File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / plugins / sudoers / po / uk.po
Revision 1.1: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Feb 21 16:23:02 2012 UTC (12 years, 4 months ago) by misho
CVS tags: MAIN, HEAD
Initial revision

# Ukrainian translation for sudoers.
# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.3rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#: plugins/sudoers/alias.c:122
#, c-format
msgid "Alias `%s' already defined"
msgstr "Замінник «%s» вже визначено"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167
msgid "getaudit: failed"
msgstr "getaudit: помилка"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148
msgid "Could not determine audit condition"
msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98
msgid "getauid failed"
msgstr "помилка getauid"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157
msgid "au_open: failed"
msgstr "au_open: помилка"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169
msgid "au_to_subject: failed"
msgstr "au_to_subject: помилка"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173
msgid "au_to_exec_args: failed"
msgstr "au_to_exec_args: помилка"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182
msgid "au_to_return32: failed"
msgstr "au_to_return32: помилка"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185
msgid "unable to commit audit record"
msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155
msgid "getauid: failed"
msgstr "getauid: помилка"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
msgid "au_to_text: failed"
msgstr "au_to_text: помилка"

#: plugins/sudoers/check.c:141
#, c-format
msgid "sorry, a password is required to run %s"
msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль"

#: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169
#: plugins/sudoers/sudoers.c:971 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:744
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"

#: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"

#: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475
#: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122
#: plugins/sudoers/iolog.c:153
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "не вдалося створити каталог %s"

#: plugins/sudoers/check.c:370
#, c-format
msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"

#: plugins/sudoers/check.c:426
#, c-format
msgid "timestamp path too long: %s"
msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"

#: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498
#: plugins/sudoers/iolog.c:155
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"

#: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501
#: plugins/sudoers/check.c:546
#, c-format
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"

#: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506
#, c-format
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"

#: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514
#: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:957
#: plugins/sudoers/visudo.c:304 plugins/sudoers/visudo.c:544
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"

#: plugins/sudoers/check.c:540
#, c-format
msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"

#: plugins/sudoers/check.c:552
#, c-format
msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"

#: plugins/sudoers/check.c:606
#, c-format
msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"

#: plugins/sudoers/check.c:652
#, c-format
msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"

#: plugins/sudoers/check.c:660
#, c-format
msgid "unable to reset %s to the epoch"
msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"

#: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720
#, c-format
msgid "unknown uid: %u"
msgstr "невідоме значення uid: %u"

#: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:748
#: plugins/sudoers/sudoers.c:814 plugins/sudoers/sudoers.c:815
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1088 plugins/sudoers/testsudoers.c:202
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:337
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "невідомий користувач: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:27
#, c-format
msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:31
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:35
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:39
msgid "Put OTP prompt on its own line"
msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"

#: plugins/sudoers/def_data.c:43
msgid "Ignore '.' in $PATH"
msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"

#: plugins/sudoers/def_data.c:47
msgid "Always send mail when sudo is run"
msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:51
msgid "Send mail if user authentication fails"
msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"

#: plugins/sudoers/def_data.c:55
msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:59
msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"

#: plugins/sudoers/def_data.c:63
msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"

#: plugins/sudoers/def_data.c:67
msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:71
msgid "Lecture user the first time they run sudo"
msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:75
#, c-format
msgid "File containing the sudo lecture: %s"
msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:79
msgid "Require users to authenticate by default"
msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"

#: plugins/sudoers/def_data.c:83
msgid "Root may run sudo"
msgstr "Root може виконувати sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:87
msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:91
msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:95
msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"

#: plugins/sudoers/def_data.c:99
msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:103
msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"

#: plugins/sudoers/def_data.c:107
msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"

#: plugins/sudoers/def_data.c:111
msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"

#: plugins/sudoers/def_data.c:115
msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"

#: plugins/sudoers/def_data.c:119
msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:123
msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"

#: plugins/sudoers/def_data.c:127
msgid "Prompt for root's password, not the users's"
msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"

#: plugins/sudoers/def_data.c:131
msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"

#: plugins/sudoers/def_data.c:135
msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"

#: plugins/sudoers/def_data.c:139
msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"

#: plugins/sudoers/def_data.c:143
msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"

#: plugins/sudoers/def_data.c:147
msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"

#: plugins/sudoers/def_data.c:151
msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"

#: plugins/sudoers/def_data.c:155
#, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"

#: plugins/sudoers/def_data.c:159
#, c-format
msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"

#: plugins/sudoers/def_data.c:163
#, c-format
msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"

#: plugins/sudoers/def_data.c:167
#, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %d"
msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"

#: plugins/sudoers/def_data.c:171
#, c-format
msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:175
#, c-format
msgid "Path to log file: %s"
msgstr "Шлях до файла журналу: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:179
#, c-format
msgid "Path to mail program: %s"
msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:183
#, c-format
msgid "Flags for mail program: %s"
msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:187
#, c-format
msgid "Address to send mail to: %s"
msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:191
#, c-format
msgid "Address to send mail from: %s"
msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:195
#, c-format
msgid "Subject line for mail messages: %s"
msgstr "Тема листів: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:199
#, c-format
msgid "Incorrect password message: %s"
msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:203
#, c-format
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:207
#, c-format
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:211
#, c-format
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:215
#, c-format
msgid "Default password prompt: %s"
msgstr "Типовий запит пароля: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:219
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."

#: plugins/sudoers/def_data.c:223
#, c-format
msgid "Default user to run commands as: %s"
msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:227
#, c-format
msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:231
#, c-format
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:235
#, c-format
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:239
#, c-format
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:243
msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'"
msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»"

#: plugins/sudoers/def_data.c:247
#, c-format
msgid "File containing dummy exec functions: %s"
msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:251
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"

#: plugins/sudoers/def_data.c:255
#, c-format
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"

#: plugins/sudoers/def_data.c:259
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"

#: plugins/sudoers/def_data.c:263
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"

#: plugins/sudoers/def_data.c:267
msgid "Reset the environment to a default set of variables"
msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"

#: plugins/sudoers/def_data.c:271
msgid "Environment variables to check for sanity:"
msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:275
msgid "Environment variables to remove:"
msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:279
msgid "Environment variables to preserve:"
msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:283
#, c-format
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:287
#, c-format
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:291
#, c-format
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:295
#, c-format
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:299
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble"
msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей запит не можна буде побачити"

#: plugins/sudoers/def_data.c:303
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"

#: plugins/sudoers/def_data.c:307
msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"

#: plugins/sudoers/def_data.c:311
msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"

#: plugins/sudoers/def_data.c:315
msgid "Log user's input for the command being run"
msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"

#: plugins/sudoers/def_data.c:319
msgid "Log the output of the command being run"
msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"

#: plugins/sudoers/def_data.c:323
msgid "Compress I/O logs using zlib"
msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"

#: plugins/sudoers/def_data.c:327
msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:331
msgid "Plugin for non-Unix group support"
msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп"

#: plugins/sudoers/def_data.c:335
msgid "Directory in which to store input/output logs"
msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення"

#: plugins/sudoers/def_data.c:339
msgid "File in which to store the input/output log"
msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних"

#: plugins/sudoers/def_data.c:343
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:347
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"

#: plugins/sudoers/defaults.c:205
#, c-format
msgid "unknown defaults entry `%s'"
msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"

#: plugins/sudoers/defaults.c:213 plugins/sudoers/defaults.c:223
#: plugins/sudoers/defaults.c:243 plugins/sudoers/defaults.c:256
#: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
#: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
#: plugins/sudoers/defaults.c:325
#, c-format
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"

#: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
#: plugins/sudoers/defaults.c:234 plugins/sudoers/defaults.c:251
#: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277
#: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310
#: plugins/sudoers/defaults.c:321
#, c-format
msgid "no value specified for `%s'"
msgstr "не вказано значення для «%s»"

#: plugins/sudoers/defaults.c:239
#, c-format
msgid "values for `%s' must start with a '/'"
msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"

#: plugins/sudoers/defaults.c:301
#, c-format
msgid "option `%s' does not take a value"
msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"

#: plugins/sudoers/env.c:259
#, c-format
msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"

#: plugins/sudoers/env.c:289
#, c-format
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"

#: plugins/sudoers/env.c:698
#, c-format
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"

#: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107
#: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124
#: plugins/sudoers/sudoers.c:903 toke.l:663 toke.l:814
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: gram.y:103
#, c-format
msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:90
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
#, c-format
msgid "%s must only be writable by owner"
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
#, c-format
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:109
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"

#: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:978
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:179
#, c-format
msgid "invalid sequence number %s"
msgstr "некоректний номер у послідовності %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228
#: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483
#: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497
#: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513
#: plugins/sudoers/iolog.c:521
#, c-format
msgid "unable to create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"

#: plugins/sudoers/iolog_path.c:247 plugins/sudoers/sudoers.c:357
#, c-format
msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"

#: plugins/sudoers/ldap.c:368
#, c-format
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"

#: plugins/sudoers/ldap.c:391
#, c-format
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"

#: plugins/sudoers/ldap.c:420
#, c-format
msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:449
#, c-format
msgid "invalid uri: %s"
msgstr "некоректна адреса: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:455
#, c-format
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"

#: plugins/sudoers/ldap.c:459
#, c-format
msgid "unable to mix ldaps and starttls"
msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"

#: plugins/sudoers/ldap.c:478
#, c-format
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"

#: plugins/sudoers/ldap.c:541
#, c-format
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:937
#, c-format
msgid "unable to get GMT time"
msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"

#: plugins/sudoers/ldap.c:943
#, c-format
msgid "unable to format timestamp"
msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"

#: plugins/sudoers/ldap.c:951
#, c-format
msgid "unable to build time filter"
msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1052
#, c-format
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Роль LDAP: %s\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: UNKNOWN\n"
msgstr ""
"\n"
"Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1611
#, c-format
msgid "    Order: %s\n"
msgstr "    Порядок: %s\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1619
#, c-format
msgid "    Commands:\n"
msgstr "    Команди:\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2006
#, c-format
msgid "unable to initialize LDAP: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2037
#, c-format
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2268
#, c-format
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:55
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:79
#, c-format
msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:88
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"

#: plugins/sudoers/logging.c:192
#, c-format
msgid "unable to open log file: %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:195
#, c-format
msgid "unable to lock log file: %s: %s"
msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:249
msgid "user NOT in sudoers"
msgstr "користувача немає у списку sudoers"

#: plugins/sudoers/logging.c:251
msgid "user NOT authorized on host"
msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"

#: plugins/sudoers/logging.c:253
msgid "command not allowed"
msgstr "виконання команди заборонено"

#: plugins/sudoers/logging.c:263
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:266
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:270
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:273
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:408
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "не вдалося створити відгалуження"

#: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472
#, c-format
msgid "unable to fork: %m"
msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:465
#, c-format
msgid "unable to open pipe: %m"
msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:484
#, c-format
msgid "unable to dup stdin: %m"
msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:518
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %m"
msgstr "не вдалося виконати %s: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:728
#, c-format
msgid "internal error: insufficient space for log line"
msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"

#: plugins/sudoers/parse.c:115
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d"
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"

#: plugins/sudoers/parse.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers entry:\n"
msgstr ""
"\n"
"Запис sudoers:\n"

#: plugins/sudoers/parse.c:373
#, c-format
msgid "    RunAsUsers: "
msgstr "    Користувачі для запуску: "

#: plugins/sudoers/parse.c:388
#, c-format
msgid "    RunAsGroups: "
msgstr "    Групи для запуску: "

#: plugins/sudoers/parse.c:397
#, c-format
msgid ""
"    Commands:\n"
"\t"
msgstr ""
"    Команди:\n"
"\t"

#: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
msgid ": "
msgstr ": "

#: plugins/sudoers/pwutil.c:251
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:259
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u, already exists"
msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304
#, c-format
msgid "unable to cache user %s, already exists"
msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:607
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:615
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u, already exists"
msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653
#, c-format
msgid "unable to cache group %s, already exists"
msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:358
#: plugins/sudoers/set_perms.c:590 plugins/sudoers/set_perms.c:824
msgid "perm stack overflow"
msgstr "переповнення стека доступу"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:366
#: plugins/sudoers/set_perms.c:598 plugins/sudoers/set_perms.c:832
msgid "perm stack underflow"
msgstr "вичерпання стека доступу"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:458
#: plugins/sudoers/set_perms.c:695
msgid "unable to change to runas gid"
msgstr "не вдалося змінити gid на runas"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:465
#: plugins/sudoers/set_perms.c:702
msgid "unable to change to runas uid"
msgstr "не вдалося змінити uid на runas"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:478
#: plugins/sudoers/set_perms.c:715
#, c-format
msgid "unable to change to sudoers gid"
msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:516
#: plugins/sudoers/set_perms.c:753 plugins/sudoers/set_perms.c:893
msgid "too many processes"
msgstr "забагато процесів"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:955
msgid "unable to set runas group vector"
msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238
#, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251
#, c-format
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264
#, c-format
msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274
#, c-format
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:199 plugins/sudoers/sudoers.c:234
#: plugins/sudoers/sudoers.c:911
msgid "problem with defaults entries"
msgstr "проблема з типовими записами"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:203
#, c-format
msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:257
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %s"
msgstr "не вдалося виконати %s: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:306
#, c-format
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:313
#, c-format
msgid "you are not permitted to use the -C option"
msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:403
#, c-format
msgid "timestamp owner (%s): No such user"
msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:419
msgid "no tty"
msgstr "немає tty"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:420
#, c-format
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:463
msgid "No user or host"
msgstr "Немає користувача або вузла"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:498
#: plugins/sudoers/sudoers.c:499 plugins/sudoers/sudoers.c:1465
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1466
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: команду не знайдено"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:479 plugins/sudoers/sudoers.c:495
#, c-format
msgid ""
"ignoring `%s' found in '.'\n"
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
msgstr ""
"пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
"Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."

#: plugins/sudoers/sudoers.c:484
msgid "validation failure"
msgstr "помилка під час спроби перевірки"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:494
msgid "command in current directory"
msgstr "команда у поточному каталозі"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:506
#, c-format
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:894
#, c-format
msgid "internal error, set_cmnd() overflow"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення set_cmnd()"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:936
#, c-format
msgid "fixed mode on %s"
msgstr "виправлено режим на %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:940
#, c-format
msgid "set group on %s"
msgstr "встановлено групу у %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:943
#, c-format
msgid "unable to set group on %s"
msgstr "не вдалося встановити групу на %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:946
#, c-format
msgid "unable to fix mode on %s"
msgstr "не вдалося виправити режим на %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:959
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не є звичайним файлом"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:961
#, c-format
msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:965
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:968
#, c-format
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1012
#, c-format
msgid "only root can use `-c %s'"
msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1022
#, c-format
msgid "unknown login class: %s"
msgstr "невідомий клас входу: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1056
#, c-format
msgid "unable to resolve host %s"
msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1106 plugins/sudoers/testsudoers.c:351
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "невідома група: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1150
#, c-format
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1152
#, c-format
msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Шлях до sudoers: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1159
#, c-format
msgid "nsswitch path: %s\n"
msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1161
#, c-format
msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1162
#, c-format
msgid "ldap.secret path: %s\n"
msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s"
msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278
#, c-format
msgid "invalid max wait: %s"
msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284
#, c-format
msgid "invalid speed factor: %s"
msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s, версія %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310
#, c-format
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316
#, c-format
msgid "%s/%s/timing: %s"
msgstr "%s/%s/timing: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341
#, c-format
msgid "invalid log file %s"
msgstr "некоректний файл журналу %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343
#, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s"
msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
#, c-format
msgid "unable to set tty to raw mode"
msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383
#, c-format
msgid "invalid timing file line: %s"
msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425
#, c-format
msgid "writing to standard output"
msgstr "запис до стандартного виводу даних"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455
#, c-format
msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528
#, c-format
msgid "ambiguous expression \"%s\""
msgstr "неоднозначний вираз «%s»"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545
#, c-format
msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556
#, c-format
msgid "unmatched ')' in expression"
msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562
#, c-format
msgid "unknown search term \"%s\""
msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s потребує визначення аргументу"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "некоректний формальний вираз: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586
#, c-format
msgid "could not parse date \"%s\""
msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599
#, c-format
msgid "unmatched '(' in expression"
msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601
#, c-format
msgid "illegal trailing \"or\""
msgstr "помилкове завершальне «or»"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603
#, c-format
msgid "illegal trailing \"!\""
msgstr "помилкове завершальне «!»"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819
#, c-format
msgid "invalid regex: %s"
msgstr "некоректний формальний вираз: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953
#, c-format
msgid ""
"%s - replay sudo session logs\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -d directory     specify directory for session logs\n"
"  -f filter        specify which I/O type to display\n"
"  -h               display help message and exit\n"
"  -l [expression]  list available session IDs that match expression\n"
"  -m max_wait      max number of seconds to wait between events\n"
"  -s speed_factor  speed up or slow down output\n"
"  -V               display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
"  -d каталог       вказати каталог для журналів сеансу\n"
"  -f фільтр        вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
"  -h               показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
"  -l [вираз]       показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
"  -m макс_очік     максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
"  -s коеф_швидк    коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
"  -V               показати дані щодо версії і завершити роботу"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:230
#, c-format
msgid "internal error, init_vars() overflow"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:309
msgid "\thost  unmatched"
msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:312
msgid ""
"\n"
"Command allowed"
msgstr ""
"\n"
"Команду дозволено"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313
msgid ""
"\n"
"Command denied"
msgstr ""
"\n"
"Команду заборонено"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:313
msgid ""
"\n"
"Command unmatched"
msgstr ""
"\n"
"Не знайдено відповідника команди"

#: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111
#: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"

#: toke.l:786
msgid "too many levels of includes"
msgstr "занадто високий рівень вкладеності"

#: plugins/sudoers/toke_util.c:213
msgid "fill_args: buffer overflow"
msgstr "fill_args: переповнення буфера"

#: plugins/sudoers/visudo.c:175
#, c-format
msgid "%s grammar version %d\n"
msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "вас немає у базі даних %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:518
#, c-format
msgid "press return to edit %s: "
msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "

#: plugins/sudoers/visudo.c:320 plugins/sudoers/visudo.c:326
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"

#: plugins/sudoers/visudo.c:408
#, c-format
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"

#: plugins/sudoers/visudo.c:413
#, c-format
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"

#: plugins/sudoers/visudo.c:419
#, c-format
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"

#: plugins/sudoers/visudo.c:442
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не змінено"

#: plugins/sudoers/visudo.c:466
#, c-format
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."

#: plugins/sudoers/visudo.c:476
#, c-format
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"

#: plugins/sudoers/visudo.c:511
#, c-format
msgid "internal error, unable to find %s in list!"
msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"

#: plugins/sudoers/visudo.c:546 plugins/sudoers/visudo.c:555
#, c-format
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:550 plugins/sudoers/visudo.c:560
#, c-format
msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"

#: plugins/sudoers/visudo.c:577
#, c-format
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"

#: plugins/sudoers/visudo.c:591
#, c-format
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"

#: plugins/sudoers/visudo.c:601
#, c-format
msgid "error renaming %s, %s unchanged"
msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"

#: plugins/sudoers/visudo.c:661
msgid "What now? "
msgstr "А зараз що? "

#: plugins/sudoers/visudo.c:675
msgid ""
"Options are:\n"
"  (e)dit sudoers file again\n"
"  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
"  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
msgstr ""
"Параметри:\n"
"  (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
"  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
"  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:712
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:719
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:750
#, c-format
msgid "failed to parse %s file, unknown error"
msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"

#: plugins/sudoers/visudo.c:762
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d\n"
msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:765
#, c-format
msgid "parse error in %s\n"
msgstr "помилка обробки у %s\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:767
#, c-format
msgid "%s: parsed OK\n"
msgstr "%s: вдала обробка\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:776
#, c-format
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:783
#, c-format
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:822
#, c-format
msgid "%s busy, try again later"
msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"

#: plugins/sudoers/visudo.c:865
#, c-format
msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"

#: plugins/sudoers/visudo.c:888
#, c-format
msgid "unable to stat editor (%s)"
msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:936
#, c-format
msgid "no editor found (editor path = %s)"
msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1025
#, c-format
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1026
#, c-format
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1029
#, c-format
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1030
#, c-format
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1167
#, c-format
msgid "%s: unused %s_Alias %s"
msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s - safely edit the sudoers file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1226
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -c          check-only mode\n"
"  -f sudoers  specify sudoers file location\n"
"  -h          display help message and exit\n"
"  -q          less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s          strict syntax checking\n"
"  -V          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
"  -c          режим лише перевірки\n"
"  -f sudoers  вказати розташування файла sudoers\n"
"  -h          показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
"  -q          стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
"  -s          строга перевірка синтаксису\n"
"  -V          показати дані щодо версії і завершити роботу"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64
msgid "unable to begin bsd authentication"
msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71
msgid "invalid authentication type"
msgstr "некоректний тип розпізнавання"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79
msgid "unable to setup authentication"
msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
#, c-format
msgid "unable to read fwtk config"
msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
#, c-format
msgid "unable to connect to authentication server"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126
#, c-format
msgid "lost connection to authentication server"
msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
#, c-format
msgid ""
"authentication server error:\n"
"%s"
msgstr ""
"помилка сервера розпізнавання:\n"
"%s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114
#, c-format
msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127
#, c-format
msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204
#, c-format
msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
#, c-format
msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221
#, c-format
msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284
#, c-format
msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299
#, c-format
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:99
msgid "unable to initialize PAM"
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:142
msgid "account validation failure, is your account locked?"
msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:146
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
#, c-format
msgid "pam_chauthtok: %s"
msgstr "pam_chauthtok: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:157
msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:176
#, c-format
msgid "pam_authenticate: %s"
msgstr "pam_authenticate: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:296
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:297
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
#, c-format
msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
#, c-format
msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
#, c-format
msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169
#, c-format
msgid "invalid username length for SecurID"
msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174
#, c-format
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
#, c-format
msgid "SecurID communication failed"
msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213
#, c-format
msgid "unknown SecurID error"
msgstr "невідома помилка SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164
#, c-format
msgid "invalid passcode length for SecurID"
msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/sia.c:106
msgid "unable to initialize SIA session"
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication."
msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243
#, c-format
msgid "%d incorrect password attempt"
msgid_plural "%d incorrect password attempts"
msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Способи розпізнавання:"

#~ msgid ""
#~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "%s: %.*s\n"
#~ msgstr "%s: %.*s\n"

#~ msgid "unable to get runas group vector"
#~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"

#~ msgid "unable to reset group vector"
#~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"

#~ msgid "unable to get group vector"
#~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"

#~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
#~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>