File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / plugins / sudoers / po / uk.po
Revision 1.1.1.6 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 2 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # Ukrainian translation for sudoers.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: #
    4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudoers 1.8.10b3\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2014-02-08 13:59+0200\n"
   11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: uk\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
   18: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   19: 
   20: #: confstr.sh:2
   21: msgid "Password:"
   22: msgstr "Пароль:"
   23: 
   24: #: confstr.sh:3
   25: msgid "*** SECURITY information for %h ***"
   26: msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***"
   27: 
   28: #: confstr.sh:4
   29: msgid "Sorry, try again."
   30: msgstr "Вибачте, повторіть спробу."
   31: 
   32: #: plugins/sudoers/alias.c:136
   33: #, c-format
   34: msgid "Alias `%s' already defined"
   35: msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
   36: 
   37: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
   38: #, c-format
   39: msgid "unable to get login class for user %s"
   40: msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
   41: 
   42: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81
   43: msgid "unable to begin bsd authentication"
   44: msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
   45: 
   46: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89
   47: msgid "invalid authentication type"
   48: msgstr "некоректний тип розпізнавання"
   49: 
   50: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98
   51: msgid "unable to initialize BSD authentication"
   52: msgstr "не вдалося ініціалізувати розпізнавання за BSD"
   53: 
   54: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
   55: msgid "unable to read fwtk config"
   56: msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
   57: 
   58: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
   59: msgid "unable to connect to authentication server"
   60: msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
   61: 
   62: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
   63: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
   64: msgid "lost connection to authentication server"
   65: msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
   66: 
   67: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
   68: #, c-format
   69: msgid ""
   70: "authentication server error:\n"
   71: "%s"
   72: msgstr ""
   73: "помилка сервера розпізнавання:\n"
   74: "%s"
   75: 
   76: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
   77: #, c-format
   78: msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
   79: msgstr "%s: не вдалося перетворити реєстраційний запис на рядок («%s»): %s"
   80: 
   81: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
   82: #, c-format
   83: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
   84: msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
   85: 
   86: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
   87: #, c-format
   88: msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
   89: msgstr "%s: не вдалося визначити кеш реєстраційних даних: %s"
   90: 
   91: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
   92: #, c-format
   93: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
   94: msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
   95: 
   96: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
   97: #, c-format
   98: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
   99: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
  100: 
  101: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
  102: #, c-format
  103: msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
  104: msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати кеш реєстраційних даних: %s"
  105: 
  106: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
  107: #, c-format
  108: msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
  109: msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у кеші: %s"
  110: 
  111: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
  112: #, c-format
  113: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
  114: msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
  115: 
  116: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
  117: #, c-format
  118: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
  119: msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
  120: 
  121: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
  122: msgid "unable to initialize PAM"
  123: msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
  124: 
  125: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
  126: msgid "account validation failure, is your account locked?"
  127: msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
  128: 
  129: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
  130: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
  131: msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
  132: 
  133: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
  134: #, c-format
  135: msgid "unable to change expired password: %s"
  136: msgstr "не вдалося змінити пароль, строк дії якого завершився: %s"
  137: 
  138: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
  139: msgid "Password expired, contact your system administrator"
  140: msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
  141: 
  142: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
  143: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
  144: msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
  145: 
  146: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
  147: #, c-format
  148: msgid "PAM authentication error: %s"
  149: msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s"
  150: 
  151: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222
  152: #, c-format
  153: msgid "you do not exist in the %s database"
  154: msgstr "вас немає у базі даних %s"
  155: 
  156: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
  157: msgid "failed to initialise the ACE API library"
  158: msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
  159: 
  160: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
  161: msgid "unable to contact the SecurID server"
  162: msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
  163: 
  164: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
  165: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
  166: msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
  167: 
  168: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
  169: msgid "invalid username length for SecurID"
  170: msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
  171: 
  172: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
  173: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
  174: msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
  175: 
  176: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
  177: msgid "SecurID communication failed"
  178: msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
  179: 
  180: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
  181: msgid "unknown SecurID error"
  182: msgstr "невідома помилка SecurID"
  183: 
  184: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
  185: msgid "invalid passcode length for SecurID"
  186: msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
  187: 
  188: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
  189: msgid "unable to initialize SIA session"
  190: msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
  191: 
  192: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
  193: msgid "invalid authentication methods"
  194: msgstr "некоректні способи розпізнавання"
  195: 
  196: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
  197: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix standalone and non-standalone authentication."
  198: msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання."
  199: 
  200: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
  201: msgid "no authentication methods"
  202: msgstr "немає способів розпізнавання"
  203: 
  204: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
  205: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
  206: msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
  207: 
  208: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
  209: msgid "Authentication methods:"
  210: msgstr "Способи розпізнавання:"
  211: 
  212: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
  213: msgid "Could not determine audit condition"
  214: msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
  215: 
  216: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
  217: msgid "unable to commit audit record"
  218: msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
  219: 
  220: #: plugins/sudoers/check.c:189
  221: msgid ""
  222: "\n"
  223: "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
  224: "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
  225: "\n"
  226: "    #1) Respect the privacy of others.\n"
  227: "    #2) Think before you type.\n"
  228: "    #3) With great power comes great responsibility.\n"
  229: "\n"
  230: msgstr ""
  231: "\n"
  232: "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n"
  233: "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n"
  234: "\n"
  235: "    #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n"
  236: "    #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n"
  237: "    #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n"
  238: "\n"
  239: 
  240: #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238
  241: #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
  242: #, c-format
  243: msgid "unknown uid: %u"
  244: msgstr "невідоме значення uid: %u"
  245: 
  246: #: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657
  247: #: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211
  248: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:363
  249: #, c-format
  250: msgid "unknown user: %s"
  251: msgstr "невідомий користувач: %s"
  252: 
  253: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
  254: #, c-format
  255: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
  256: msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
  257: 
  258: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
  259: #, c-format
  260: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
  261: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
  262: 
  263: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
  264: #, c-format
  265: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
  266: msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
  267: 
  268: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
  269: msgid "Put OTP prompt on its own line"
  270: msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
  271: 
  272: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
  273: msgid "Ignore '.' in $PATH"
  274: msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
  275: 
  276: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
  277: msgid "Always send mail when sudo is run"
  278: msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
  279: 
  280: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
  281: msgid "Send mail if user authentication fails"
  282: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
  283: 
  284: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
  285: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
  286: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
  287: 
  288: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
  289: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
  290: msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
  291: 
  292: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
  293: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
  294: msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
  295: 
  296: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
  297: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
  298: msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
  299: 
  300: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
  301: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
  302: msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
  303: 
  304: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
  305: #, c-format
  306: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
  307: msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
  308: 
  309: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
  310: msgid "Require users to authenticate by default"
  311: msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
  312: 
  313: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
  314: msgid "Root may run sudo"
  315: msgstr "Root може виконувати sudo"
  316: 
  317: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
  318: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
  319: msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
  320: 
  321: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
  322: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
  323: msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
  324: 
  325: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
  326: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
  327: msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
  328: 
  329: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
  330: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
  331: msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
  332: 
  333: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
  334: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
  335: msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
  336: 
  337: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
  338: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
  339: msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
  340: 
  341: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
  342: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
  343: msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
  344: 
  345: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
  346: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
  347: msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
  348: 
  349: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
  350: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
  351: msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
  352: 
  353: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
  354: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
  355: msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
  356: 
  357: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
  358: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
  359: msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
  360: 
  361: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
  362: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
  363: msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
  364: 
  365: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
  366: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
  367: msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
  368: 
  369: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
  370: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
  371: msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
  372: 
  373: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
  374: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
  375: msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
  376: 
  377: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
  378: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
  379: msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
  380: 
  381: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
  382: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
  383: msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
  384: 
  385: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
  386: #, c-format
  387: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
  388: msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %u"
  389: 
  390: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
  391: #, c-format
  392: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
  393: msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
  394: 
  395: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
  396: #, c-format
  397: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
  398: msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
  399: 
  400: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
  401: #, c-format
  402: msgid "Number of tries to enter a password: %u"
  403: msgstr "Кількість спроб введення пароля: %u"
  404: 
  405: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
  406: #, c-format
  407: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
  408: msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
  409: 
  410: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
  411: #, c-format
  412: msgid "Path to log file: %s"
  413: msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
  414: 
  415: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
  416: #, c-format
  417: msgid "Path to mail program: %s"
  418: msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
  419: 
  420: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
  421: #, c-format
  422: msgid "Flags for mail program: %s"
  423: msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
  424: 
  425: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
  426: #, c-format
  427: msgid "Address to send mail to: %s"
  428: msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
  429: 
  430: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
  431: #, c-format
  432: msgid "Address to send mail from: %s"
  433: msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
  434: 
  435: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
  436: #, c-format
  437: msgid "Subject line for mail messages: %s"
  438: msgstr "Тема листів: %s"
  439: 
  440: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
  441: #, c-format
  442: msgid "Incorrect password message: %s"
  443: msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
  444: 
  445: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
  446: #, c-format
  447: msgid "Path to lecture status dir: %s"
  448: msgstr "Шлях до каталогу стану отримання настанов: %s"
  449: 
  450: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
  451: #, c-format
  452: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
  453: msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
  454: 
  455: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
  456: #, c-format
  457: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
  458: msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
  459: 
  460: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
  461: #, c-format
  462: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
  463: msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
  464: 
  465: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
  466: #, c-format
  467: msgid "Default password prompt: %s"
  468: msgstr "Типовий запит пароля: %s"
  469: 
  470: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
  471: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
  472: msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
  473: 
  474: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
  475: #, c-format
  476: msgid "Default user to run commands as: %s"
  477: msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
  478: 
  479: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
  480: #, c-format
  481: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
  482: msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
  483: 
  484: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
  485: #, c-format
  486: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
  487: msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
  488: 
  489: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
  490: #, c-format
  491: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
  492: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
  493: 
  494: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
  495: #, c-format
  496: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
  497: msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
  498: 
  499: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
  500: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
  501: msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
  502: 
  503: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
  504: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
  505: msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
  506: 
  507: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
  508: #, c-format
  509: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
  510: msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
  511: 
  512: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
  513: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
  514: msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
  515: 
  516: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
  517: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
  518: msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
  519: 
  520: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
  521: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
  522: msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
  523: 
  524: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
  525: msgid "Environment variables to check for sanity:"
  526: msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
  527: 
  528: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
  529: msgid "Environment variables to remove:"
  530: msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
  531: 
  532: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
  533: msgid "Environment variables to preserve:"
  534: msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
  535: 
  536: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
  537: #, c-format
  538: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
  539: msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
  540: 
  541: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
  542: #, c-format
  543: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
  544: msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
  545: 
  546: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
  547: #, c-format
  548: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
  549: msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
  550: 
  551: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
  552: #, c-format
  553: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
  554: msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
  555: 
  556: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
  557: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
  558: msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим"
  559: 
  560: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
  561: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
  562: msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
  563: 
  564: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
  565: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
  566: msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
  567: 
  568: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
  569: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
  570: msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
  571: 
  572: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
  573: msgid "Log user's input for the command being run"
  574: msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
  575: 
  576: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
  577: msgid "Log the output of the command being run"
  578: msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
  579: 
  580: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
  581: msgid "Compress I/O logs using zlib"
  582: msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
  583: 
  584: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
  585: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
  586: msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
  587: 
  588: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
  589: #, c-format
  590: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
  591: msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
  592: 
  593: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
  594: #, c-format
  595: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
  596: msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"
  597: 
  598: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
  599: #, c-format
  600: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
  601: msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
  602: 
  603: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
  604: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
  605: msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
  606: 
  607: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
  608: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
  609: msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
  610: 
  611: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
  612: msgid "Set of permitted privileges"
  613: msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
  614: 
  615: #: plugins/sudoers/def_data.c:355
  616: msgid "Set of limit privileges"
  617: msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
  618: 
  619: #: plugins/sudoers/def_data.c:359
  620: msgid "Run commands on a pty in the background"
  621: msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі"
  622: 
  623: #: plugins/sudoers/def_data.c:363
  624: msgid "PAM service name to use"
  625: msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися"
  626: 
  627: #: plugins/sudoers/def_data.c:367
  628: msgid "PAM service name to use for login shells"
  629: msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися для оболонок входу до системи"
  630: 
  631: #: plugins/sudoers/def_data.c:371
  632: msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
  633: msgstr "Спробувати встановити реєстраційні дані PAM для користувача, від імені якого виконуватимуться дії"
  634: 
  635: #: plugins/sudoers/def_data.c:375
  636: msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
  637: msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди"
  638: 
  639: #: plugins/sudoers/def_data.c:379
  640: #, c-format
  641: msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
  642: msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення: %u"
  643: 
  644: #: plugins/sudoers/def_data.c:383
  645: msgid "Enable sudoers netgroup support"
  646: msgstr "Увімкнути підтримку мережевих груп у sudoers"
  647: 
  648: #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600
  649: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647
  650: #, c-format
  651: msgid "unknown defaults entry `%s'"
  652: msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
  653: 
  654: #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
  655: #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261
  656: #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287
  657: #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320
  658: #: plugins/sudoers/defaults.c:330
  659: #, c-format
  660: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
  661: msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
  662: 
  663: #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231
  664: #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256
  665: #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
  666: #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
  667: #: plugins/sudoers/defaults.c:326
  668: #, c-format
  669: msgid "no value specified for `%s'"
  670: msgstr "не вказано значення для «%s»"
  671: 
  672: #: plugins/sudoers/defaults.c:244
  673: #, c-format
  674: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
  675: msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
  676: 
  677: #: plugins/sudoers/defaults.c:306
  678: #, c-format
  679: msgid "option `%s' does not take a value"
  680: msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
  681: 
  682: #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
  683: #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
  684: #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449
  685: #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
  686: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241
  687: #, c-format
  688: msgid "internal error, %s overflow"
  689: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
  690: 
  691: #: plugins/sudoers/env.c:367
  692: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
  693: msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
  694: 
  695: #: plugins/sudoers/env.c:1014
  696: #, c-format
  697: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
  698: msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
  699: 
  700: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
  701: #, c-format
  702: msgid "%s must be owned by uid %d"
  703: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
  704: 
  705: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98
  706: #, c-format
  707: msgid "%s must only be writable by owner"
  708: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
  709: 
  710: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251
  711: #, c-format
  712: msgid "unable to load %s: %s"
  713: msgstr "не вдалося завантажити %s: %s"
  714: 
  715: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110
  716: #, c-format
  717: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
  718: msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
  719: 
  720: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115
  721: #, c-format
  722: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
  723: msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
  724: 
  725: #: plugins/sudoers/interfaces.c:116
  726: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
  727: msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
  728: 
  729: #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
  730: #: plugins/sudoers/timestamp.c:227
  731: #, c-format
  732: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
  733: msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
  734: 
  735: #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
  736: #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221
  737: #: plugins/sudoers/timestamp.c:242
  738: #, c-format
  739: msgid "unable to mkdir %s"
  740: msgstr "не вдалося створити каталог %s"
  741: 
  742: #: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710
  743: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813
  744: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345
  745: #: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995
  746: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001
  747: #, c-format
  748: msgid "unable to open %s"
  749: msgstr "не вдалося відкрити %s"
  750: 
  751: #: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713
  752: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117
  753: #, c-format
  754: msgid "unable to read %s"
  755: msgstr "не вдалося прочитати %s"
  756: 
  757: #: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582
  758: #: plugins/sudoers/timestamp.c:184
  759: #, c-format
  760: msgid "unable to write to %s"
  761: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
  762: 
  763: #: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512
  764: #, c-format
  765: msgid "unable to create %s"
  766: msgstr "не вдалося створити %s"
  767: 
  768: #: plugins/sudoers/ldap.c:406
  769: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
  770: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
  771: 
  772: #: plugins/sudoers/ldap.c:429
  773: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
  774: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
  775: 
  776: #: plugins/sudoers/ldap.c:461
  777: #, c-format
  778: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
  779: msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
  780: 
  781: #: plugins/sudoers/ldap.c:492
  782: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
  783: msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
  784: 
  785: #: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528
  786: msgid "starttls not supported when using ldaps"
  787: msgstr "підтримки starttls, якщо використовується ldaps, не передбачено"
  788: 
  789: #: plugins/sudoers/ldap.c:514
  790: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
  791: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
  792: 
  793: #: plugins/sudoers/ldap.c:595
  794: #, c-format
  795: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
  796: msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
  797: 
  798: #: plugins/sudoers/ldap.c:598
  799: #, c-format
  800: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
  801: msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
  802: 
  803: #: plugins/sudoers/ldap.c:1089
  804: msgid "unable to get GMT time"
  805: msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
  806: 
  807: #: plugins/sudoers/ldap.c:1095
  808: msgid "unable to format timestamp"
  809: msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
  810: 
  811: #: plugins/sudoers/ldap.c:1103
  812: msgid "unable to build time filter"
  813: msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
  814: 
  815: #: plugins/sudoers/ldap.c:1322
  816: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
  817: msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
  818: 
  819: #: plugins/sudoers/ldap.c:1433
  820: #, c-format
  821: msgid "%s: %s: %s: %s"
  822: msgstr "%s: %s: %s: %s"
  823: 
  824: #: plugins/sudoers/ldap.c:1909
  825: #, c-format
  826: msgid ""
  827: "\n"
  828: "LDAP Role: %s\n"
  829: msgstr ""
  830: "\n"
  831: "Роль LDAP: %s\n"
  832: 
  833: #: plugins/sudoers/ldap.c:1911
  834: #, c-format
  835: msgid ""
  836: "\n"
  837: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
  838: msgstr ""
  839: "\n"
  840: "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
  841: 
  842: #: plugins/sudoers/ldap.c:1958
  843: #, c-format
  844: msgid "    Order: %s\n"
  845: msgstr "    Порядок: %s\n"
  846: 
  847: #: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504
  848: #: plugins/sudoers/sssd.c:1295
  849: #, c-format
  850: msgid "    Commands:\n"
  851: msgstr "    Команди:\n"
  852: 
  853: #: plugins/sudoers/ldap.c:2509
  854: #, c-format
  855: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
  856: msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
  857: 
  858: #: plugins/sudoers/ldap.c:2551
  859: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
  860: msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
  861: 
  862: #: plugins/sudoers/ldap.c:2784
  863: #, c-format
  864: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
  865: msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
  866: 
  867: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
  868: msgid "unable to open audit system"
  869: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
  870: 
  871: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
  872: msgid "unable to send audit message"
  873: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
  874: 
  875: #: plugins/sudoers/logging.c:136
  876: #, c-format
  877: msgid "%8s : %s"
  878: msgstr "%8s : %s"
  879: 
  880: #: plugins/sudoers/logging.c:164
  881: #, c-format
  882: msgid "%8s : (command continued) %s"
  883: msgstr "%8s : (команда продовжується) %s"
  884: 
  885: #: plugins/sudoers/logging.c:189
  886: #, c-format
  887: msgid "unable to open log file: %s: %s"
  888: msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
  889: 
  890: #: plugins/sudoers/logging.c:192
  891: #, c-format
  892: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
  893: msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
  894: 
  895: #: plugins/sudoers/logging.c:243
  896: msgid "No user or host"
  897: msgstr "Немає користувача або вузла"
  898: 
  899: #: plugins/sudoers/logging.c:245
  900: msgid "validation failure"
  901: msgstr "помилка під час спроби перевірки"
  902: 
  903: #: plugins/sudoers/logging.c:252
  904: msgid "user NOT in sudoers"
  905: msgstr "користувача немає у списку sudoers"
  906: 
  907: #: plugins/sudoers/logging.c:254
  908: msgid "user NOT authorized on host"
  909: msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
  910: 
  911: #: plugins/sudoers/logging.c:256
  912: msgid "command not allowed"
  913: msgstr "виконання команди заборонено"
  914: 
  915: #: plugins/sudoers/logging.c:286
  916: #, c-format
  917: msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
  918: msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
  919: 
  920: #: plugins/sudoers/logging.c:289
  921: #, c-format
  922: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
  923: msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
  924: 
  925: #: plugins/sudoers/logging.c:293
  926: #, c-format
  927: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
  928: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
  929: 
  930: #: plugins/sudoers/logging.c:296
  931: #, c-format
  932: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
  933: msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
  934: 
  935: #: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382
  936: #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
  937: #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017
  938: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018
  939: #, c-format
  940: msgid "%s: command not found"
  941: msgstr "%s: команду не знайдено"
  942: 
  943: #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378
  944: #, c-format
  945: msgid ""
  946: "ignoring `%s' found in '.'\n"
  947: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
  948: msgstr ""
  949: "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
  950: "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
  951: 
  952: #: plugins/sudoers/logging.c:351
  953: msgid "authentication failure"
  954: msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
  955: 
  956: #: plugins/sudoers/logging.c:377
  957: msgid "a password is required"
  958: msgstr "слід вказати пароль"
  959: 
  960: #: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495
  961: #, c-format
  962: msgid "%u incorrect password attempt"
  963: msgid_plural "%u incorrect password attempts"
  964: msgstr[0] "%u невдала спроба введення пароля"
  965: msgstr[1] "%u невдалих спроби введення пароля"
  966: msgstr[2] "%u невдалих спроб введення пароля"
  967: msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
  968: 
  969: #: plugins/sudoers/logging.c:581
  970: msgid "unable to fork"
  971: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
  972: 
  973: #: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644
  974: #, c-format
  975: msgid "unable to fork: %m"
  976: msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
  977: 
  978: #: plugins/sudoers/logging.c:634
  979: #, c-format
  980: msgid "unable to open pipe: %m"
  981: msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
  982: 
  983: #: plugins/sudoers/logging.c:659
  984: #, c-format
  985: msgid "unable to dup stdin: %m"
  986: msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
  987: 
  988: #: plugins/sudoers/logging.c:694
  989: #, c-format
  990: msgid "unable to execute %s: %m"
  991: msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
  992: 
  993: #: plugins/sudoers/logging.c:914
  994: msgid "internal error: insufficient space for log line"
  995: msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
  996: 
  997: #: plugins/sudoers/match.c:617
  998: #, c-format
  999: msgid "unsupported digest type %d for %s"
 1000: msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s"
 1001: 
 1002: #: plugins/sudoers/match.c:647
 1003: #, c-format
 1004: msgid "%s: read error"
 1005: msgstr "%s: помилка читання"
 1006: 
 1007: #: plugins/sudoers/match.c:661
 1008: #, c-format
 1009: msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
 1010: msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s"
 1011: 
 1012: #: plugins/sudoers/parse.c:115
 1013: #, c-format
 1014: msgid "parse error in %s near line %d"
 1015: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
 1016: 
 1017: #: plugins/sudoers/parse.c:118
 1018: #, c-format
 1019: msgid "parse error in %s"
 1020: msgstr "помилка обробки у %s"
 1021: 
 1022: #: plugins/sudoers/parse.c:451
 1023: #, c-format
 1024: msgid ""
 1025: "\n"
 1026: "Sudoers entry:\n"
 1027: msgstr ""
 1028: "\n"
 1029: "Запис sudoers:\n"
 1030: 
 1031: #: plugins/sudoers/parse.c:452
 1032: #, c-format
 1033: msgid "    RunAsUsers: "
 1034: msgstr "    Користувачі для запуску: "
 1035: 
 1036: #: plugins/sudoers/parse.c:466
 1037: #, c-format
 1038: msgid "    RunAsGroups: "
 1039: msgstr "    Групи для запуску: "
 1040: 
 1041: #: plugins/sudoers/parse.c:475
 1042: #, c-format
 1043: msgid "    Options: "
 1044: msgstr "    Параметри: "
 1045: 
 1046: #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116
 1047: #: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145
 1048: #: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277
 1049: #: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312
 1050: #: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327
 1051: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
 1052: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
 1053: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
 1054: #, c-format
 1055: msgid "%s: %s"
 1056: msgstr "%s: %s"
 1057: 
 1058: #: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764
 1059: #, c-format
 1060: msgid "unable to execute %s"
 1061: msgstr "не вдалося виконати %s"
 1062: 
 1063: #: plugins/sudoers/policy.c:681
 1064: #, c-format
 1065: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
 1066: msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
 1067: 
 1068: #: plugins/sudoers/policy.c:683
 1069: #, c-format
 1070: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
 1071: msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
 1072: 
 1073: #: plugins/sudoers/policy.c:687
 1074: #, c-format
 1075: msgid ""
 1076: "\n"
 1077: "Sudoers path: %s\n"
 1078: msgstr ""
 1079: "\n"
 1080: "Шлях до sudoers: %s\n"
 1081: 
 1082: #: plugins/sudoers/policy.c:690
 1083: #, c-format
 1084: msgid "nsswitch path: %s\n"
 1085: msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
 1086: 
 1087: #: plugins/sudoers/policy.c:692
 1088: #, c-format
 1089: msgid "ldap.conf path: %s\n"
 1090: msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
 1091: 
 1092: #: plugins/sudoers/policy.c:693
 1093: #, c-format
 1094: msgid "ldap.secret path: %s\n"
 1095: msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
 1096: 
 1097: #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
 1098: #, c-format
 1099: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
 1100: msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
 1101: 
 1102: #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
 1103: #, c-format
 1104: msgid "unable to cache user %s, already exists"
 1105: msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
 1106: 
 1107: #: plugins/sudoers/pwutil.c:393
 1108: #, c-format
 1109: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
 1110: msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
 1111: 
 1112: #: plugins/sudoers/pwutil.c:429
 1113: #, c-format
 1114: msgid "unable to cache group %s, already exists"
 1115: msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
 1116: 
 1117: #: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614
 1118: #, c-format
 1119: msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
 1120: msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує"
 1121: 
 1122: #: plugins/sudoers/pwutil.c:612
 1123: #, c-format
 1124: msgid "unable to parse groups for %s"
 1125: msgstr "не вдалося обробити записи груп %s"
 1126: 
 1127: #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449
 1128: #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
 1129: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
 1130: msgid "perm stack overflow"
 1131: msgstr "переповнення стека доступу"
 1132: 
 1133: #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457
 1134: #: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157
 1135: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449
 1136: msgid "perm stack underflow"
 1137: msgstr "вичерпання стека доступу"
 1138: 
 1139: #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504
 1140: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481
 1141: msgid "unable to change to root gid"
 1142: msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root"
 1143: 
 1144: #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601
 1145: #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285
 1146: msgid "unable to change to runas gid"
 1147: msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
 1148: 
 1149: #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613
 1150: #: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295
 1151: msgid "unable to change to runas uid"
 1152: msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
 1153: 
 1154: #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631
 1155: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311
 1156: msgid "unable to change to sudoers gid"
 1157: msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
 1158: 
 1159: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
 1160: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
 1161: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
 1162: msgid "too many processes"
 1163: msgstr "забагато процесів"
 1164: 
 1165: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1595
 1166: msgid "unable to set runas group vector"
 1167: msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
 1168: 
 1169: #: plugins/sudoers/sssd.c:252
 1170: msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
 1171: msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
 1172: 
 1173: #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267
 1174: #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283
 1175: #: plugins/sudoers/sssd.c:291
 1176: #, c-format
 1177: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
 1178: msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
 1179: 
 1180: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
 1181: #, c-format
 1182: msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
 1183: msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на %s:\n"
 1184: 
 1185: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
 1186: #, c-format
 1187: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
 1188: msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
 1189: 
 1190: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
 1191: #, c-format
 1192: msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
 1193: msgstr "Користувач %s має право виконувати на %s такі команди:\n"
 1194: 
 1195: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
 1196: #, c-format
 1197: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
 1198: msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
 1199: 
 1200: #: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188
 1201: #: plugins/sudoers/sudoers.c:675
 1202: msgid "problem with defaults entries"
 1203: msgstr "проблема з типовими записами"
 1204: 
 1205: #: plugins/sudoers/sudoers.c:160
 1206: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
 1207: msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
 1208: 
 1209: #: plugins/sudoers/sudoers.c:222
 1210: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
 1211: msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"
 1212: 
 1213: #: plugins/sudoers/sudoers.c:261
 1214: msgid "you are not permitted to use the -C option"
 1215: msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
 1216: 
 1217: #: plugins/sudoers/sudoers.c:314
 1218: #, c-format
 1219: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
 1220: msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
 1221: 
 1222: #: plugins/sudoers/sudoers.c:328
 1223: msgid "no tty"
 1224: msgstr "немає tty"
 1225: 
 1226: #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
 1227: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
 1228: msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
 1229: 
 1230: #: plugins/sudoers/sudoers.c:377
 1231: msgid "command in current directory"
 1232: msgstr "команда у поточному каталозі"
 1233: 
 1234: #: plugins/sudoers/sudoers.c:394
 1235: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
 1236: msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
 1237: 
 1238: #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326
 1239: #: plugins/sudoers/visudo.c:590
 1240: #, c-format
 1241: msgid "unable to stat %s"
 1242: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
 1243: 
 1244: #: plugins/sudoers/sudoers.c:728
 1245: #, c-format
 1246: msgid "%s is not a regular file"
 1247: msgstr "%s не є звичайним файлом"
 1248: 
 1249: #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923
 1250: #, c-format
 1251: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 1252: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
 1253: 
 1254: #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930
 1255: #, c-format
 1256: msgid "%s is world writable"
 1257: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
 1258: 
 1259: #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935
 1260: #, c-format
 1261: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
 1262: msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
 1263: 
 1264: #: plugins/sudoers/sudoers.c:764
 1265: #, c-format
 1266: msgid "only root can use `-c %s'"
 1267: msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
 1268: 
 1269: #: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783
 1270: #, c-format
 1271: msgid "unknown login class: %s"
 1272: msgstr "невідомий клас входу: %s"
 1273: 
 1274: #: plugins/sudoers/sudoers.c:815
 1275: #, c-format
 1276: msgid "unable to resolve host %s"
 1277: msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
 1278: 
 1279: #: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
 1280: #, c-format
 1281: msgid "unknown group: %s"
 1282: msgstr "невідома група: %s"
 1283: 
 1284: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274
 1285: #, c-format
 1286: msgid "invalid filter option: %s"
 1287: msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
 1288: 
 1289: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287
 1290: #, c-format
 1291: msgid "invalid max wait: %s"
 1292: msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
 1293: 
 1294: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
 1295: #, c-format
 1296: msgid "invalid speed factor: %s"
 1297: msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
 1298: 
 1299: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184
 1300: #, c-format
 1301: msgid "%s version %s\n"
 1302: msgstr "%s, версія %s\n"
 1303: 
 1304: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328
 1305: #, c-format
 1306: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
 1307: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
 1308: 
 1309: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334
 1310: #, c-format
 1311: msgid "%s/%s/timing: %s"
 1312: msgstr "%s/%s/timing: %s"
 1313: 
 1314: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350
 1315: #, c-format
 1316: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
 1317: msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"
 1318: 
 1319: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356
 1320: #, c-format
 1321: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
 1322: msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
 1323: 
 1324: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357
 1325: #, c-format
 1326: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
 1327: msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
 1328: 
 1329: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
 1330: msgid "unable to set tty to raw mode"
 1331: msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
 1332: 
 1333: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443
 1334: #, c-format
 1335: msgid "invalid timing file line: %s"
 1336: msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
 1337: 
 1338: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674
 1339: #, c-format
 1340: msgid "ambiguous expression \"%s\""
 1341: msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
 1342: 
 1343: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
 1344: msgid "unmatched ')' in expression"
 1345: msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
 1346: 
 1347: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
 1348: #, c-format
 1349: msgid "unknown search term \"%s\""
 1350: msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
 1351: 
 1352: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
 1353: #, c-format
 1354: msgid "%s requires an argument"
 1355: msgstr "%s потребує визначення аргументу"
 1356: 
 1357: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090
 1358: #, c-format
 1359: msgid "invalid regular expression: %s"
 1360: msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
 1361: 
 1362: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
 1363: #, c-format
 1364: msgid "could not parse date \"%s\""
 1365: msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
 1366: 
 1367: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733
 1368: msgid "unmatched '(' in expression"
 1369: msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
 1370: 
 1371: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735
 1372: msgid "illegal trailing \"or\""
 1373: msgstr "помилкове завершальне «or»"
 1374: 
 1375: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
 1376: msgid "illegal trailing \"!\""
 1377: msgstr "помилкове завершальне «!»"
 1378: 
 1379: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790
 1380: #, c-format
 1381: msgid "unknown search type %d"
 1382: msgstr "невідомий тип пошуку %d"
 1383: 
 1384: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827
 1385: #, c-format
 1386: msgid "%s: invalid log file"
 1387: msgstr "%s: некоректний файл журналу"
 1388: 
 1389: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845
 1390: #, c-format
 1391: msgid "%s: time stamp field is missing"
 1392: msgstr "%s: не вказано даних щодо часової позначки"
 1393: 
 1394: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852
 1395: #, c-format
 1396: msgid "%s: time stamp %s: %s"
 1397: msgstr "%s: часова позначка %s: %s"
 1398: 
 1399: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859
 1400: #, c-format
 1401: msgid "%s: user field is missing"
 1402: msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача"
 1403: 
 1404: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867
 1405: #, c-format
 1406: msgid "%s: runas user field is missing"
 1407: msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача, від імені якого відбуватиметься виконання"
 1408: 
 1409: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875
 1410: #, c-format
 1411: msgid "%s: runas group field is missing"
 1412: msgstr "%s: не вказано даних щодо групи, від імені якої відбуватиметься виконання"
 1413: 
 1414: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230
 1415: #, c-format
 1416: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
 1417: msgstr "користування: %s [-h] [-d каталог] [-m число] [-s число] ідентифікатор\n"
 1418: 
 1419: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
 1420: #, c-format
 1421: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
 1422: msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
 1423: 
 1424: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242
 1425: #, c-format
 1426: msgid ""
 1427: "%s - replay sudo session logs\n"
 1428: "\n"
 1429: msgstr ""
 1430: "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
 1431: "\n"
 1432: 
 1433: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244
 1434: msgid ""
 1435: "\n"
 1436: "Options:\n"
 1437: "  -d, --directory=dir  specify directory for session logs\n"
 1438: "  -f, --filter=filter  specify which I/O type(s) to display\n"
 1439: "  -h, --help           display help message and exit\n"
 1440: "  -l, --list           list available session IDs, with optional expression\n"
 1441: "  -m, --max-wait=num   max number of seconds to wait between events\n"
 1442: "  -s, --speed=num      speed up or slow down output\n"
 1443: "  -V, --version        display version information and exit"
 1444: msgstr ""
 1445: "\n"
 1446: "Параметри:\n"
 1447: "  -d, --directory=каталог  вказати каталог для журналів сеансу\n"
 1448: "  -f, --filter=фільтр      вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
 1449: "  -h, --help               показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
 1450: "  -l, --list               показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
 1451: "  -m, --max-wait=макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
 1452: "  -s, --speed=коеф_швидк   коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
 1453: "  -V, --version            показати дані щодо версії і завершити роботу"
 1454: 
 1455: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:326
 1456: msgid "\thost  unmatched"
 1457: msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
 1458: 
 1459: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:329
 1460: msgid ""
 1461: "\n"
 1462: "Command allowed"
 1463: msgstr ""
 1464: "\n"
 1465: "Команду дозволено"
 1466: 
 1467: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
 1468: msgid ""
 1469: "\n"
 1470: "Command denied"
 1471: msgstr ""
 1472: "\n"
 1473: "Команду заборонено"
 1474: 
 1475: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
 1476: msgid ""
 1477: "\n"
 1478: "Command unmatched"
 1479: msgstr ""
 1480: "\n"
 1481: "Не знайдено відповідника команди"
 1482: 
 1483: #: plugins/sudoers/timestamp.c:191
 1484: #, c-format
 1485: msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
 1486: msgstr "не вдалося обрізати файл часової позначки до %lld байтів"
 1487: 
 1488: #: plugins/sudoers/timestamp.c:291
 1489: #, c-format
 1490: msgid "%s is group writable"
 1491: msgstr "%s доступний до запису учасниками групи"
 1492: 
 1493: #: plugins/sudoers/timestamp.c:311
 1494: #, c-format
 1495: msgid "timestamp path too long: %s/%s"
 1496: msgstr "надто довгий шлях до часової позначки: %s/%s"
 1497: 
 1498: #: plugins/sudoers/timestamp.c:484
 1499: msgid "ignoring time stamp from the future"
 1500: msgstr "ігноруємо часову позначку з майбутнього"
 1501: 
 1502: #: plugins/sudoers/timestamp.c:496
 1503: #, c-format
 1504: msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
 1505: msgstr "занадто далека часова позначка у майбутньому: %20.20s"
 1506: 
 1507: #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618
 1508: #, c-format
 1509: msgid "lecture status path too long: %s/%s"
 1510: msgstr "шлях до даних щодо стану отримання настанов є занадто довгим: %s/%s"
 1511: 
 1512: #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
 1513: msgid "fill_args: buffer overflow"
 1514: msgstr "fill_args: переповнення буфера"
 1515: 
 1516: #: plugins/sudoers/visudo.c:186
 1517: #, c-format
 1518: msgid "%s grammar version %d\n"
 1519: msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
 1520: 
 1521: #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543
 1522: #, c-format
 1523: msgid "press return to edit %s: "
 1524: msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
 1525: 
 1526: #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
 1527: msgid "write error"
 1528: msgstr "помилка запису"
 1529: 
 1530: #: plugins/sudoers/visudo.c:430
 1531: #, c-format
 1532: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
 1533: msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
 1534: 
 1535: #: plugins/sudoers/visudo.c:435
 1536: #, c-format
 1537: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
 1538: msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
 1539: 
 1540: #: plugins/sudoers/visudo.c:441
 1541: #, c-format
 1542: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
 1543: msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
 1544: 
 1545: #: plugins/sudoers/visudo.c:463
 1546: #, c-format
 1547: msgid "%s unchanged"
 1548: msgstr "%s не змінено"
 1549: 
 1550: #: plugins/sudoers/visudo.c:488
 1551: #, c-format
 1552: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
 1553: msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
 1554: 
 1555: #: plugins/sudoers/visudo.c:498
 1556: #, c-format
 1557: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
 1558: msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
 1559: 
 1560: #: plugins/sudoers/visudo.c:534
 1561: #, c-format
 1562: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
 1563: msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
 1564: 
 1565: #: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601
 1566: #, c-format
 1567: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
 1568: msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
 1569: 
 1570: #: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606
 1571: #, c-format
 1572: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
 1573: msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
 1574: 
 1575: #: plugins/sudoers/visudo.c:623
 1576: #, c-format
 1577: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
 1578: msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
 1579: 
 1580: #: plugins/sudoers/visudo.c:637
 1581: #, c-format
 1582: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
 1583: msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
 1584: 
 1585: #: plugins/sudoers/visudo.c:647
 1586: #, c-format
 1587: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
 1588: msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
 1589: 
 1590: #: plugins/sudoers/visudo.c:709
 1591: msgid "What now? "
 1592: msgstr "А зараз що? "
 1593: 
 1594: #: plugins/sudoers/visudo.c:723
 1595: msgid ""
 1596: "Options are:\n"
 1597: "  (e)dit sudoers file again\n"
 1598: "  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
 1599: "  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
 1600: msgstr ""
 1601: "Параметри:\n"
 1602: "  (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
 1603: "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
 1604: "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
 1605: 
 1606: #: plugins/sudoers/visudo.c:771
 1607: #, c-format
 1608: msgid "unable to run %s"
 1609: msgstr "не вдалося виконати %s"
 1610: 
 1611: #: plugins/sudoers/visudo.c:797
 1612: #, c-format
 1613: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
 1614: msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
 1615: 
 1616: #: plugins/sudoers/visudo.c:804
 1617: #, c-format
 1618: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
 1619: msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
 1620: 
 1621: #: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008
 1622: #, c-format
 1623: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
 1624: msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
 1625: 
 1626: #: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017
 1627: #, c-format
 1628: msgid "parse error in %s near line %d\n"
 1629: msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
 1630: 
 1631: #: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020
 1632: #, c-format
 1633: msgid "parse error in %s\n"
 1634: msgstr "помилка обробки у %s\n"
 1635: 
 1636: #: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863
 1637: #, c-format
 1638: msgid "%s: parsed OK\n"
 1639: msgstr "%s: вдала обробка\n"
 1640: 
 1641: #: plugins/sudoers/visudo.c:909
 1642: #, c-format
 1643: msgid "%s busy, try again later"
 1644: msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
 1645: 
 1646: #: plugins/sudoers/visudo.c:953
 1647: #, c-format
 1648: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
 1649: msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
 1650: 
 1651: #: plugins/sudoers/visudo.c:976
 1652: #, c-format
 1653: msgid "unable to stat editor (%s)"
 1654: msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
 1655: 
 1656: #: plugins/sudoers/visudo.c:1024
 1657: #, c-format
 1658: msgid "no editor found (editor path = %s)"
 1659: msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
 1660: 
 1661: #: plugins/sudoers/visudo.c:1117
 1662: #, c-format
 1663: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
 1664: msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
 1665: 
 1666: #: plugins/sudoers/visudo.c:1118
 1667: #, c-format
 1668: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
 1669: msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
 1670: 
 1671: #: plugins/sudoers/visudo.c:1124
 1672: #, c-format
 1673: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 1674: msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
 1675: 
 1676: #: plugins/sudoers/visudo.c:1125
 1677: #, c-format
 1678: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 1679: msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
 1680: 
 1681: #: plugins/sudoers/visudo.c:1267
 1682: #, c-format
 1683: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
 1684: msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
 1685: 
 1686: #: plugins/sudoers/visudo.c:1329
 1687: #, c-format
 1688: msgid ""
 1689: "%s - safely edit the sudoers file\n"
 1690: "\n"
 1691: msgstr ""
 1692: "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
 1693: "\n"
 1694: 
 1695: #: plugins/sudoers/visudo.c:1331
 1696: msgid ""
 1697: "\n"
 1698: "Options:\n"
 1699: "  -c, --check       check-only mode\n"
 1700: "  -f, --file=file   specify sudoers file location\n"
 1701: "  -h, --help        display help message and exit\n"
 1702: "  -q, --quiet       less verbose (quiet) syntax error messages\n"
 1703: "  -s, --strict      strict syntax checking\n"
 1704: "  -V, --version     display version information and exit\n"
 1705: "  -x, --export=file export sudoers in JSON format"
 1706: msgstr ""
 1707: "\n"
 1708: "Параметри:\n"
 1709: "  -c, --check       режим лише перевірки\n"
 1710: "  -f, --file=файл   вказати розташування файла sudoers\n"
 1711: "  -h, --help        показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
 1712: "  -q, --quiet       стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
 1713: "  -s, --strict      строга перевірка синтаксису\n"
 1714: "  -V, --version     показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
 1715: "  -x, --export=файл експортувати sudoers у форматі JSON"
 1716: 
 1717: #: toke.l:894
 1718: msgid "too many levels of includes"
 1719: msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
 1720: 
 1721: #~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
 1722: #~ msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
 1723: 
 1724: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
 1725: #~ msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
 1726: 
 1727: #~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
 1728: #~ msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
 1729: 
 1730: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
 1731: #~ msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
 1732: 
 1733: #~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
 1734: #~ msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи UNIX"
 1735: 
 1736: #~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
 1737: #~ msgstr "не вдалося скинути час %s до епохи UNIX"
 1738: 
 1739: #~ msgid "invalid value"
 1740: #~ msgstr "некоректне значення"
 1741: 
 1742: #~ msgid "value out of range"
 1743: #~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
 1744: 
 1745: #~ msgid "invalid uri: %s"
 1746: #~ msgstr "некоректна адреса: %s"
 1747: 
 1748: #~ msgid "unable to mix ldaps and starttls"
 1749: #~ msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
 1750: 
 1751: #~ msgid "writing to standard output"
 1752: #~ msgstr "запис до стандартного виводу даних"
 1753: 
 1754: #~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
 1755: #~ msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
 1756: 
 1757: #~ msgid "unable to setup authentication"
 1758: #~ msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
 1759: 
 1760: #~ msgid "getaudit: failed"
 1761: #~ msgstr "getaudit: помилка"
 1762: 
 1763: #~ msgid "getauid: failed"
 1764: #~ msgstr "getauid: помилка"
 1765: 
 1766: #~ msgid "au_open: failed"
 1767: #~ msgstr "au_open: помилка"
 1768: 
 1769: #~ msgid "au_to_subject: failed"
 1770: #~ msgstr "au_to_subject: помилка"
 1771: 
 1772: #~ msgid "au_to_exec_args: failed"
 1773: #~ msgstr "au_to_exec_args: помилка"
 1774: 
 1775: #~ msgid "au_to_return32: failed"
 1776: #~ msgstr "au_to_return32: помилка"
 1777: 
 1778: #~ msgid "au_to_text: failed"
 1779: #~ msgstr "au_to_text: помилка"
 1780: 
 1781: #~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
 1782: #~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
 1783: 
 1784: #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
 1785: #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
 1786: 
 1787: #~ msgid "pam_authenticate: %s"
 1788: #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
 1789: 
 1790: #~ msgid "Password: "
 1791: #~ msgstr "Пароль: "
 1792: 
 1793: #~ msgid "getauid failed"
 1794: #~ msgstr "помилка getauid"
 1795: 
 1796: #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
 1797: #~ msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
 1798: 
 1799: #~ msgid "invalid regex: %s"
 1800: #~ msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
 1801: 
 1802: #~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
 1803: #~ msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
 1804: 
 1805: #~ msgid "unable to allocate memory"
 1806: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
 1807: 
 1808: #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
 1809: #~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
 1810: 
 1811: #~ msgid ""
 1812: #~ "    Commands:\n"
 1813: #~ "\t"
 1814: #~ msgstr ""
 1815: #~ "    Команди:\n"
 1816: #~ "\t"
 1817: 
 1818: #~ msgid ": "
 1819: #~ msgstr ": "
 1820: 
 1821: #~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
 1822: #~ msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
 1823: 
 1824: #~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
 1825: #~ msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
 1826: 
 1827: #~ msgid "unable to execute %s: %s"
 1828: #~ msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
 1829: 
 1830: #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
 1831: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
 1832: 
 1833: #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
 1834: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
 1835: 
 1836: #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
 1837: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
 1838: 
 1839: #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
 1840: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
 1841: 
 1842: #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
 1843: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups"
 1844: 
 1845: #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
 1846: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
 1847: 
 1848: #~ msgid "fixed mode on %s"
 1849: #~ msgstr "виправлено режим на %s"
 1850: 
 1851: #~ msgid "set group on %s"
 1852: #~ msgstr "встановлено групу у %s"
 1853: 
 1854: #~ msgid "unable to fix mode on %s"
 1855: #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
 1856: 
 1857: #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
 1858: #~ msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
 1859: 
 1860: #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
 1861: #~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
 1862: 
 1863: #~ msgid ""
 1864: #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
 1865: #~ "\n"
 1866: #~ msgstr ""
 1867: #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
 1868: #~ "\n"
 1869: 
 1870: #~ msgid "%s: %.*s\n"
 1871: #~ msgstr "%s: %.*s\n"
 1872: 
 1873: #~ msgid "unable to get runas group vector"
 1874: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
 1875: 
 1876: #~ msgid "unable to get group vector"
 1877: #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
 1878: 
 1879: #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
 1880: #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>