy.c:329 plugins/sudoers/policy.c:332
! 1066: #: plugins/sudoers/policy.c:341 plugins/sudoers/policy.c:344
! 1067: #: plugins/sudoers/policy.c:352
! 1068: #, c-format
! 1069: msgid "%s: %s"
! 1070: msgstr "%s: %s"
! 1071:
! 1072: #: plugins/sudoers/policy.c:126 plugins/sudoers/policy.c:152
! 1073: #: plugins/sudoers/policy.c:272 plugins/sudoers/policy.c:329
! 1074: #: plugins/sudoers/policy.c:341
! 1075: msgid "invalid value"
! 1076: msgstr "некоректне значення"
! 1077:
! 1078: #: plugins/sudoers/policy.c:129 plugins/sudoers/policy.c:155
! 1079: #: plugins/sudoers/policy.c:275 plugins/sudoers/policy.c:332
! 1080: #: plugins/sudoers/policy.c:344
! 1081: msgid "value out of range"
! 1082: msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
! 1083:
! 1084: #: plugins/sudoers/policy.c:564 plugins/sudoers/visudo.c:765
1.1.1.4 misho 1085: #, c-format
1086: msgid "unable to execute %s"
1087: msgstr "не вдалося виконати %s"
1088:
1.1.1.5 ! misho 1089: #: plugins/sudoers/policy.c:706
1.1.1.4 misho 1090: #, c-format
1091: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1092: msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1093:
1.1.1.5 ! misho 1094: #: plugins/sudoers/policy.c:708
1.1.1.4 misho 1095: #, c-format
1096: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1097: msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1098:
1.1.1.5 ! misho 1099: #: plugins/sudoers/policy.c:712
1.1 misho 1100: #, c-format
1101: msgid ""
1.1.1.4 misho 1102: "\n"
1103: "Sudoers path: %s\n"
1.1 misho 1104: msgstr ""
1.1.1.4 misho 1105: "\n"
1106: "Шлях до sudoers: %s\n"
1.1 misho 1107:
1.1.1.5 ! misho 1108: #: plugins/sudoers/policy.c:715
1.1.1.4 misho 1109: #, c-format
1110: msgid "nsswitch path: %s\n"
1111: msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1.1 misho 1112:
1.1.1.5 ! misho 1113: #: plugins/sudoers/policy.c:717
1.1 misho 1114: #, c-format
1.1.1.4 misho 1115: msgid "ldap.conf path: %s\n"
1116: msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1117:
1.1.1.5 ! misho 1118: #: plugins/sudoers/policy.c:718
1.1.1.4 misho 1119: #, c-format
1120: msgid "ldap.secret path: %s\n"
1121: msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1.1 misho 1122:
1.1.1.4 misho 1123: #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
1.1 misho 1124: #, c-format
1125: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1126: msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
1127:
1.1.1.4 misho 1128: #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
1.1 misho 1129: #, c-format
1130: msgid "unable to cache user %s, already exists"
1131: msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
1132:
1.1.1.5 ! misho 1133: #: plugins/sudoers/pwutil.c:386
1.1 misho 1134: #, c-format
1135: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1136: msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
1137:
1.1.1.5 ! misho 1138: #: plugins/sudoers/pwutil.c:422
1.1 misho 1139: #, c-format
1140: msgid "unable to cache group %s, already exists"
1141: msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
1142:
1.1.1.5 ! misho 1143: #: plugins/sudoers/pwutil.c:578 plugins/sudoers/pwutil.c:600
1.1.1.4 misho 1144: #, c-format
1145: msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
1146: msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує"
1147:
1.1.1.5 ! misho 1148: #: plugins/sudoers/pwutil.c:598
1.1.1.4 misho 1149: #, c-format
1150: msgid "unable to parse groups for %s"
1151: msgstr "не вдалося обробити записи груп %s"
1152:
1.1.1.5 ! misho 1153: #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:447
! 1154: #: plugins/sudoers/set_perms.c:848 plugins/sudoers/set_perms.c:1143
! 1155: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1433
1.1 misho 1156: msgid "perm stack overflow"
1157: msgstr "переповнення стека доступу"
1158:
1.1.1.5 ! misho 1159: #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:455
! 1160: #: plugins/sudoers/set_perms.c:856 plugins/sudoers/set_perms.c:1151
! 1161: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
1.1 misho 1162: msgid "perm stack underflow"
1163: msgstr "вичерпання стека доступу"
1164:
1.1.1.5 ! misho 1165: #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:502
! 1166: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1202 plugins/sudoers/set_perms.c:1473
1.1.1.4 misho 1167: msgid "unable to change to root gid"
1168: msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root"
1169:
1.1.1.5 ! misho 1170: #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:599
! 1171: #: plugins/sudoers/set_perms.c:985 plugins/sudoers/set_perms.c:1279
1.1 misho 1172: msgid "unable to change to runas gid"
1173: msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
1174:
1.1.1.5 ! misho 1175: #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:611
! 1176: #: plugins/sudoers/set_perms.c:995 plugins/sudoers/set_perms.c:1289
1.1 misho 1177: msgid "unable to change to runas uid"
1178: msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
1179:
1.1.1.5 ! misho 1180: #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:629
! 1181: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1011 plugins/sudoers/set_perms.c:1305
1.1 misho 1182: msgid "unable to change to sudoers gid"
1183: msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
1184:
1.1.1.5 ! misho 1185: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:700
! 1186: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1057 plugins/sudoers/set_perms.c:1351
! 1187: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1517
1.1 misho 1188: msgid "too many processes"
1189: msgstr "забагато процесів"
1190:
1.1.1.5 ! misho 1191: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1585
1.1 misho 1192: msgid "unable to set runas group vector"
1193: msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
1194:
1.1.1.4 misho 1195: #: plugins/sudoers/sssd.c:257
1.1.1.3 misho 1196: #, c-format
1.1.1.4 misho 1197: msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1.1.1.3 misho 1198: msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
1199:
1.1.1.4 misho 1200: #: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271
1201: #: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285
1202: #: plugins/sudoers/sssd.c:292
1.1.1.3 misho 1203: #, c-format
1204: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1205: msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
1206:
1.1.1.4 misho 1207: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
1.1 misho 1208: #, c-format
1.1.1.5 ! misho 1209: msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
! 1210: msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на %s:\n"
1.1 misho 1211:
1.1.1.4 misho 1212: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
1.1 misho 1213: #, c-format
1214: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1215: msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
1216:
1.1.1.4 misho 1217: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
1.1 misho 1218: #, c-format
1.1.1.5 ! misho 1219: msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
! 1220: msgstr "Користувач %s має право виконувати на %s такі команди:\n"
1.1 misho 1221:
1.1.1.4 misho 1222: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
1.1 misho 1223: #, c-format
1224: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1225: msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
1226:
1.1.1.5 ! misho 1227: #: plugins/sudoers/sudoers.c:158 plugins/sudoers/sudoers.c:192
! 1228: #: plugins/sudoers/sudoers.c:675
1.1 misho 1229: msgid "problem with defaults entries"
1230: msgstr "проблема з типовими записами"
1231:
1.1.1.5 ! misho 1232: #: plugins/sudoers/sudoers.c:164
1.1 misho 1233: #, c-format
1234: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1235: msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
1236:
1.1.1.5 ! misho 1237: #: plugins/sudoers/sudoers.c:226
1.1 misho 1238: #, c-format
1239: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1240: msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root"
1241:
1.1.1.5 ! misho 1242: #: plugins/sudoers/sudoers.c:265
1.1 misho 1243: #, c-format
1244: msgid "you are not permitted to use the -C option"
1245: msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
1246:
1.1.1.5 ! misho 1247: #: plugins/sudoers/sudoers.c:314
1.1 misho 1248: #, c-format
1249: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1250: msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
1251:
1.1.1.5 ! misho 1252: #: plugins/sudoers/sudoers.c:328
1.1 misho 1253: msgid "no tty"
1254: msgstr "немає tty"
1255:
1.1.1.5 ! misho 1256: #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
1.1 misho 1257: #, c-format
1258: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1259: msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
1260:
1.1.1.5 ! misho 1261: #: plugins/sudoers/sudoers.c:377
1.1 misho 1262: msgid "command in current directory"
1263: msgstr "команда у поточному каталозі"
1264:
1.1.1.5 ! misho 1265: #: plugins/sudoers/sudoers.c:394
1.1 misho 1266: #, c-format
1267: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1268: msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1269:
1.1.1.5 ! misho 1270: #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/timestamp.c:216
! 1271: #: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:326
! 1272: #: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:591
1.1.1.4 misho 1273: #, c-format
1274: msgid "unable to stat %s"
1275: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
1276:
1.1.1.5 ! misho 1277: #: plugins/sudoers/sudoers.c:728
1.1 misho 1278: #, c-format
1279: msgid "%s is not a regular file"
1280: msgstr "%s не є звичайним файлом"
1281:
1.1.1.5 ! misho 1282: #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 toke.l:913
1.1 misho 1283: #, c-format
1284: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1285: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1286:
1.1.1.5 ! misho 1287: #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:920
1.1.1.2 misho 1288: #, c-format
1289: msgid "%s is world writable"
1290: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
1291:
1.1.1.5 ! misho 1292: #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:925
1.1 misho 1293: #, c-format
1294: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1295: msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1296:
1.1.1.5 ! misho 1297: #: plugins/sudoers/sudoers.c:765
1.1 misho 1298: #, c-format
1299: msgid "only root can use `-c %s'"
1300: msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1301:
1.1.1.5 ! misho 1302: #: plugins/sudoers/sudoers.c:782 plugins/sudoers/sudoers.c:784
1.1 misho 1303: #, c-format
1304: msgid "unknown login class: %s"
1305: msgstr "невідомий клас входу: %s"
1306:
1.1.1.5 ! misho 1307: #: plugins/sudoers/sudoers.c:816
1.1 misho 1308: #, c-format
1309: msgid "unable to resolve host %s"
1310: msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1311:
1.1.1.5 ! misho 1312: #: plugins/sudoers/sudoers.c:868 plugins/sudoers/testsudoers.c:379
1.1 misho 1313: #, c-format
1314: msgid "unknown group: %s"
1315: msgstr "невідома група: %s"
1316:
1.1.1.5 ! misho 1317: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278
1.1 misho 1318: #, c-format
1319: msgid "invalid filter option: %s"
1320: msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1321:
1.1.1.5 ! misho 1322: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291
1.1 misho 1323: #, c-format
1324: msgid "invalid max wait: %s"
1325: msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1326:
1.1.1.5 ! misho 1327: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:297
1.1 misho 1328: #, c-format
1329: msgid "invalid speed factor: %s"
1330: msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1331:
1.1.1.5 ! misho 1332: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/visudo.c:191
1.1 misho 1333: #, c-format
1334: msgid "%s version %s\n"
1335: msgstr "%s, версія %s\n"
1336:
1.1.1.5 ! misho 1337: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:332
1.1 misho 1338: #, c-format
1339: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1340: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1341:
1.1.1.5 ! misho 1342: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338
1.1 misho 1343: #, c-format
1344: msgid "%s/%s/timing: %s"
1345: msgstr "%s/%s/timing: %s"
1346:
1.1.1.5 ! misho 1347: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354
1.1 misho 1348: #, c-format
1.1.1.2 misho 1349: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1350: msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"
1.1 misho 1351:
1.1.1.5 ! misho 1352: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:360
1.1 misho 1353: #, c-format
1.1.1.2 misho 1354: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1355: msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
1.1 misho 1356:
1.1.1.5 ! misho 1357: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:361
1.1 misho 1358: #, c-format
1.1.1.2 misho 1359: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1360: msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
1361:
1.1.1.5 ! misho 1362: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:391
1.1.1.2 misho 1363: #, c-format
1.1 misho 1364: msgid "unable to set tty to raw mode"
1365: msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1366:
1.1.1.5 ! misho 1367: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:407
1.1 misho 1368: #, c-format
1369: msgid "invalid timing file line: %s"
1370: msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1371:
1.1.1.5 ! misho 1372: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:490
1.1 misho 1373: #, c-format
1374: msgid "writing to standard output"
1375: msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1376:
1.1.1.5 ! misho 1377: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:634 plugins/sudoers/sudoreplay.c:659
1.1 misho 1378: #, c-format
1379: msgid "ambiguous expression \"%s\""
1380: msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1381:
1.1.1.5 ! misho 1382: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:676
1.1 misho 1383: #, c-format
1384: msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1385: msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1386:
1.1.1.5 ! misho 1387: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:687
1.1 misho 1388: #, c-format
1389: msgid "unmatched ')' in expression"
1390: msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1391:
1.1.1.5 ! misho 1392: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693
1.1 misho 1393: #, c-format
1394: msgid "unknown search term \"%s\""
1395: msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1396:
1.1.1.5 ! misho 1397: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:707
1.1 misho 1398: #, c-format
1399: msgid "%s requires an argument"
1400: msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1401:
1.1.1.5 ! misho 1402: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:711 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1051
1.1 misho 1403: #, c-format
1404: msgid "invalid regular expression: %s"
1405: msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1406:
1.1.1.5 ! misho 1407: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:717
1.1 misho 1408: #, c-format
1409: msgid "could not parse date \"%s\""
1410: msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1411:
1.1.1.5 ! misho 1412: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:730
1.1 misho 1413: #, c-format
1414: msgid "unmatched '(' in expression"
1415: msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1416:
1.1.1.5 ! misho 1417: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:732
1.1 misho 1418: #, c-format
1419: msgid "illegal trailing \"or\""
1420: msgstr "помилкове завершальне «or»"
1421:
1.1.1.5 ! misho 1422: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:734
1.1 misho 1423: #, c-format
1424: msgid "illegal trailing \"!\""
1425: msgstr "помилкове завершальне «!»"
1426:
1.1.1.5 ! misho 1427: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1179
1.1 misho 1428: #, c-format
1.1.1.5 ! misho 1429: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
! 1430: msgstr "користування: %s [-h] [-d каталог] [-m число] [-s число] ідентифікатор\n"
1.1 misho 1431:
1.1.1.5 ! misho 1432: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182
1.1 misho 1433: #, c-format
1.1.1.5 ! misho 1434: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
1.1 misho 1435: msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1436:
1.1.1.5 ! misho 1437: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1191
1.1 misho 1438: #, c-format
1439: msgid ""
1440: "%s - replay sudo session logs\n"
1441: "\n"
1442: msgstr ""
1443: "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1444: "\n"
1445:
1.1.1.5 ! misho 1446: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1193
1.1 misho 1447: msgid ""
1448: "\n"
1449: "Options:\n"
1.1.1.5 ! misho 1450: " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n"
! 1451: " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n"
! 1452: " -h, --help display help message and exit\n"
! 1453: " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n"
! 1454: " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n"
! 1455: " -s, --speed=num speed up or slow down output\n"
! 1456: " -V, --version display version information and exit"
1.1 misho 1457: msgstr ""
1458: "\n"
1459: "Параметри:\n"
1.1.1.5 ! misho 1460: " -d, --directory=каталог вказати каталог для журналів сеансу\n"
! 1461: " -f, --filter=фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
! 1462: " -h, --help показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
! 1463: " -l, --list показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
! 1464: " -m, --max-wait=макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
! 1465: " -s, --speed=коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
! 1466: " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
1.1 misho 1467:
1.1.1.5 ! misho 1468: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
1.1 misho 1469: msgid "\thost unmatched"
1470: msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1471:
1.1.1.5 ! misho 1472: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:333
1.1 misho 1473: msgid ""
1474: "\n"
1475: "Command allowed"
1476: msgstr ""
1477: "\n"
1478: "Команду дозволено"
1479:
1.1.1.5 ! misho 1480: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:334
1.1 misho 1481: msgid ""
1482: "\n"
1483: "Command denied"
1484: msgstr ""
1485: "\n"
1486: "Команду заборонено"
1487:
1.1.1.5 ! misho 1488: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:334
1.1 misho 1489: msgid ""
1490: "\n"
1491: "Command unmatched"
1492: msgstr ""
1493: "\n"
1494: "Не знайдено відповідника команди"
1495:
1.1.1.5 ! misho 1496: #: plugins/sudoers/timestamp.c:133
1.1.1.4 misho 1497: #, c-format
1498: msgid "timestamp path too long: %s"
1499: msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
1500:
1501: #: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247
1.1.1.5 ! misho 1502: #: plugins/sudoers/timestamp.c:290
1.1.1.4 misho 1503: #, c-format
1504: msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
1505: msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
1506:
1507: #: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252
1508: #, c-format
1509: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
1510: msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
1511:
1.1.1.5 ! misho 1512: #: plugins/sudoers/timestamp.c:284
1.1.1.4 misho 1513: #, c-format
1514: msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
1515: msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
1516:
1.1.1.5 ! misho 1517: #: plugins/sudoers/timestamp.c:296
1.1.1.4 misho 1518: #, c-format
1519: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
1520: msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
1521:
1.1.1.5 ! misho 1522: #: plugins/sudoers/timestamp.c:351
1.1.1.4 misho 1523: #, c-format
1524: msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
1525: msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
1526:
1.1.1.5 ! misho 1527: #: plugins/sudoers/timestamp.c:405
1.1.1.4 misho 1528: #, c-format
1.1.1.5 ! misho 1529: msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
! 1530: msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи UNIX"
1.1.1.4 misho 1531:
1.1.1.5 ! misho 1532: #: plugins/sudoers/timestamp.c:413
1.1.1.4 misho 1533: #, c-format
1.1.1.5 ! misho 1534: msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
! 1535: msgstr "не вдалося скинути час %s до епохи UNIX"
1.1.1.4 misho 1536:
1537: #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
1538: #, c-format
1.1 misho 1539: msgid "fill_args: buffer overflow"
1540: msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1541:
1.1.1.5 ! misho 1542: #: plugins/sudoers/visudo.c:193
1.1 misho 1543: #, c-format
1544: msgid "%s grammar version %d\n"
1545: msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1546:
1.1.1.5 ! misho 1547: #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:544
1.1 misho 1548: #, c-format
1549: msgid "press return to edit %s: "
1550: msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1551:
1.1.1.5 ! misho 1552: #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
1.1 misho 1553: #, c-format
1554: msgid "write error"
1555: msgstr "помилка запису"
1556:
1.1.1.5 ! misho 1557: #: plugins/sudoers/visudo.c:430
1.1 misho 1558: #, c-format
1559: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1560: msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1561:
1.1.1.5 ! misho 1562: #: plugins/sudoers/visudo.c:435
1.1 misho 1563: #, c-format
1564: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1565: msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1566:
1.1.1.5 ! misho 1567: #: plugins/sudoers/visudo.c:441
1.1 misho 1568: #, c-format
1569: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1570: msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1571:
1.1.1.5 ! misho 1572: #: plugins/sudoers/visudo.c:464
1.1 misho 1573: #, c-format
1574: msgid "%s unchanged"
1575: msgstr "%s не змінено"
1576:
1.1.1.5 ! misho 1577: #: plugins/sudoers/visudo.c:489
1.1 misho 1578: #, c-format
1579: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1580: msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1581:
1.1.1.5 ! misho 1582: #: plugins/sudoers/visudo.c:499
1.1 misho 1583: #, c-format
1584: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1585: msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1586:
1.1.1.5 ! misho 1587: #: plugins/sudoers/visudo.c:535
1.1 misho 1588: #, c-format
1589: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1590: msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1591:
1.1.1.5 ! misho 1592: #: plugins/sudoers/visudo.c:593 plugins/sudoers/visudo.c:602
1.1 misho 1593: #, c-format
1594: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1595: msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
1596:
1.1.1.5 ! misho 1597: #: plugins/sudoers/visudo.c:597 plugins/sudoers/visudo.c:607
1.1 misho 1598: #, c-format
1599: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1600: msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1601:
1.1.1.5 ! misho 1602: #: plugins/sudoers/visudo.c:624
1.1 misho 1603: #, c-format
1604: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1605: msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1606:
1.1.1.5 ! misho 1607: #: plugins/sudoers/visudo.c:638
1.1 misho 1608: #, c-format
1609: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1610: msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1611:
1.1.1.5 ! misho 1612: #: plugins/sudoers/visudo.c:648
1.1 misho 1613: #, c-format
1614: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1615: msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1616:
1.1.1.5 ! misho 1617: #: plugins/sudoers/visudo.c:710
1.1 misho 1618: msgid "What now? "
1619: msgstr "А зараз що? "
1620:
1.1.1.5 ! misho 1621: #: plugins/sudoers/visudo.c:724
1.1 misho 1622: msgid ""
1623: "Options are:\n"
1624: " (e)dit sudoers file again\n"
1625: " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1626: " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1627: msgstr ""
1628: "Параметри:\n"
1629: " (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1630: " (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1631: " (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1632:
1.1.1.5 ! misho 1633: #: plugins/sudoers/visudo.c:772
1.1 misho 1634: #, c-format
1635: msgid "unable to run %s"
1636: msgstr "не вдалося виконати %s"
1637:
1.1.1.5 ! misho 1638: #: plugins/sudoers/visudo.c:798
1.1.1.2 misho 1639: #, c-format
1640: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1641: msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
1642:
1.1.1.5 ! misho 1643: #: plugins/sudoers/visudo.c:805
1.1.1.2 misho 1644: #, c-format
1645: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1646: msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1647:
1.1.1.5 ! misho 1648: #: plugins/sudoers/visudo.c:830
1.1 misho 1649: #, c-format
1650: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1651: msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1652:
1.1.1.5 ! misho 1653: #: plugins/sudoers/visudo.c:846
1.1 misho 1654: #, c-format
1655: msgid "parse error in %s near line %d\n"
1656: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1657:
1.1.1.5 ! misho 1658: #: plugins/sudoers/visudo.c:849
1.1 misho 1659: #, c-format
1660: msgid "parse error in %s\n"
1661: msgstr "помилка обробки у %s\n"
1662:
1.1.1.5 ! misho 1663: #: plugins/sudoers/visudo.c:857 plugins/sudoers/visudo.c:864
1.1 misho 1664: #, c-format
1665: msgid "%s: parsed OK\n"
1666: msgstr "%s: вдала обробка\n"
1667:
1.1.1.5 ! misho 1668: #: plugins/sudoers/visudo.c:912
1.1 misho 1669: #, c-format
1670: msgid "%s busy, try again later"
1671: msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1672:
1.1.1.5 ! misho 1673: #: plugins/sudoers/visudo.c:956
1.1 misho 1674: #, c-format
1675: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1676: msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1677:
1.1.1.5 ! misho 1678: #: plugins/sudoers/visudo.c:979
1.1 misho 1679: #, c-format
1680: msgid "unable to stat editor (%s)"
1681: msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1682:
1.1.1.5 ! misho 1683: #: plugins/sudoers/visudo.c:1027
1.1 misho 1684: #, c-format
1685: msgid "no editor found (editor path = %s)"
1686: msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1687:
1.1.1.5 ! misho 1688: #: plugins/sudoers/visudo.c:1120
1.1 misho 1689: #, c-format
1690: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1691: msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1692:
1.1.1.5 ! misho 1693: #: plugins/sudoers/visudo.c:1121
1.1 misho 1694: #, c-format
1695: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1696: msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1697:
1.1.1.5 ! misho 1698: #: plugins/sudoers/visudo.c:1127
1.1 misho 1699: #, c-format
1700: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1701: msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1702:
1.1.1.5 ! misho 1703: #: plugins/sudoers/visudo.c:1128
1.1 misho 1704: #, c-format
1705: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1706: msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1707:
1.1.1.5 ! misho 1708: #: plugins/sudoers/visudo.c:1253
1.1 misho 1709: #, c-format
1710: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1711: msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1712:
1.1.1.5 ! misho 1713: #: plugins/sudoers/visudo.c:1315
1.1 misho 1714: #, c-format
1715: msgid ""
1716: "%s - safely edit the sudoers file\n"
1717: "\n"
1718: msgstr ""
1719: "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1720: "\n"
1721:
1.1.1.5 ! misho 1722: #: plugins/sudoers/visudo.c:1317
1.1 misho 1723: msgid ""
1724: "\n"
1725: "Options:\n"
1.1.1.5 ! misho 1726: " -c, --check check-only mode\n"
! 1727: " -f, --file=file specify sudoers file location\n"
! 1728: " -h, --help display help message and exit\n"
! 1729: " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n"
! 1730: " -s, --strict strict syntax checking\n"
! 1731: " -V, --version display version information and exit"
1.1 misho 1732: msgstr ""
1733: "\n"
1734: "Параметри:\n"
1.1.1.5 ! misho 1735: " -c, --check режим лише перевірки\n"
! 1736: " -f, --file=файл вказати розташування файла sudoers\n"
! 1737: " -h, --help показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
! 1738: " -q, --quiet стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
! 1739: " -s, --strict строга перевірка синтаксису\n"
! 1740: " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
1.1 misho 1741:
1.1.1.4 misho 1742: #: toke.l:886
1.1.1.2 misho 1743: msgid "too many levels of includes"
1744: msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1.1 misho 1745:
1.1.1.5 ! misho 1746: #~ msgid "unable to setup authentication"
! 1747: #~ msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
! 1748:
! 1749: #~ msgid "getaudit: failed"
! 1750: #~ msgstr "getaudit: помилка"
! 1751:
! 1752: #~ msgid "getauid: failed"
! 1753: #~ msgstr "getauid: помилка"
! 1754:
! 1755: #~ msgid "au_open: failed"
! 1756: #~ msgstr "au_open: помилка"
! 1757:
! 1758: #~ msgid "au_to_subject: failed"
! 1759: #~ msgstr "au_to_subject: помилка"
! 1760:
! 1761: #~ msgid "au_to_exec_args: failed"
! 1762: #~ msgstr "au_to_exec_args: помилка"
! 1763:
! 1764: #~ msgid "au_to_return32: failed"
! 1765: #~ msgstr "au_to_return32: помилка"
! 1766:
! 1767: #~ msgid "au_to_text: failed"
! 1768: #~ msgstr "au_to_text: помилка"
! 1769:
! 1770: #~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
! 1771: #~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
! 1772:
1.1.1.4 misho 1773: #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
1774: #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
1775:
1776: #~ msgid "pam_authenticate: %s"
1777: #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
1778:
1779: #~ msgid "Password: "
1780: #~ msgstr "Пароль: "
1781:
1782: #~ msgid "getauid failed"
1783: #~ msgstr "помилка getauid"
1784:
1785: #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1786: #~ msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
1787:
1788: #~ msgid "invalid regex: %s"
1789: #~ msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1790:
1791: #~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
1792: #~ msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
1793:
1794: #~ msgid "unable to allocate memory"
1795: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
1796:
1797: #~ msgid "%s%s: %s"
1798: #~ msgstr "%s%s: %s"
1799:
1800: #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
1801: #~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
1802:
1803: #~ msgid ""
1804: #~ " Commands:\n"
1805: #~ "\t"
1806: #~ msgstr ""
1807: #~ " Команди:\n"
1808: #~ "\t"
1809:
1810: #~ msgid ": "
1811: #~ msgstr ": "
1812:
1813: #~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1814: #~ msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
1815:
1816: #~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1817: #~ msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
1818:
1819: #~ msgid "unable to execute %s: %s"
1820: #~ msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
1821:
1.1.1.3 misho 1822: #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
1823: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
1824:
1825: #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
1826: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
1827:
1828: #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
1829: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
1830:
1831: #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
1832: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
1833:
1834: #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
1835: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups"
1836:
1837: #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
1838: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1839:
1.1.1.2 misho 1840: #~ msgid "invalid log file %s"
1841: #~ msgstr "некоректний файл журналу %s"
1.1 misho 1842:
1.1.1.2 misho 1843: #~ msgid "fixed mode on %s"
1844: #~ msgstr "виправлено режим на %s"
1.1 misho 1845:
1.1.1.2 misho 1846: #~ msgid "set group on %s"
1847: #~ msgstr "встановлено групу у %s"
1.1 misho 1848:
1.1.1.2 misho 1849: #~ msgid "unable to fix mode on %s"
1850: #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1.1 misho 1851:
1.1.1.2 misho 1852: #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1853: #~ msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1.1 misho 1854:
1.1.1.2 misho 1855: #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
1856: #~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
1.1 misho 1857:
1858: #~ msgid ""
1859: #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
1860: #~ "\n"
1861: #~ msgstr ""
1862: #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
1863: #~ "\n"
1864:
1865: #~ msgid "%s: %.*s\n"
1866: #~ msgstr "%s: %.*s\n"
1867:
1868: #~ msgid "unable to get runas group vector"
1869: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1870:
1871: #~ msgid "unable to reset group vector"
1872: #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1873:
1874: #~ msgid "unable to get group vector"
1875: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1876:
1877: #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1878: #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>