1: # Ukrainian translation for sudoers.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudoers 1.8.10b3\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n"
10: "PO-Revision-Date: 2014-02-08 13:59+0200\n"
11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: uk\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19:
20: #: confstr.sh:2
21: msgid "Password:"
22: msgstr "Пароль:"
23:
24: #: confstr.sh:3
25: msgid "*** SECURITY information for %h ***"
26: msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***"
27:
28: #: confstr.sh:4
29: msgid "Sorry, try again."
30: msgstr "Вибачте, повторіть спробу."
31:
32: #: plugins/sudoers/alias.c:136
33: #, c-format
34: msgid "Alias `%s' already defined"
35: msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
36:
37: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
38: #, c-format
39: msgid "unable to get login class for user %s"
40: msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
41:
42: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81
43: msgid "unable to begin bsd authentication"
44: msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
45:
46: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89
47: msgid "invalid authentication type"
48: msgstr "некоректний тип розпізнавання"
49:
50: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98
51: msgid "unable to initialize BSD authentication"
52: msgstr "не вдалося ініціалізувати розпізнавання за BSD"
53:
54: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
55: msgid "unable to read fwtk config"
56: msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
57:
58: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
59: msgid "unable to connect to authentication server"
60: msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
61:
62: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
63: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
64: msgid "lost connection to authentication server"
65: msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
66:
67: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
68: #, c-format
69: msgid ""
70: "authentication server error:\n"
71: "%s"
72: msgstr ""
73: "помилка сервера розпізнавання:\n"
74: "%s"
75:
76: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
77: #, c-format
78: msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
79: msgstr "%s: не вдалося перетворити реєстраційний запис на рядок («%s»): %s"
80:
81: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
82: #, c-format
83: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
84: msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
85:
86: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
87: #, c-format
88: msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
89: msgstr "%s: не вдалося визначити кеш реєстраційних даних: %s"
90:
91: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
92: #, c-format
93: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
94: msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
95:
96: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
97: #, c-format
98: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
99: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
100:
101: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
102: #, c-format
103: msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
104: msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати кеш реєстраційних даних: %s"
105:
106: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
107: #, c-format
108: msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
109: msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у кеші: %s"
110:
111: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
112: #, c-format
113: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
114: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
115:
116: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
117: #, c-format
118: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
119: msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
120:
121: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
122: msgid "unable to initialize PAM"
123: msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
124:
125: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
126: msgid "account validation failure, is your account locked?"
127: msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
128:
129: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
130: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
131: msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
132:
133: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
134: #, c-format
135: msgid "unable to change expired password: %s"
136: msgstr "не вдалося змінити пароль, строк дії якого завершився: %s"
137:
138: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
139: msgid "Password expired, contact your system administrator"
140: msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
141:
142: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
143: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
144: msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
145:
146: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
147: #, c-format
148: msgid "PAM authentication error: %s"
149: msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s"
150:
151: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222
152: #, c-format
153: msgid "you do not exist in the %s database"
154: msgstr "вас немає у базі даних %s"
155:
156: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
157: msgid "failed to initialise the ACE API library"
158: msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
159:
160: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
161: msgid "unable to contact the SecurID server"
162: msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
163:
164: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
165: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
166: msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
167:
168: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
169: msgid "invalid username length for SecurID"
170: msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
171:
172: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
173: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
174: msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
175:
176: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
177: msgid "SecurID communication failed"
178: msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
179:
180: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
181: msgid "unknown SecurID error"
182: msgstr "невідома помилка SecurID"
183:
184: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
185: msgid "invalid passcode length for SecurID"
186: msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
187:
188: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
189: msgid "unable to initialize SIA session"
190: msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
191:
192: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
193: msgid "invalid authentication methods"
194: msgstr "некоректні способи розпізнавання"
195:
196: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
197: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication."
198: msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання."
199:
200: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
201: msgid "no authentication methods"
202: msgstr "немає способів розпізнавання"
203:
204: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
205: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
206: msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
207:
208: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
209: msgid "Authentication methods:"
210: msgstr "Способи розпізнавання:"
211:
212: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
213: msgid "Could not determine audit condition"
214: msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
215:
216: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
217: msgid "unable to commit audit record"
218: msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
219:
220: #: plugins/sudoers/check.c:189
221: msgid ""
222: "\n"
223: "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
224: "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
225: "\n"
226: " #1) Respect the privacy of others.\n"
227: " #2) Think before you type.\n"
228: " #3) With great power comes great responsibility.\n"
229: "\n"
230: msgstr ""
231: "\n"
232: "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n"
233: "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n"
234: "\n"
235: " #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n"
236: " #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n"
237: " #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n"
238: "\n"
239:
240: #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238
241: #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
242: #, c-format
243: msgid "unknown uid: %u"
244: msgstr "невідоме значення uid: %u"
245:
246: #: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657
247: #: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211
248: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:363
249: #, c-format
250: msgid "unknown user: %s"
251: msgstr "невідомий користувач: %s"
252:
253: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
254: #, c-format
255: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
256: msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
257:
258: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
259: #, c-format
260: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
261: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
262:
263: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
264: #, c-format
265: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
266: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
267:
268: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
269: msgid "Put OTP prompt on its own line"
270: msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
271:
272: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
273: msgid "Ignore '.' in $PATH"
274: msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
275:
276: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
277: msgid "Always send mail when sudo is run"
278: msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
279:
280: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
281: msgid "Send mail if user authentication fails"
282: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
283:
284: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
285: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
286: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
287:
288: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
289: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
290: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
291:
292: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
293: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
294: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
295:
296: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
297: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
298: msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
299:
300: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
301: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
302: msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
303:
304: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
305: #, c-format
306: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
307: msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
308:
309: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
310: msgid "Require users to authenticate by default"
311: msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
312:
313: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
314: msgid "Root may run sudo"
315: msgstr "Root може виконувати sudo"
316:
317: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
318: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
319: msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
320:
321: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
322: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
323: msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
324:
325: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
326: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
327: msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
328:
329: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
330: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
331: msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
332:
333: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
334: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
335: msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
336:
337: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
338: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
339: msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
340:
341: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
342: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
343: msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
344:
345: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
346: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
347: msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
348:
349: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
350: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
351: msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
352:
353: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
354: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
355: msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
356:
357: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
358: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
359: msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
360:
361: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
362: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
363: msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
364:
365: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
366: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
367: msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
368:
369: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
370: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
371: msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
372:
373: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
374: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
375: msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
376:
377: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
378: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
379: msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
380:
381: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
382: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
383: msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
384:
385: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
386: #, c-format
387: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
388: msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %u"
389:
390: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
391: #, c-format
392: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
393: msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
394:
395: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
396: #, c-format
397: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
398: msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
399:
400: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
401: #, c-format
402: msgid "Number of tries to enter a password: %u"
403: msgstr "Кількість спроб введення пароля: %u"
404:
405: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
406: #, c-format
407: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
408: msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
409:
410: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
411: #, c-format
412: msgid "Path to log file: %s"
413: msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
414:
415: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
416: #, c-format
417: msgid "Path to mail program: %s"
418: msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
419:
420: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
421: #, c-format
422: msgid "Flags for mail program: %s"
423: msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
424:
425: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
426: #, c-format
427: msgid "Address to send mail to: %s"
428: msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
429:
430: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
431: #, c-format
432: msgid "Address to send mail from: %s"
433: msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
434:
435: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
436: #, c-format
437: msgid "Subject line for mail messages: %s"
438: msgstr "Тема листів: %s"
439:
440: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
441: #, c-format
442: msgid "Incorrect password message: %s"
443: msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
444:
445: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
446: #, c-format
447: msgid "Path to lecture status dir: %s"
448: msgstr "Шлях до каталогу стану отримання настанов: %s"
449:
450: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
451: #, c-format
452: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
453: msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
454:
455: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
456: #, c-format
457: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
458: msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
459:
460: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
461: #, c-format
462: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
463: msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
464:
465: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
466: #, c-format
467: msgid "Default password prompt: %s"
468: msgstr "Типовий запит пароля: %s"
469:
470: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
471: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
472: msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
473:
474: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
475: #, c-format
476: msgid "Default user to run commands as: %s"
477: msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
478:
479: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
480: #, c-format
481: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
482: msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
483:
484: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
485: #, c-format
486: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
487: msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
488:
489: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
490: #, c-format
491: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
492: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
493:
494: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
495: #, c-format
496: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
497: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
498:
499: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
500: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
501: msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
502:
503: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
504: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
505: msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
506:
507: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
508: #, c-format
509: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
510: msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
511:
512: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
513: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
514: msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
515:
516: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
517: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
518: msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
519:
520: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
521: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
522: msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
523:
524: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
525: msgid "Environment variables to check for sanity:"
526: msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
527:
528: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
529: msgid "Environment variables to remove:"
530: msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
531:
532: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
533: msgid "Environment variables to preserve:"
534: msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
535:
536: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
537: #, c-format
538: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
539: msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
540:
541: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
542: #, c-format
543: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
544: msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
545:
546: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
547: #, c-format
548: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
549: msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
550:
551: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
552: #, c-format
553: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
554: msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
555:
556: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
557: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
558: msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим"
559:
560: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
561: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
562: msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
563:
564: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
565: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
566: msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
567:
568: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
569: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
570: msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
571:
572: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
573: msgid "Log user's input for the command being run"
574: msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
575:
576: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
577: msgid "Log the output of the command being run"
578: msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
579:
580: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
581: msgid "Compress I/O logs using zlib"
582: msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
583:
584: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
585: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
586: msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
587:
588: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
589: #, c-format
590: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
591: msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
592:
593: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
594: #, c-format
595: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
596: msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"
597:
598: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
599: #, c-format
600: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
601: msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
602:
603: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
604: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
605: msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
606:
607: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
608: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
609: msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
610:
611: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
612: msgid "Set of permitted privileges"
613: msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
614:
615: #: plugins/sudoers/def_data.c:355
616: msgid "Set of limit privileges"
617: msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
618:
619: #: plugins/sudoers/def_data.c:359
620: msgid "Run commands on a pty in the background"
621: msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі"
622:
623: #: plugins/sudoers/def_data.c:363
624: msgid "PAM service name to use"
625: msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися"
626:
627: #: plugins/sudoers/def_data.c:367
628: msgid "PAM service name to use for login shells"
629: msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися для оболонок входу до системи"
630:
631: #: plugins/sudoers/def_data.c:371
632: msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
633: msgstr "Спробувати встановити реєстраційні дані PAM для користувача, від імені якого виконуватимуться дії"
634:
635: #: plugins/sudoers/def_data.c:375
636: msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
637: msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди"
638:
639: #: plugins/sudoers/def_data.c:379
640: #, c-format
641: msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
642: msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення: %u"
643:
644: #: plugins/sudoers/def_data.c:383
645: msgid "Enable sudoers netgroup support"
646: msgstr "Увімкнути підтримку мережевих груп у sudoers"
647:
648: #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600
649: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647
650: #, c-format
651: msgid "unknown defaults entry `%s'"
652: msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
653:
654: #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
655: #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261
656: #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287
657: #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320
658: #: plugins/sudoers/defaults.c:330
659: #, c-format
660: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
661: msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
662:
663: #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231
664: #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256
665: #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
666: #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
667: #: plugins/sudoers/defaults.c:326
668: #, c-format
669: msgid "no value specified for `%s'"
670: msgstr "не вказано значення для «%s»"
671:
672: #: plugins/sudoers/defaults.c:244
673: #, c-format
674: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
675: msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
676:
677: #: plugins/sudoers/defaults.c:306
678: #, c-format
679: msgid "option `%s' does not take a value"
680: msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
681:
682: #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
683: #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
684: #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449
685: #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
686: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241
687: #, c-format
688: msgid "internal error, %s overflow"
689: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
690:
691: #: plugins/sudoers/env.c:367
692: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
693: msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
694:
695: #: plugins/sudoers/env.c:1014
696: #, c-format
697: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
698: msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
699:
700: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
701: #, c-format
702: msgid "%s must be owned by uid %d"
703: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
704:
705: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98
706: #, c-format
707: msgid "%s must only be writable by owner"
708: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
709:
710: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251
711: #, c-format
712: msgid "unable to load %s: %s"
713: msgstr "не вдалося завантажити %s: %s"
714:
715: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110
716: #, c-format
717: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
718: msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
719:
720: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115
721: #, c-format
722: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
723: msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
724:
725: #: plugins/sudoers/interfaces.c:116
726: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
727: msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
728:
729: #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
730: #: plugins/sudoers/timestamp.c:227
731: #, c-format
732: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
733: msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
734:
735: #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
736: #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221
737: #: plugins/sudoers/timestamp.c:242
738: #, c-format
739: msgid "unable to mkdir %s"
740: msgstr "не вдалося створити каталог %s"
741:
742: #: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710
743: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813
744: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345
745: #: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995
746: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001
747: #, c-format
748: msgid "unable to open %s"
749: msgstr "не вдалося відкрити %s"
750:
751: #: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713
752: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117
753: #, c-format
754: msgid "unable to read %s"
755: msgstr "не вдалося прочитати %s"
756:
757: #: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582
758: #: plugins/sudoers/timestamp.c:184
759: #, c-format
760: msgid "unable to write to %s"
761: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
762:
763: #: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512
764: #, c-format
765: msgid "unable to create %s"
766: msgstr "не вдалося створити %s"
767:
768: #: plugins/sudoers/ldap.c:406
769: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
770: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
771:
772: #: plugins/sudoers/ldap.c:429
773: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
774: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
775:
776: #: plugins/sudoers/ldap.c:461
777: #, c-format
778: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
779: msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
780:
781: #: plugins/sudoers/ldap.c:492
782: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
783: msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
784:
785: #: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528
786: msgid "starttls not supported when using ldaps"
787: msgstr "підтримки starttls, якщо використовується ldaps, не передбачено"
788:
789: #: plugins/sudoers/ldap.c:514
790: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
791: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
792:
793: #: plugins/sudoers/ldap.c:595
794: #, c-format
795: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
796: msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
797:
798: #: plugins/sudoers/ldap.c:598
799: #, c-format
800: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
801: msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
802:
803: #: plugins/sudoers/ldap.c:1089
804: msgid "unable to get GMT time"
805: msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
806:
807: #: plugins/sudoers/ldap.c:1095
808: msgid "unable to format timestamp"
809: msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
810:
811: #: plugins/sudoers/ldap.c:1103
812: msgid "unable to build time filter"
813: msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
814:
815: #: plugins/sudoers/ldap.c:1322
816: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
817: msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
818:
819: #: plugins/sudoers/ldap.c:1433
820: #, c-format
821: msgid "%s: %s: %s: %s"
822: msgstr "%s: %s: %s: %s"
823:
824: #: plugins/sudoers/ldap.c:1909
825: #, c-format
826: msgid ""
827: "\n"
828: "LDAP Role: %s\n"
829: msgstr ""
830: "\n"
831: "Роль LDAP: %s\n"
832:
833: #: plugins/sudoers/ldap.c:1911
834: #, c-format
835: msgid ""
836: "\n"
837: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
838: msgstr ""
839: "\n"
840: "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
841:
842: #: plugins/sudoers/ldap.c:1958
843: #, c-format
844: msgid " Order: %s\n"
845: msgstr " Порядок: %s\n"
846:
847: #: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504
848: #: plugins/sudoers/sssd.c:1295
849: #, c-format
850: msgid " Commands:\n"
851: msgstr " Команди:\n"
852:
853: #: plugins/sudoers/ldap.c:2509
854: #, c-format
855: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
856: msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
857:
858: #: plugins/sudoers/ldap.c:2551
859: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
860: msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
861:
862: #: plugins/sudoers/ldap.c:2784
863: #, c-format
864: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
865: msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
866:
867: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
868: msgid "unable to open audit system"
869: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
870:
871: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
872: msgid "unable to send audit message"
873: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
874:
875: #: plugins/sudoers/logging.c:136
876: #, c-format
877: msgid "%8s : %s"
878: msgstr "%8s : %s"
879:
880: #: plugins/sudoers/logging.c:164
881: #, c-format
882: msgid "%8s : (command continued) %s"
883: msgstr "%8s : (команда продовжується) %s"
884:
885: #: plugins/sudoers/logging.c:189
886: #, c-format
887: msgid "unable to open log file: %s: %s"
888: msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
889:
890: #: plugins/sudoers/logging.c:192
891: #, c-format
892: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
893: msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
894:
895: #: plugins/sudoers/logging.c:243
896: msgid "No user or host"
897: msgstr "Немає користувача або вузла"
898:
899: #: plugins/sudoers/logging.c:245
900: msgid "validation failure"
901: msgstr "помилка під час спроби перевірки"
902:
903: #: plugins/sudoers/logging.c:252
904: msgid "user NOT in sudoers"
905: msgstr "користувача немає у списку sudoers"
906:
907: #: plugins/sudoers/logging.c:254
908: msgid "user NOT authorized on host"
909: msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
910:
911: #: plugins/sudoers/logging.c:256
912: msgid "command not allowed"
913: msgstr "виконання команди заборонено"
914:
915: #: plugins/sudoers/logging.c:286
916: #, c-format
917: msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
918: msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
919:
920: #: plugins/sudoers/logging.c:289
921: #, c-format
922: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
923: msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
924:
925: #: plugins/sudoers/logging.c:293
926: #, c-format
927: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
928: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
929:
930: #: plugins/sudoers/logging.c:296
931: #, c-format
932: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
933: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
934:
935: #: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382
936: #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
937: #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017
938: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018
939: #, c-format
940: msgid "%s: command not found"
941: msgstr "%s: команду не знайдено"
942:
943: #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378
944: #, c-format
945: msgid ""
946: "ignoring `%s' found in '.'\n"
947: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
948: msgstr ""
949: "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
950: "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
951:
952: #: plugins/sudoers/logging.c:351
953: msgid "authentication failure"
954: msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
955:
956: #: plugins/sudoers/logging.c:377
957: msgid "a password is required"
958: msgstr "слід вказати пароль"
959:
960: #: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495
961: #, c-format
962: msgid "%u incorrect password attempt"
963: msgid_plural "%u incorrect password attempts"
964: msgstr[0] "%u невдала спроба введення пароля"
965: msgstr[1] "%u невдалих спроби введення пароля"
966: msgstr[2] "%u невдалих спроб введення пароля"
967: msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
968:
969: #: plugins/sudoers/logging.c:581
970: msgid "unable to fork"
971: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
972:
973: #: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644
974: #, c-format
975: msgid "unable to fork: %m"
976: msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
977:
978: #: plugins/sudoers/logging.c:634
979: #, c-format
980: msgid "unable to open pipe: %m"
981: msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
982:
983: #: plugins/sudoers/logging.c:659
984: #, c-format
985: msgid "unable to dup stdin: %m"
986: msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
987:
988: #: plugins/sudoers/logging.c:694
989: #, c-format
990: msgid "unable to execute %s: %m"
991: msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
992:
993: #: plugins/sudoers/logging.c:914
994: msgid "internal error: insufficient space for log line"
995: msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
996:
997: #: plugins/sudoers/match.c:617
998: #, c-format
999: msgid "unsupported digest type %d for %s"
1000: msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s"
1001:
1002: #: plugins/sudoers/match.c:647
1003: #, c-format
1004: msgid "%s: read error"
1005: msgstr "%s: помилка читання"
1006:
1007: #: plugins/sudoers/match.c:661
1008: #, c-format
1009: msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
1010: msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s"
1011:
1012: #: plugins/sudoers/parse.c:115
1013: #, c-format
1014: msgid "parse error in %s near line %d"
1015: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
1016:
1017: #: plugins/sudoers/parse.c:118
1018: #, c-format
1019: msgid "parse error in %s"
1020: msgstr "помилка обробки у %s"
1021:
1022: #: plugins/sudoers/parse.c:451
1023: #, c-format
1024: msgid ""
1025: "\n"
1026: "Sudoers entry:\n"
1027: msgstr ""
1028: "\n"
1029: "Запис sudoers:\n"
1030:
1031: #: plugins/sudoers/parse.c:452
1032: #, c-format
1033: msgid " RunAsUsers: "
1034: msgstr " Користувачі для запуску: "
1035:
1036: #: plugins/sudoers/parse.c:466
1037: #, c-format
1038: msgid " RunAsGroups: "
1039: msgstr " Групи для запуску: "
1040:
1041: #: plugins/sudoers/parse.c:475
1042: #, c-format
1043: msgid " Options: "
1044: msgstr " Параметри: "
1045:
1046: #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116
1047: #: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145
1048: #: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277
1049: #: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312
1050: #: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327
1051: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
1052: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
1053: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
1054: #, c-format
1055: msgid "%s: %s"
1056: msgstr "%s: %s"
1057:
1058: #: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764
1059: #, c-format
1060: msgid "unable to execute %s"
1061: msgstr "не вдалося виконати %s"
1062:
1063: #: plugins/sudoers/policy.c:681
1064: #, c-format
1065: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1066: msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1067:
1068: #: plugins/sudoers/policy.c:683
1069: #, c-format
1070: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1071: msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1072:
1073: #: plugins/sudoers/policy.c:687
1074: #, c-format
1075: msgid ""
1076: "\n"
1077: "Sudoers path: %s\n"
1078: msgstr ""
1079: "\n"
1080: "Шлях до sudoers: %s\n"
1081:
1082: #: plugins/sudoers/policy.c:690
1083: #, c-format
1084: msgid "nsswitch path: %s\n"
1085: msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1086:
1087: #: plugins/sudoers/policy.c:692
1088: #, c-format
1089: msgid "ldap.conf path: %s\n"
1090: msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1091:
1092: #: plugins/sudoers/policy.c:693
1093: #, c-format
1094: msgid "ldap.secret path: %s\n"
1095: msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1096:
1097: #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
1098: #, c-format
1099: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1100: msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
1101:
1102: #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
1103: #, c-format
1104: msgid "unable to cache user %s, already exists"
1105: msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
1106:
1107: #: plugins/sudoers/pwutil.c:393
1108: #, c-format
1109: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1110: msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
1111:
1112: #: plugins/sudoers/pwutil.c:429
1113: #, c-format
1114: msgid "unable to cache group %s, already exists"
1115: msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
1116:
1117: #: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614
1118: #, c-format
1119: msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
1120: msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує"
1121:
1122: #: plugins/sudoers/pwutil.c:612
1123: #, c-format
1124: msgid "unable to parse groups for %s"
1125: msgstr "не вдалося обробити записи груп %s"
1126:
1127: #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449
1128: #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
1129: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
1130: msgid "perm stack overflow"
1131: msgstr "переповнення стека доступу"
1132:
1133: #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457
1134: #: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157
1135: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449
1136: msgid "perm stack underflow"
1137: msgstr "вичерпання стека доступу"
1138:
1139: #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504
1140: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481
1141: msgid "unable to change to root gid"
1142: msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root"
1143:
1144: #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601
1145: #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285
1146: msgid "unable to change to runas gid"
1147: msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
1148:
1149: #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613
1150: #: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295
1151: msgid "unable to change to runas uid"
1152: msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
1153:
1154: #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631
1155: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311
1156: msgid "unable to change to sudoers gid"
1157: msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
1158:
1159: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
1160: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
1161: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
1162: msgid "too many processes"
1163: msgstr "забагато процесів"
1164:
1165: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1595
1166: msgid "unable to set runas group vector"
1167: msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
1168:
1169: #: plugins/sudoers/sssd.c:252
1170: msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1171: msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
1172:
1173: #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267
1174: #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283
1175: #: plugins/sudoers/sssd.c:291
1176: #, c-format
1177: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1178: msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
1179:
1180: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
1181: #, c-format
1182: msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
1183: msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на %s:\n"
1184:
1185: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
1186: #, c-format
1187: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1188: msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
1189:
1190: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
1191: #, c-format
1192: msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
1193: msgstr "Користувач %s має право виконувати на %s такі команди:\n"
1194:
1195: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
1196: #, c-format
1197: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1198: msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
1199:
1200: #: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188
1201: #: plugins/sudoers/sudoers.c:675
1202: msgid "problem with defaults entries"
1203: msgstr "проблема з типовими записами"
1204:
1205: #: plugins/sudoers/sudoers.c:160
1206: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1207: msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
1208:
1209: #: plugins/sudoers/sudoers.c:222
1210: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1211: msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root"
1212:
1213: #: plugins/sudoers/sudoers.c:261
1214: msgid "you are not permitted to use the -C option"
1215: msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
1216:
1217: #: plugins/sudoers/sudoers.c:314
1218: #, c-format
1219: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1220: msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
1221:
1222: #: plugins/sudoers/sudoers.c:328
1223: msgid "no tty"
1224: msgstr "немає tty"
1225:
1226: #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
1227: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1228: msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
1229:
1230: #: plugins/sudoers/sudoers.c:377
1231: msgid "command in current directory"
1232: msgstr "команда у поточному каталозі"
1233:
1234: #: plugins/sudoers/sudoers.c:394
1235: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1236: msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1237:
1238: #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326
1239: #: plugins/sudoers/visudo.c:590
1240: #, c-format
1241: msgid "unable to stat %s"
1242: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
1243:
1244: #: plugins/sudoers/sudoers.c:728
1245: #, c-format
1246: msgid "%s is not a regular file"
1247: msgstr "%s не є звичайним файлом"
1248:
1249: #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923
1250: #, c-format
1251: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1252: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1253:
1254: #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930
1255: #, c-format
1256: msgid "%s is world writable"
1257: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
1258:
1259: #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935
1260: #, c-format
1261: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1262: msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1263:
1264: #: plugins/sudoers/sudoers.c:764
1265: #, c-format
1266: msgid "only root can use `-c %s'"
1267: msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1268:
1269: #: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783
1270: #, c-format
1271: msgid "unknown login class: %s"
1272: msgstr "невідомий клас входу: %s"
1273:
1274: #: plugins/sudoers/sudoers.c:815
1275: #, c-format
1276: msgid "unable to resolve host %s"
1277: msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1278:
1279: #: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
1280: #, c-format
1281: msgid "unknown group: %s"
1282: msgstr "невідома група: %s"
1283:
1284: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274
1285: #, c-format
1286: msgid "invalid filter option: %s"
1287: msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1288:
1289: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287
1290: #, c-format
1291: msgid "invalid max wait: %s"
1292: msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1293:
1294: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
1295: #, c-format
1296: msgid "invalid speed factor: %s"
1297: msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1298:
1299: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184
1300: #, c-format
1301: msgid "%s version %s\n"
1302: msgstr "%s, версія %s\n"
1303:
1304: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328
1305: #, c-format
1306: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1307: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1308:
1309: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334
1310: #, c-format
1311: msgid "%s/%s/timing: %s"
1312: msgstr "%s/%s/timing: %s"
1313:
1314: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350
1315: #, c-format
1316: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1317: msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"
1318:
1319: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356
1320: #, c-format
1321: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1322: msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
1323:
1324: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357
1325: #, c-format
1326: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1327: msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
1328:
1329: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
1330: msgid "unable to set tty to raw mode"
1331: msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1332:
1333: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443
1334: #, c-format
1335: msgid "invalid timing file line: %s"
1336: msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1337:
1338: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674
1339: #, c-format
1340: msgid "ambiguous expression \"%s\""
1341: msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1342:
1343: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
1344: msgid "unmatched ')' in expression"
1345: msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1346:
1347: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
1348: #, c-format
1349: msgid "unknown search term \"%s\""
1350: msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1351:
1352: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
1353: #, c-format
1354: msgid "%s requires an argument"
1355: msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1356:
1357: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090
1358: #, c-format
1359: msgid "invalid regular expression: %s"
1360: msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1361:
1362: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
1363: #, c-format
1364: msgid "could not parse date \"%s\""
1365: msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1366:
1367: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733
1368: msgid "unmatched '(' in expression"
1369: msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1370:
1371: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735
1372: msgid "illegal trailing \"or\""
1373: msgstr "помилкове завершальне «or»"
1374:
1375: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
1376: msgid "illegal trailing \"!\""
1377: msgstr "помилкове завершальне «!»"
1378:
1379: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790
1380: #, c-format
1381: msgid "unknown search type %d"
1382: msgstr "невідомий тип пошуку %d"
1383:
1384: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827
1385: #, c-format
1386: msgid "%s: invalid log file"
1387: msgstr "%s: некоректний файл журналу"
1388:
1389: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845
1390: #, c-format
1391: msgid "%s: time stamp field is missing"
1392: msgstr "%s: не вказано даних щодо часової позначки"
1393:
1394: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852
1395: #, c-format
1396: msgid "%s: time stamp %s: %s"
1397: msgstr "%s: часова позначка %s: %s"
1398:
1399: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859
1400: #, c-format
1401: msgid "%s: user field is missing"
1402: msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача"
1403:
1404: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867
1405: #, c-format
1406: msgid "%s: runas user field is missing"
1407: msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача, від імені якого відбуватиметься виконання"
1408:
1409: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875
1410: #, c-format
1411: msgid "%s: runas group field is missing"
1412: msgstr "%s: не вказано даних щодо групи, від імені якої відбуватиметься виконання"
1413:
1414: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230
1415: #, c-format
1416: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
1417: msgstr "користування: %s [-h] [-d каталог] [-m число] [-s число] ідентифікатор\n"
1418:
1419: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
1420: #, c-format
1421: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
1422: msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1423:
1424: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242
1425: #, c-format
1426: msgid ""
1427: "%s - replay sudo session logs\n"
1428: "\n"
1429: msgstr ""
1430: "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1431: "\n"
1432:
1433: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244
1434: msgid ""
1435: "\n"
1436: "Options:\n"
1437: " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n"
1438: " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n"
1439: " -h, --help display help message and exit\n"
1440: " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n"
1441: " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n"
1442: " -s, --speed=num speed up or slow down output\n"
1443: " -V, --version display version information and exit"
1444: msgstr ""
1445: "\n"
1446: "Параметри:\n"
1447: " -d, --directory=каталог вказати каталог для журналів сеансу\n"
1448: " -f, --filter=фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1449: " -h, --help показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1450: " -l, --list показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1451: " -m, --max-wait=макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1452: " -s, --speed=коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1453: " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
1454:
1455: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:326
1456: msgid "\thost unmatched"
1457: msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1458:
1459: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:329
1460: msgid ""
1461: "\n"
1462: "Command allowed"
1463: msgstr ""
1464: "\n"
1465: "Команду дозволено"
1466:
1467: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
1468: msgid ""
1469: "\n"
1470: "Command denied"
1471: msgstr ""
1472: "\n"
1473: "Команду заборонено"
1474:
1475: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
1476: msgid ""
1477: "\n"
1478: "Command unmatched"
1479: msgstr ""
1480: "\n"
1481: "Не знайдено відповідника команди"
1482:
1483: #: plugins/sudoers/timestamp.c:191
1484: #, c-format
1485: msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
1486: msgstr "не вдалося обрізати файл часової позначки до %lld байтів"
1487:
1488: #: plugins/sudoers/timestamp.c:291
1489: #, c-format
1490: msgid "%s is group writable"
1491: msgstr "%s доступний до запису учасниками групи"
1492:
1493: #: plugins/sudoers/timestamp.c:311
1494: #, c-format
1495: msgid "timestamp path too long: %s/%s"
1496: msgstr "надто довгий шлях до часової позначки: %s/%s"
1497:
1498: #: plugins/sudoers/timestamp.c:484
1499: msgid "ignoring time stamp from the future"
1500: msgstr "ігноруємо часову позначку з майбутнього"
1501:
1502: #: plugins/sudoers/timestamp.c:496
1503: #, c-format
1504: msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
1505: msgstr "занадто далека часова позначка у майбутньому: %20.20s"
1506:
1507: #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618
1508: #, c-format
1509: msgid "lecture status path too long: %s/%s"
1510: msgstr "шлях до даних щодо стану отримання настанов є занадто довгим: %s/%s"
1511:
1512: #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
1513: msgid "fill_args: buffer overflow"
1514: msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1515:
1516: #: plugins/sudoers/visudo.c:186
1517: #, c-format
1518: msgid "%s grammar version %d\n"
1519: msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1520:
1521: #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543
1522: #, c-format
1523: msgid "press return to edit %s: "
1524: msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1525:
1526: #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
1527: msgid "write error"
1528: msgstr "помилка запису"
1529:
1530: #: plugins/sudoers/visudo.c:430
1531: #, c-format
1532: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1533: msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1534:
1535: #: plugins/sudoers/visudo.c:435
1536: #, c-format
1537: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1538: msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1539:
1540: #: plugins/sudoers/visudo.c:441
1541: #, c-format
1542: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1543: msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1544:
1545: #: plugins/sudoers/visudo.c:463
1546: #, c-format
1547: msgid "%s unchanged"
1548: msgstr "%s не змінено"
1549:
1550: #: plugins/sudoers/visudo.c:488
1551: #, c-format
1552: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1553: msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1554:
1555: #: plugins/sudoers/visudo.c:498
1556: #, c-format
1557: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1558: msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1559:
1560: #: plugins/sudoers/visudo.c:534
1561: #, c-format
1562: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1563: msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1564:
1565: #: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601
1566: #, c-format
1567: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1568: msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
1569:
1570: #: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606
1571: #, c-format
1572: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1573: msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1574:
1575: #: plugins/sudoers/visudo.c:623
1576: #, c-format
1577: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1578: msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1579:
1580: #: plugins/sudoers/visudo.c:637
1581: #, c-format
1582: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1583: msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1584:
1585: #: plugins/sudoers/visudo.c:647
1586: #, c-format
1587: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1588: msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1589:
1590: #: plugins/sudoers/visudo.c:709
1591: msgid "What now? "
1592: msgstr "А зараз що? "
1593:
1594: #: plugins/sudoers/visudo.c:723
1595: msgid ""
1596: "Options are:\n"
1597: " (e)dit sudoers file again\n"
1598: " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1599: " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1600: msgstr ""
1601: "Параметри:\n"
1602: " (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1603: " (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1604: " (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1605:
1606: #: plugins/sudoers/visudo.c:771
1607: #, c-format
1608: msgid "unable to run %s"
1609: msgstr "не вдалося виконати %s"
1610:
1611: #: plugins/sudoers/visudo.c:797
1612: #, c-format
1613: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1614: msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
1615:
1616: #: plugins/sudoers/visudo.c:804
1617: #, c-format
1618: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1619: msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1620:
1621: #: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008
1622: #, c-format
1623: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1624: msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1625:
1626: #: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017
1627: #, c-format
1628: msgid "parse error in %s near line %d\n"
1629: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1630:
1631: #: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020
1632: #, c-format
1633: msgid "parse error in %s\n"
1634: msgstr "помилка обробки у %s\n"
1635:
1636: #: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863
1637: #, c-format
1638: msgid "%s: parsed OK\n"
1639: msgstr "%s: вдала обробка\n"
1640:
1641: #: plugins/sudoers/visudo.c:909
1642: #, c-format
1643: msgid "%s busy, try again later"
1644: msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1645:
1646: #: plugins/sudoers/visudo.c:953
1647: #, c-format
1648: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1649: msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1650:
1651: #: plugins/sudoers/visudo.c:976
1652: #, c-format
1653: msgid "unable to stat editor (%s)"
1654: msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1655:
1656: #: plugins/sudoers/visudo.c:1024
1657: #, c-format
1658: msgid "no editor found (editor path = %s)"
1659: msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1660:
1661: #: plugins/sudoers/visudo.c:1117
1662: #, c-format
1663: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1664: msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1665:
1666: #: plugins/sudoers/visudo.c:1118
1667: #, c-format
1668: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1669: msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1670:
1671: #: plugins/sudoers/visudo.c:1124
1672: #, c-format
1673: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1674: msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1675:
1676: #: plugins/sudoers/visudo.c:1125
1677: #, c-format
1678: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1679: msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1680:
1681: #: plugins/sudoers/visudo.c:1267
1682: #, c-format
1683: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1684: msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1685:
1686: #: plugins/sudoers/visudo.c:1329
1687: #, c-format
1688: msgid ""
1689: "%s - safely edit the sudoers file\n"
1690: "\n"
1691: msgstr ""
1692: "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1693: "\n"
1694:
1695: #: plugins/sudoers/visudo.c:1331
1696: msgid ""
1697: "\n"
1698: "Options:\n"
1699: " -c, --check check-only mode\n"
1700: " -f, --file=file specify sudoers file location\n"
1701: " -h, --help display help message and exit\n"
1702: " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1703: " -s, --strict strict syntax checking\n"
1704: " -V, --version display version information and exit\n"
1705: " -x, --export=file export sudoers in JSON format"
1706: msgstr ""
1707: "\n"
1708: "Параметри:\n"
1709: " -c, --check режим лише перевірки\n"
1710: " -f, --file=файл вказати розташування файла sudoers\n"
1711: " -h, --help показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1712: " -q, --quiet стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1713: " -s, --strict строга перевірка синтаксису\n"
1714: " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
1715: " -x, --export=файл експортувати sudoers у форматі JSON"
1716:
1717: #: toke.l:894
1718: msgid "too many levels of includes"
1719: msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1720:
1721: #~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
1722: #~ msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
1723:
1724: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
1725: #~ msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
1726:
1727: #~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
1728: #~ msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
1729:
1730: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
1731: #~ msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
1732:
1733: #~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
1734: #~ msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи UNIX"
1735:
1736: #~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
1737: #~ msgstr "не вдалося скинути час %s до епохи UNIX"
1738:
1739: #~ msgid "invalid value"
1740: #~ msgstr "некоректне значення"
1741:
1742: #~ msgid "value out of range"
1743: #~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
1744:
1745: #~ msgid "invalid uri: %s"
1746: #~ msgstr "некоректна адреса: %s"
1747:
1748: #~ msgid "unable to mix ldaps and starttls"
1749: #~ msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
1750:
1751: #~ msgid "writing to standard output"
1752: #~ msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1753:
1754: #~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1755: #~ msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1756:
1757: #~ msgid "unable to setup authentication"
1758: #~ msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
1759:
1760: #~ msgid "getaudit: failed"
1761: #~ msgstr "getaudit: помилка"
1762:
1763: #~ msgid "getauid: failed"
1764: #~ msgstr "getauid: помилка"
1765:
1766: #~ msgid "au_open: failed"
1767: #~ msgstr "au_open: помилка"
1768:
1769: #~ msgid "au_to_subject: failed"
1770: #~ msgstr "au_to_subject: помилка"
1771:
1772: #~ msgid "au_to_exec_args: failed"
1773: #~ msgstr "au_to_exec_args: помилка"
1774:
1775: #~ msgid "au_to_return32: failed"
1776: #~ msgstr "au_to_return32: помилка"
1777:
1778: #~ msgid "au_to_text: failed"
1779: #~ msgstr "au_to_text: помилка"
1780:
1781: #~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1782: #~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1783:
1784: #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
1785: #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
1786:
1787: #~ msgid "pam_authenticate: %s"
1788: #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
1789:
1790: #~ msgid "Password: "
1791: #~ msgstr "Пароль: "
1792:
1793: #~ msgid "getauid failed"
1794: #~ msgstr "помилка getauid"
1795:
1796: #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1797: #~ msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
1798:
1799: #~ msgid "invalid regex: %s"
1800: #~ msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1801:
1802: #~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
1803: #~ msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
1804:
1805: #~ msgid "unable to allocate memory"
1806: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
1807:
1808: #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
1809: #~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
1810:
1811: #~ msgid ""
1812: #~ " Commands:\n"
1813: #~ "\t"
1814: #~ msgstr ""
1815: #~ " Команди:\n"
1816: #~ "\t"
1817:
1818: #~ msgid ": "
1819: #~ msgstr ": "
1820:
1821: #~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1822: #~ msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
1823:
1824: #~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1825: #~ msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
1826:
1827: #~ msgid "unable to execute %s: %s"
1828: #~ msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
1829:
1830: #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
1831: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
1832:
1833: #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
1834: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
1835:
1836: #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
1837: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
1838:
1839: #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
1840: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
1841:
1842: #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
1843: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups"
1844:
1845: #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
1846: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1847:
1848: #~ msgid "fixed mode on %s"
1849: #~ msgstr "виправлено режим на %s"
1850:
1851: #~ msgid "set group on %s"
1852: #~ msgstr "встановлено групу у %s"
1853:
1854: #~ msgid "unable to fix mode on %s"
1855: #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1856:
1857: #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1858: #~ msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1859:
1860: #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
1861: #~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
1862:
1863: #~ msgid ""
1864: #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
1865: #~ "\n"
1866: #~ msgstr ""
1867: #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
1868: #~ "\n"
1869:
1870: #~ msgid "%s: %.*s\n"
1871: #~ msgstr "%s: %.*s\n"
1872:
1873: #~ msgid "unable to get runas group vector"
1874: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1875:
1876: #~ msgid "unable to get group vector"
1877: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1878:
1879: #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1880: #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>