Annotation of embedaddon/sudo/plugins/sudoers/po/vi.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Vietnamese translation for sudo.
2: # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4: # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudoers-1.8.6b4\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11: "PO-Revision-Date: 2012-09-01 15:08+0700\n"
12: "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13: "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: vi\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19: "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20:
21: #: gram.y:112
22: #, c-format
23: msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
24: msgstr ">>> %s: %s gần dòng %d <<<"
25:
26: #: plugins/sudoers/alias.c:125
27: #, c-format
28: msgid "Alias `%s' already defined"
29: msgstr "Bí danh `%s' đã được định nghĩa rồi"
30:
31: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
32: #, c-format
33: msgid "unable to get login class for user %s"
34: msgstr "không thể lấy lớp đăng nhập cho tài khoản %s"
35:
36: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
37: msgid "unable to begin bsd authentication"
38: msgstr "không thể khởi chạy xác thực kiểu bsd"
39:
40: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
41: msgid "invalid authentication type"
42: msgstr "kiểu xác thực sai"
43:
44: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101
45: msgid "unable to setup authentication"
46: msgstr "không thể cài đặt xác thực"
47:
48: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60
49: #, c-format
50: msgid "unable to read fwtk config"
51: msgstr "không thể đọc cấu hình fwtk"
52:
53: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65
54: #, c-format
55: msgid "unable to connect to authentication server"
56: msgstr "không thể kết nối tới máy chủ xác thực"
57:
58: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95
59: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128
60: #, c-format
61: msgid "lost connection to authentication server"
62: msgstr "mất kết nối đến máy phục vụ xác thực"
63:
64: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75
65: #, c-format
66: msgid ""
67: "authentication server error:\n"
68: "%s"
69: msgstr ""
70: "lỗi máy phục vụ xác thực:\n"
71: "%s"
72:
73: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
74: #, c-format
75: msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
76: msgstr "%s: không thể bỏ phân tích cú pháp princ ('%s'): %s"
77:
78: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160
79: #, c-format
80: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
81: msgstr "%s: không thể phân tích '%s': %s"
82:
83: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
84: #, c-format
85: msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
86: msgstr "%s: không thể giải quyết ccache: %s"
87:
88: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218
89: #, c-format
90: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
91: msgstr "%s: không thể phân bổ các tùy chọn: %s"
92:
93: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234
94: #, c-format
95: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
96: msgstr "%s: không thể lấy giấy ủy nhiệm: %s"
97:
98: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
99: #, c-format
100: msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
101: msgstr "%s: không thể khởi tạo ccache: %s"
102:
103: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
104: #, c-format
105: msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
106: msgstr "%s: không thể lưu cred trong ccache: %s"
107:
108: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316
109: #, c-format
110: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
111: msgstr "%s: không thể lấy tên máy chủ chính: %s"
112:
113: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331
114: #, c-format
115: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
116: msgstr "%s: Không thể thẩm tra TGT! Có lẽ bị tấn công!: %s"
117:
118: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:100
119: msgid "unable to initialize PAM"
120: msgstr "không thể khởi tạo PAM"
121:
122: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
123: msgid "account validation failure, is your account locked?"
124: msgstr "xác thực tài khoản gặp lỗi nghiêm trọng, có phải tài khoản của bạn đã bị khóa?"
125:
126: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
127: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
128: msgstr "Mật khẩu hay tài khoản đã hết hạn sử dụng, đặt lại mật khẩu của bạn và thử lại"
129:
130: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:155
131: #, c-format
132: msgid "pam_chauthtok: %s"
133: msgstr "pam_chauthtok: %s"
134:
135: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:159
136: msgid "Password expired, contact your system administrator"
137: msgstr "Mật khẩu đã hết hạn dùng, hãy liên lạc với quản trị hệ thống"
138:
139: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:163
140: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
141: msgstr "Tài khoản hết hạn hoặc cấu hình PAM không có phiên \"tài khoản\" cho sudo, hãy liên hệ với người quản trị"
142:
143: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:180
144: #, c-format
145: msgid "pam_authenticate: %s"
146: msgstr "pam_authenticate: %s"
147:
148: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:332
149: msgid "Password: "
150: msgstr "Mật khẩu: "
151:
152: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:333
153: msgid "Password:"
154: msgstr "Mật khẩu:"
155:
156: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220
157: #, c-format
158: msgid "you do not exist in the %s database"
159: msgstr "bạn không tồn tại trong cơ sở dữ liệu %s"
160:
161: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
162: #, c-format
163: msgid "failed to initialise the ACE API library"
164: msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo thư viện \"ACE API\""
165:
166: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107
167: #, c-format
168: msgid "unable to contact the SecurID server"
169: msgstr "không thể liên lạc được với máy chủ SecurID"
170:
171: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116
172: #, c-format
173: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
174: msgstr "ID người dùng bị khóa với \"SecurID Authentication\""
175:
176: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171
177: #, c-format
178: msgid "invalid username length for SecurID"
179: msgstr "sai chiều dài tên tài khoản cho SecurID"
180:
181: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176
182: #, c-format
183: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
184: msgstr "sai Bộ Tiếp Hợp Xác Thực cho SecurID"
185:
186: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128
187: #, c-format
188: msgid "SecurID communication failed"
189: msgstr "Truyền thông với SecurID gặp lỗi"
190:
191: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215
192: #, c-format
193: msgid "unknown SecurID error"
194: msgstr "không hiểu lỗi SecurID"
195:
196: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166
197: #, c-format
198: msgid "invalid passcode length for SecurID"
199: msgstr "sai chiều dài passcode cho SecurID"
200:
201: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:109
202: msgid "unable to initialize SIA session"
203: msgstr "không thể khởi tạo phiên SIA"
204:
205: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121
206: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication."
207: msgstr "Sai phương thức xác thực được dịch vào trong sudo! Bạn có thể pha trộn kiểu xác thực giữa standalone và non-standalone"
208:
209: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206
210: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
211: msgstr "Ở đây không có phương thức xác thực nào được dịch vào trong sudo! Nếu bạn muốn tắt xác thực, sử dụng tùy chọn cấu hình --disable-authentication"
212:
213: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374
214: msgid "Authentication methods:"
215: msgstr "Phương thức xác thực:"
216:
217: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
218: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
219: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
220: #, c-format
221: msgid "getaudit: failed"
222: msgstr "getaudit: gặp lỗi"
223:
224: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
225: #, c-format
226: msgid "Could not determine audit condition"
227: msgstr "Không thể xác định điều kiện audit"
228:
229: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101
230: #, c-format
231: msgid "getauid failed"
232: msgstr "getauid gặp lỗi"
233:
234: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
235: #, c-format
236: msgid "au_open: failed"
237: msgstr "au_open: gặp lỗi"
238:
239: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
240: #, c-format
241: msgid "au_to_subject: failed"
242: msgstr "au_to_subject: gặp lỗi"
243:
244: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
245: #, c-format
246: msgid "au_to_exec_args: failed"
247: msgstr "au_to_exec_args: gặp lỗi"
248:
249: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
250: #, c-format
251: msgid "au_to_return32: failed"
252: msgstr "au_to_return32: gặp lỗi"
253:
254: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
255: #, c-format
256: msgid "unable to commit audit record"
257: msgstr "không thể chuyển giao bản ghi audit"
258:
259: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
260: #, c-format
261: msgid "getauid: failed"
262: msgstr "getauid: gặp lỗi"
263:
264: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
265: #, c-format
266: msgid "au_to_text: failed"
267: msgstr "au_to_text: gặp lỗi"
268:
269: #: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172
270: #: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355
271: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974
272: #: plugins/sudoers/visudo.c:818
273: #, c-format
274: msgid "unable to open %s"
275: msgstr "không mở được %s"
276:
277: #: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229
278: #, c-format
279: msgid "unable to write to %s"
280: msgstr "không thể ghi vào %s"
281:
282: #: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512
283: #: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123
284: #: plugins/sudoers/iolog.c:156
285: #, c-format
286: msgid "unable to mkdir %s"
287: msgstr "không thể tạo thư mục mkdir '%s'"
288:
289: #: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289
290: #: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395
291: #: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
292: #: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677
293: #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253
294: #, c-format
295: msgid "internal error, %s overflow"
296: msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
297:
298: #: plugins/sudoers/check.c:460
299: #, c-format
300: msgid "timestamp path too long: %s"
301: msgstr "đường dẫn timestamp quá dài: %s"
302:
303: #: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535
304: #: plugins/sudoers/iolog.c:158
305: #, c-format
306: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
307: msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục (0%o)"
308:
309: #: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538
310: #: plugins/sudoers/check.c:583
311: #, c-format
312: msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
313: msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
314:
315: #: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543
316: #, c-format
317: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
318: msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0700"
319:
320: #: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551
321: #: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003
322: #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584
323: #, c-format
324: msgid "unable to stat %s"
325: msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
326:
327: #: plugins/sudoers/check.c:577
328: #, c-format
329: msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
330: msgstr "%s đã sẵn có nhưng không phải là một tập tin bình thường (0%o)"
331:
332: #: plugins/sudoers/check.c:589
333: #, c-format
334: msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
335: msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0600"
336:
337: #: plugins/sudoers/check.c:643
338: #, c-format
339: msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
340: msgstr "timestamp nằm quá xa ở tương lai: %20.20s"
341:
342: #: plugins/sudoers/check.c:690
343: #, c-format
344: msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
345: msgstr "không thể gỡ bỏ %s (%s), sẽ đặt lại thành epoch"
346:
347: #: plugins/sudoers/check.c:698
348: #, c-format
349: msgid "unable to reset %s to the epoch"
350: msgstr "không thể đặt lại %s thành epoch"
351:
352: #: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764
353: #: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855
354: #, c-format
355: msgid "unknown uid: %u"
356: msgstr "không biết UID: %u"
357:
358: #: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792
359: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225
360: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:369
361: #, c-format
362: msgid "unknown user: %s"
363: msgstr "không hiểu người dùng: %s"
364:
365: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
366: #, c-format
367: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
368: msgstr "Trang bị Syslog nếu syslog được sử dụng cho việc ghi nhật ký: %s"
369:
370: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
371: #, c-format
372: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
373: msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập thành công: %s"
374:
375: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
376: #, c-format
377: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
378: msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập không thành công: %s"
379:
380: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
381: msgid "Put OTP prompt on its own line"
382: msgstr "Đặt nhắc OTP (mật khẩu dùng một lần) tại dòng nó sở hữu"
383:
384: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
385: msgid "Ignore '.' in $PATH"
386: msgstr "Lờ đi '.' trong $PATH"
387:
388: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
389: msgid "Always send mail when sudo is run"
390: msgstr "Luôn gửi thư mỗi khi chạy lệnh sudo"
391:
392: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
393: msgid "Send mail if user authentication fails"
394: msgstr "Gửi thư nếu xác thực người dùng gặp lỗi"
395:
396: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
397: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
398: msgstr "Gửi thư nếu người dùng không ở trong sudoers"
399:
400: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
401: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
402: msgstr "Gửi thư nếu người dùng không có trong sudoers cho máy chủ này"
403:
404: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
405: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
406: msgstr "Gửi thư nếu người dùng không được phép chạy lệnh nào đó"
407:
408: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
409: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
410: msgstr "Sử dụng timestamp riêng rẽ cho từng cặp tkhoản/tty"
411:
412: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
413: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
414: msgstr "Hướng dẫn người dùng lần đầu tiên họ chạy lệnh sudo"
415:
416: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
417: #, c-format
418: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
419: msgstr "TẬP-TIN chứa thuyết trình về sudo: %s"
420:
421: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
422: msgid "Require users to authenticate by default"
423: msgstr "Yêu cầu người dùng chứng thực theo mặc định"
424:
425: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
426: msgid "Root may run sudo"
427: msgstr "Siêu người dùng (root) có thể chạy lệnh sudo"
428:
429: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
430: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
431: msgstr "Ghi nhật ký tên-máy-chủ vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
432:
433: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
434: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
435: msgstr "Ghi nhật ký năm vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
436:
437: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
438: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
439: msgstr "Nếu lệnh sudo được triệu gọi mà không đưa ra tham số thì khởi chạy shell (hệ vỏ)"
440:
441: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
442: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
443: msgstr "Đặt biến $HOME cho người dùng đích khi sử dụng hệ vỏ (shell) với tùy chọn -s"
444:
445: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
446: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
447: msgstr "Luôn đặt biến $HOME cho thư mục home của người dùng đích"
448:
449: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
450: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
451: msgstr "Cho phép một số thông tin được thu thập để đưa ra các thông tin về lỗi hữu dụng"
452:
453: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
454: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
455: msgstr "Yêu cầu tên máy chủ dạng đầy đủ trong tập tin sudoers"
456:
457: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
458: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
459: msgstr "Lăng mạ người dùng khi họ nhập vào mật khẩu sai"
460:
461: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
462: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
463: msgstr "Chỉ cho phép người dùng chạy lệnh sudo nếu họ có tty"
464:
465: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
466: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
467: msgstr "Visudo sẽ tôn trọng biến môi trường EDITOR"
468:
469: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
470: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
471: msgstr "Hỏi mật khẩu của siêu người dùng, chứ không phải của người dùng"
472:
473: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
474: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
475: msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng runas_mặc_định, không phải của người dùng"
476:
477: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
478: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
479: msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng đích, không phải cái hiện tại"
480:
481: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
482: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
483: msgstr "Áp dụng mặc định trong lớp đăng nhập người dùng đích nếu ở đây có một"
484:
485: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
486: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
487: msgstr "Đặt biến môi trường LOGNAME và USER"
488:
489: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
490: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
491: msgstr "Chỉ đặt uid đang có hiệu lực cho người dùng đích, không sử dụng uid thật"
492:
493: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
494: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
495: msgstr "Không khởi tạo véc-tơ nhóm cho người dùng đích"
496:
497: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
498: #, c-format
499: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
500: msgstr "Độ dài mà tại đó các dòng trong tập tin nhật ký được ngắt dòng (0 là không ngắt dòng): %d"
501:
502: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
503: #, c-format
504: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
505: msgstr "Thời gian chờ timestamp xác thực tối đa: %.1f phút"
506:
507: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
508: #, c-format
509: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
510: msgstr "Thời gian chờ nhắc mật khẩu tối đa: %.1f phút"
511:
512: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
513: #, c-format
514: msgid "Number of tries to enter a password: %d"
515: msgstr "Số lần nhập mật khẩu: %d"
516:
517: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
518: #, c-format
519: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
520: msgstr "Umask để sử dụng hoặc 0777 để sử dụng của người dùng: 0%o"
521:
522: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
523: #, c-format
524: msgid "Path to log file: %s"
525: msgstr "Đường dẫn tới tập tin nhật ký: '%s'"
526:
527: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
528: #, c-format
529: msgid "Path to mail program: %s"
530: msgstr "Đường dẫn tới chương trình gửi thư (mail) %s"
531:
532: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
533: #, c-format
534: msgid "Flags for mail program: %s"
535: msgstr "Các cờ dành cho chương trình gửi thư (mail): %s"
536:
537: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
538: #, c-format
539: msgid "Address to send mail to: %s"
540: msgstr "Địa chỉ để gửi thư đến: %s"
541:
542: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
543: #, c-format
544: msgid "Address to send mail from: %s"
545: msgstr "Địa chỉ dùng để gửi thư: %s"
546:
547: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
548: #, c-format
549: msgid "Subject line for mail messages: %s"
550: msgstr "Chủ đề cho thư: %s"
551:
552: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
553: #, c-format
554: msgid "Incorrect password message: %s"
555: msgstr "Sai mật khẩu: %s"
556:
557: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
558: #, c-format
559: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
560: msgstr "Đường dẫn thư mục timestamp xác thực: %s"
561:
562: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
563: #, c-format
564: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
565: msgstr "Chủ sở hữu đường dẫn thư mục timestamp xác thực: %s"
566:
567: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
568: #, c-format
569: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
570: msgstr "Những tài khoản trong nhóm này được miễn mật khẩu và yêu cầu PATH: %s"
571:
572: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
573: #, c-format
574: msgid "Default password prompt: %s"
575: msgstr "Lời nhắc nhập mật khẩu mặc định: %s"
576:
577: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
578: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
579: msgstr "Nếu được đặt, lời nhắc mật khẩu sẽ dè lên dấu nhắc hệ thống trong mọi trường hợp."
580:
581: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
582: #, c-format
583: msgid "Default user to run commands as: %s"
584: msgstr "Tài khoản mặc định chạy lệnh như là: %s"
585:
586: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
587: #, c-format
588: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
589: msgstr "Giá trị dùng để ghi đè lên $PATH của người dùng: %s"
590:
591: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
592: #, c-format
593: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
594: msgstr "Đường dẫn tới trình biên soạn để sử dụng cho lệnh visudo: %s"
595:
596: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
597: #, c-format
598: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
599: msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho 'liệt kê' lệnh-giả: %s"
600:
601: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
602: #, c-format
603: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
604: msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho 'thẩm tra' lệnh-giả: %s"
605:
606: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
607: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
608: msgstr "Tải trước các hàm thi hành giả được chứa trong thư viện sudo_noexec"
609:
610: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
611: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
612: msgstr "Nếu thư mục LDAP đã bật, chúng tôi sẽ lờ đi tập tin sudoers phải không"
613:
614: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
615: #, c-format
616: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
617: msgstr "Các mô tả tập tin >= %d sẽ bị đóng trước khi chạy một lệnh"
618:
619: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
620: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
621: msgstr "Nếu được đặt, người dùng có thể ghi đè lên giá trị của `closefrom' bằng tùy chọn -C"
622:
623: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
624: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
625: msgstr "Cho phép người dùng đặt biến môi trường tùy ý"
626:
627: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
628: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
629: msgstr "Đặt lại biến môi trường thành giá trị mặc định của chúng"
630:
631: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
632: msgid "Environment variables to check for sanity:"
633: msgstr "Các biến môi trường được kiểm tra xem có đúng mực không:"
634:
635: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
636: msgid "Environment variables to remove:"
637: msgstr "Các biến môi trường gỡ bỏ:"
638:
639: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
640: msgid "Environment variables to preserve:"
641: msgstr "Các biến môi trường được giữ lại:"
642:
643: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
644: #, c-format
645: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
646: msgstr "Vai trò SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
647:
648: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
649: #, c-format
650: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
651: msgstr "Kiểu SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
652:
653: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
654: #, c-format
655: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
656: msgstr "Đường dẫn tới tập tin môi trường đặc-tả-sudo: %s"
657:
658: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
659: #, c-format
660: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
661: msgstr "Miền địa phương sẽ sử dụng khi phân tích sudoers: %s"
662:
663: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
664: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
665: msgstr "Cho phép sudo hỏi mật khẩu thậm chí ngay cả khi nó đã rõ ràng"
666:
667: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
668: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
669: msgstr "Cung cấp phản hồi ảo lúc nhắc mật khẩu khi đây là đầu nhập người dùng"
670:
671: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
672: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
673: msgstr "Sử dụng globbing kiểu nhanh hơn mà nó thì kém chính xác hơn nhưng lại không cần truy cập hệ thống tập tin"
674:
675: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
676: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
677: msgstr "Giá trị umask được chỉ định trong sudoers sẽ ghi đè lên giá trị này của người dùng, thậm chí nó còn dễ dãi hơn"
678:
679: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
680: msgid "Log user's input for the command being run"
681: msgstr "Ghi nhật ký kết xuất từ người dùng cho lệnh đang chạy"
682:
683: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
684: msgid "Log the output of the command being run"
685: msgstr "Ghi lại nhật ký kết xuất của lệnh đang chạy"
686:
687: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
688: msgid "Compress I/O logs using zlib"
689: msgstr "Nén nhật ký V/R sử dụng định dạng zlib"
690:
691: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
692: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
693: msgstr "Luôn chạy lệnh ở tty-giả"
694:
695: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
696: #, c-format
697: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
698: msgstr "Phần bổ xung cho hỗ trợ nhóm không-Unix: %s"
699:
700: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
701: #, c-format
702: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
703: msgstr "Thư mục mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
704:
705: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
706: #, c-format
707: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
708: msgstr "Tập tin mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
709:
710: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
711: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
712: msgstr "Thêm một mục vào tập tin utmp/utmpx khi phân bổ một pty"
713:
714: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
715: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
716: msgstr "Đặt người dùng trong utmp thành người dùng runasr, không phải người dùng gọi"
717:
718: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
719: msgid "Set of permitted privileges"
720: msgstr "Đặt đặc quyền"
721:
722: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
723: msgid "Set of limit privileges"
724: msgstr "Đặt các quyền bị giới hạn"
725:
726: #: plugins/sudoers/defaults.c:208
727: #, c-format
728: msgid "unknown defaults entry `%s'"
729: msgstr "không hiểu mục mặc định `%s'"
730:
731: #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
732: #: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259
733: #: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285
734: #: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318
735: #: plugins/sudoers/defaults.c:328
736: #, c-format
737: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
738: msgstr "giá trị `%s' là không hợp lệ cho tùy chọn `%s'"
739:
740: #: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229
741: #: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254
742: #: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280
743: #: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313
744: #: plugins/sudoers/defaults.c:324
745: #, c-format
746: msgid "no value specified for `%s'"
747: msgstr "chưa chỉ ra giá trị cho \"%s\""
748:
749: #: plugins/sudoers/defaults.c:242
750: #, c-format
751: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
752: msgstr "giá trị cho `%s' phải bắt đầu bằng một '/'"
753:
754: #: plugins/sudoers/defaults.c:304
755: #, c-format
756: msgid "option `%s' does not take a value"
757: msgstr "tùy chọn `%s' không chấp nhận giá trị"
758:
759: #: plugins/sudoers/env.c:367
760: #, c-format
761: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
762: msgstr "sudo_putenv: envp sai hỏng, chiều dài không khớp"
763:
764: #: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448
765: #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167
766: #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983
767: #, c-format
768: msgid "unable to allocate memory"
769: msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
770:
771: #: plugins/sudoers/env.c:992
772: #, c-format
773: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
774: msgstr "rất tiếc, bạn không được phép đặt các biến môi trường sau đây: %1s"
775:
776: #: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108
777: #: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125
778: #: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883
779: #, c-format
780: msgid "%s: %s"
781: msgstr "%s: %s"
782:
783: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:91
784: #, c-format
785: msgid "%s%s: %s"
786: msgstr "%s%s: %s"
787:
788: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:103
789: #, c-format
790: msgid "%s must be owned by uid %d"
791: msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
792:
793: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:107
794: #, c-format
795: msgid "%s must only be writable by owner"
796: msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
797:
798: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:114
799: #, c-format
800: msgid "unable to dlopen %s: %s"
801: msgstr "không thể dlopen %s: %s"
802:
803: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:119
804: #, c-format
805: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
806: msgstr "không tìm thấy ký hiệu \"group_plugin\" trong %s"
807:
808: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:124
809: #, c-format
810: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
811: msgstr "%s: phiên bản số lớn phần bổ xung nhóm không tương thích %d, mong đợi %d"
812:
813: #: plugins/sudoers/interfaces.c:112
814: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
815: msgstr "Cặp địa chỉ IP và mặt nạ cục bộ:\n"
816:
817: #: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991
818: #, c-format
819: msgid "unable to read %s"
820: msgstr "không thể đọc %s"
821:
822: #: plugins/sudoers/iolog.c:208
823: #, c-format
824: msgid "invalid sequence number %s"
825: msgstr "sai số tạo dãy %s"
826:
827: #: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261
828: #: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531
829: #: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545
830: #: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561
831: #: plugins/sudoers/iolog.c:569
832: #, c-format
833: msgid "unable to create %s"
834: msgstr "không thể tạo '%s'"
835:
836: #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382
837: #, c-format
838: msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
839: msgstr "không thể đặt địa phương thành \"%s\", sẽ dùng \"C\""
840:
841: #: plugins/sudoers/ldap.c:387
842: #, c-format
843: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
844: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: cổng quá lớn"
845:
846: #: plugins/sudoers/ldap.c:410
847: #, c-format
848: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
849: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: hết bộ nhớ để mở rộng hostbuf"
850:
851: #: plugins/sudoers/ldap.c:440
852: #, c-format
853: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
854: msgstr "không hỗ trợ kiểu \"LDAP uri\": %s"
855:
856: #: plugins/sudoers/ldap.c:469
857: #, c-format
858: msgid "invalid uri: %s"
859: msgstr "URI không hợp lệ: %s"
860:
861: #: plugins/sudoers/ldap.c:475
862: #, c-format
863: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
864: msgstr "không thể trộn ldap và ldaps URIs"
865:
866: #: plugins/sudoers/ldap.c:479
867: #, c-format
868: msgid "unable to mix ldaps and starttls"
869: msgstr "không thể trộn ldaps và starttls"
870:
871: #: plugins/sudoers/ldap.c:498
872: #, c-format
873: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
874: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: hết bộ nhớ để xây dựng hostbuf"
875:
876: #: plugins/sudoers/ldap.c:572
877: #, c-format
878: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
879: msgstr "không thể khởi tạo chứng nhận SSL và csdl khóa: %s"
880:
881: #: plugins/sudoers/ldap.c:575
882: #, c-format
883: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
884: msgstr "bạn phải đặt TLS_CERT trong %s để sử dụng SSL"
885:
886: #: plugins/sudoers/ldap.c:992
887: #, c-format
888: msgid "unable to get GMT time"
889: msgstr "không thể lấy giờ quốc tế (GMT)"
890:
891: #: plugins/sudoers/ldap.c:998
892: #, c-format
893: msgid "unable to format timestamp"
894: msgstr "không thể định dạng dấu-vết-thời-gian"
895:
896: #: plugins/sudoers/ldap.c:1006
897: #, c-format
898: msgid "unable to build time filter"
899: msgstr "không thể xây dựng bộ lọc thời gian"
900:
901: #: plugins/sudoers/ldap.c:1225
902: #, c-format
903: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
904: msgstr "sudo_ldap_build_pass1 phân bổ không khớp"
905:
906: #: plugins/sudoers/ldap.c:1761
907: #, c-format
908: msgid ""
909: "\n"
910: "LDAP Role: %s\n"
911: msgstr ""
912: "\n"
913: "LDAP Role: %s\n"
914:
915: #: plugins/sudoers/ldap.c:1763
916: #, c-format
917: msgid ""
918: "\n"
919: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
920: msgstr ""
921: "\n"
922: "LDAP Role: KHÔNG HIỂU\n"
923:
924: #: plugins/sudoers/ldap.c:1810
925: #, c-format
926: msgid " Order: %s\n"
927: msgstr " Thứ tự: %s\n"
928:
929: #: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168
930: #, c-format
931: msgid " Commands:\n"
932: msgstr " Lệnh:\n"
933:
934: #: plugins/sudoers/ldap.c:2240
935: #, c-format
936: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
937: msgstr "không thể khởi tạo LDAP: %s"
938:
939: #: plugins/sudoers/ldap.c:2274
940: #, c-format
941: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
942: msgstr "start_tls được chỉ ra nhưng thư viện LDAP không hỗ trợ ldap_start_tls_s() hoặc ldap_start_tls_s_np()"
943:
944: #: plugins/sudoers/ldap.c:2510
945: #, c-format
946: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
947: msgstr "thuộc tính sudoOrder không hợp lệ: %s"
948:
949: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
950: #, c-format
951: msgid "unable to open audit system"
952: msgstr "không thể mở hệ thống audit"
953:
954: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
955: #, c-format
956: msgid "unable to send audit message"
957: msgstr "không thể gửi thông tin audit"
958:
959: #: plugins/sudoers/logging.c:202
960: #, c-format
961: msgid "unable to open log file: %s: %s"
962: msgstr "không thể mở tập tin nhật ký: %s: %s"
963:
964: #: plugins/sudoers/logging.c:205
965: #, c-format
966: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
967: msgstr "không thể khóa tập tin nhật ký: %s: %s"
968:
969: #: plugins/sudoers/logging.c:260
970: msgid "user NOT in sudoers"
971: msgstr "tài khoản KHÔNG có trong sudoers"
972:
973: #: plugins/sudoers/logging.c:262
974: msgid "user NOT authorized on host"
975: msgstr "tài khoản KHÔNG được cho phép sử dụng trên máy chủ"
976:
977: #: plugins/sudoers/logging.c:264
978: msgid "command not allowed"
979: msgstr "lệnh không được phép"
980:
981: #: plugins/sudoers/logging.c:274
982: #, c-format
983: msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
984: msgstr "%s không trong tập tin sudoers. Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
985:
986: #: plugins/sudoers/logging.c:277
987: #, c-format
988: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
989: msgstr "%s không được phép chạy lệnh sudo trên %s. Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
990:
991: #: plugins/sudoers/logging.c:281
992: #, c-format
993: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
994: msgstr "Rất tiếc, tài khoảnr %s không được chạy lệnh sudo trên %s.\n"
995:
996: #: plugins/sudoers/logging.c:284
997: #, c-format
998: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
999: msgstr "Rất tiếc, tài khoản %s không được phép thi hành '%s%s%s' như là %s%s%s trên %s.\n"
1000:
1001: #: plugins/sudoers/logging.c:317
1002: msgid "No user or host"
1003: msgstr "Không có tài khoản hay tên máy chủ"
1004:
1005: #: plugins/sudoers/logging.c:319
1006: msgid "validation failure"
1007: msgstr "việc phê chuẩn thất bại"
1008:
1009: #: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502
1010: #: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539
1011: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1540
1012: #, c-format
1013: msgid "%s: command not found"
1014: msgstr "%s: không tìm thấy lệnh"
1015:
1016: #: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499
1017: #, c-format
1018: msgid ""
1019: "ignoring `%s' found in '.'\n"
1020: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
1021: msgstr ""
1022: "đang bỏ qua `%s' được tìm thấy trong '.'\n"
1023: "Sử dụng `sudo ./%s' nếu đây là `%s' bạn muốn chạy."
1024:
1025: #: plugins/sudoers/logging.c:352
1026: msgid "authentication failure"
1027: msgstr "lỗi xác thực"
1028:
1029: #: plugins/sudoers/logging.c:376
1030: #, c-format
1031: msgid "%d incorrect password attempt"
1032: msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1033: msgstr[0] "đã sai mật khẩu %d lần"
1034: msgstr[1] "đã sai mật khẩu %d lần"
1035:
1036: #: plugins/sudoers/logging.c:379
1037: msgid "a password is required"
1038: msgstr "bắt buộc phải có mật khẩu"
1039:
1040: #: plugins/sudoers/logging.c:530
1041: #, c-format
1042: msgid "unable to fork"
1043: msgstr "không thể tạo tiến trình con"
1044:
1045: #: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599
1046: #, c-format
1047: msgid "unable to fork: %m"
1048: msgstr "không thể tạo tiến trình con: %m"
1049:
1050: #: plugins/sudoers/logging.c:589
1051: #, c-format
1052: msgid "unable to open pipe: %m"
1053: msgstr "không thể mở ống: %m"
1054:
1055: #: plugins/sudoers/logging.c:614
1056: #, c-format
1057: msgid "unable to dup stdin: %m"
1058: msgstr "không thể dup stdin: %m"
1059:
1060: #: plugins/sudoers/logging.c:650
1061: #, c-format
1062: msgid "unable to execute %s: %m"
1063: msgstr "không thể thực thi %s: %m"
1064:
1065: #: plugins/sudoers/logging.c:865
1066: #, c-format
1067: msgid "internal error: insufficient space for log line"
1068: msgstr "lỗi nội bộ: thiếu khoảng trống cho dòng ghi nhật ký"
1069:
1070: #: plugins/sudoers/parse.c:123
1071: #, c-format
1072: msgid "parse error in %s near line %d"
1073: msgstr "lỗi phân tích trong %s gần dòng %d"
1074:
1075: #: plugins/sudoers/parse.c:126
1076: #, c-format
1077: msgid "parse error in %s"
1078: msgstr "gặp lỗi phân tích trong %s"
1079:
1080: #: plugins/sudoers/parse.c:414
1081: #, c-format
1082: msgid ""
1083: "\n"
1084: "Sudoers entry:\n"
1085: msgstr ""
1086: "\n"
1087: "Mục Sudoers:\n"
1088:
1089: #: plugins/sudoers/parse.c:416
1090: #, c-format
1091: msgid " RunAsUsers: "
1092: msgstr " ChạyVớiTưCách: "
1093:
1094: #: plugins/sudoers/parse.c:431
1095: #, c-format
1096: msgid " RunAsGroups: "
1097: msgstr " ChạyNhưMìnhỞNhóm: "
1098:
1099: #: plugins/sudoers/parse.c:440
1100: #, c-format
1101: msgid ""
1102: " Commands:\n"
1103: "\t"
1104: msgstr ""
1105: " Lệnh:\n"
1106: "\t"
1107:
1108: #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
1109: msgid ": "
1110: msgstr ": "
1111:
1112: #: plugins/sudoers/pwutil.c:278
1113: #, c-format
1114: msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1115: msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u (%s), đã có sẵn rồi"
1116:
1117: #: plugins/sudoers/pwutil.c:286
1118: #, c-format
1119: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1120: msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u, đã có sẵn rồi"
1121:
1122: #: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331
1123: #, c-format
1124: msgid "unable to cache user %s, already exists"
1125: msgstr "không thể lưu nhớ tạm tài khoản %s, đã có sẵn rồi"
1126:
1127: #: plugins/sudoers/pwutil.c:668
1128: #, c-format
1129: msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1130: msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u (%s), đã có sẵn rồi"
1131:
1132: #: plugins/sudoers/pwutil.c:676
1133: #, c-format
1134: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1135: msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u, đã có sẵn rồi"
1136:
1137: #: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715
1138: #, c-format
1139: msgid "unable to cache group %s, already exists"
1140: msgstr "không thể lưu nhớ tạm nhóm %s, đã có sẵn rồi"
1141:
1142: #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436
1143: #: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114
1144: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396
1145: msgid "perm stack overflow"
1146: msgstr "perm stack bị tràn"
1147:
1148: #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444
1149: #: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122
1150: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404
1151: msgid "perm stack underflow"
1152: msgstr "perm stack tràn ngầm"
1153:
1154: #: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580
1155: #: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243
1156: msgid "unable to change to runas gid"
1157: msgstr "không thể thay đổi thành runas gid"
1158:
1159: #: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592
1160: #: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253
1161: msgid "unable to change to runas uid"
1162: msgstr "không thể thay đổi thành runas uid"
1163:
1164: #: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610
1165: #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269
1166: msgid "unable to change to sudoers gid"
1167: msgstr "không thể thay đổi thành gid sudoers"
1168:
1169: #: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681
1170: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315
1171: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1474
1172: msgid "too many processes"
1173: msgstr "quá nhiều tiến trình"
1174:
1175: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1542
1176: msgid "unable to set runas group vector"
1177: msgstr "không thể đặt véc-tơ nhóm runas"
1178:
1179: #: plugins/sudoers/sssd.c:251
1180: #, c-format
1181: msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1182: msgstr "Không thể dlopen %s: %s"
1183:
1184: #: plugins/sudoers/sssd.c:252
1185: #, c-format
1186: msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1187: msgstr "Không thể khởi tạo nguồn SSS. SSSD đã được cài đặt trên máy của bạn chưa vậy?"
1188:
1189: #: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266
1190: #: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280
1191: #: plugins/sudoers/sssd.c:287
1192: #, c-format
1193: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1194: msgstr "không thể tìm thấy ký hiệu \"%s\" trong %s"
1195:
1196: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267
1197: #, c-format
1198: msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
1199: msgstr "Các mục mặc định khớp cho %s trên máy này:\n"
1200:
1201: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280
1202: #, c-format
1203: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1204: msgstr "Runas và Đặc-tả-lệnh mặc định cho %s:\n"
1205:
1206: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293
1207: #, c-format
1208: msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
1209: msgstr "Người dùng %s có thể chạy những lệnh sau trên máy này:\n"
1210:
1211: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302
1212: #, c-format
1213: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1214: msgstr "Tài khoản %s không được phép thi hành sudo trên %s.\n"
1215:
1216: #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243
1217: #: plugins/sudoers/sudoers.c:953
1218: msgid "problem with defaults entries"
1219: msgstr "trục trặc với các mục mặc định"
1220:
1221: #: plugins/sudoers/sudoers.c:216
1222: #, c-format
1223: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1224: msgstr "không có người dùng hợp lệ nào được tìm thấy, đang thoát ra"
1225:
1226: #: plugins/sudoers/sudoers.c:268
1227: #, c-format
1228: msgid "unable to execute %s: %s"
1229: msgstr "không thể thực thi %s: %s"
1230:
1231: #: plugins/sudoers/sudoers.c:335
1232: #, c-format
1233: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1234: msgstr "sudoers đã ghi rõ là siêu người dùng (root) không được phép chạy sudo"
1235:
1236: #: plugins/sudoers/sudoers.c:342
1237: #, c-format
1238: msgid "you are not permitted to use the -C option"
1239: msgstr "bạn không được phép sử dụng tùy chọn -C"
1240:
1241: #: plugins/sudoers/sudoers.c:431
1242: #, c-format
1243: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1244: msgstr "người sở hữu timestamp (%s): Không có người dùng nào như vậy"
1245:
1246: #: plugins/sudoers/sudoers.c:447
1247: msgid "no tty"
1248: msgstr "không có tty"
1249:
1250: #: plugins/sudoers/sudoers.c:448
1251: #, c-format
1252: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1253: msgstr "rất tiếc, bạn phải có tty mới có thể chạy sudo"
1254:
1255: #: plugins/sudoers/sudoers.c:498
1256: msgid "command in current directory"
1257: msgstr "lệnh trong thư mục hiện hành"
1258:
1259: #: plugins/sudoers/sudoers.c:510
1260: #, c-format
1261: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1262: msgstr "rất tiếc, bạn không được phép giữ lại môi trường"
1263:
1264: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006
1265: #, c-format
1266: msgid "%s is not a regular file"
1267: msgstr "%s không phải tập tin thường"
1268:
1269: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846
1270: #, c-format
1271: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1272: msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
1273:
1274: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853
1275: #, c-format
1276: msgid "%s is world writable"
1277: msgstr "%s ai ghi cũng được"
1278:
1279: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858
1280: #, c-format
1281: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1282: msgstr "%s được sở hữu bởi gid %u, nên là %u"
1283:
1284: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1043
1285: #, c-format
1286: msgid "only root can use `-c %s'"
1287: msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới có thể sử dụng tùy chọn `-c %s'"
1288:
1289: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062
1290: #, c-format
1291: msgid "unknown login class: %s"
1292: msgstr "không rõ lớp đăng nhập: %s"
1293:
1294: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1089
1295: #, c-format
1296: msgid "unable to resolve host %s"
1297: msgstr "không thể phân giải địa chỉ của máy %s"
1298:
1299: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
1300: #, c-format
1301: msgid "unknown group: %s"
1302: msgstr "không nhận ra nhóm: %s"
1303:
1304: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1190
1305: #, c-format
1306: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1307: msgstr "Phiên bạn phần bổ xung chính sách Sudoers %s\n"
1308:
1309: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1192
1310: #, c-format
1311: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1312: msgstr "Phiên bản ngữ pháp tập tin Sudoers %d\n"
1313:
1314: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196
1315: #, c-format
1316: msgid ""
1317: "\n"
1318: "Sudoers path: %s\n"
1319: msgstr ""
1320: "\n"
1321: "Đường dẫn Sudoers: %s\n"
1322:
1323: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1199
1324: #, c-format
1325: msgid "nsswitch path: %s\n"
1326: msgstr "đường dẫn nsswitch: %s\n"
1327:
1328: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1201
1329: #, c-format
1330: msgid "ldap.conf path: %s\n"
1331: msgstr "đường dẫn ldap.conf: %s\n"
1332:
1333: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1202
1334: #, c-format
1335: msgid "ldap.secret path: %s\n"
1336: msgstr "đường dẫn ldap.secret: %s\n"
1337:
1338: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
1339: #, c-format
1340: msgid "invalid filter option: %s"
1341: msgstr "tùy chọn lọc không hợp lệ: %s"
1342:
1343: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306
1344: #, c-format
1345: msgid "invalid max wait: %s"
1346: msgstr "thời gian chờ tối đa không hợp lệ: %s"
1347:
1348: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312
1349: #, c-format
1350: msgid "invalid speed factor: %s"
1351: msgstr "sai hệ số nhân tốc độ: %s"
1352:
1353: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187
1354: #, c-format
1355: msgid "%s version %s\n"
1356: msgstr "%s phiên bản %s\n"
1357:
1358: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340
1359: #, c-format
1360: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1361: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/thời-gian: %s"
1362:
1363: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346
1364: #, c-format
1365: msgid "%s/%s/timing: %s"
1366: msgstr "%s/%s/thời-gian: %s"
1367:
1368: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364
1369: #, c-format
1370: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1371: msgstr "Đang chạy lại phiên sudo: %s\n"
1372:
1373: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
1374: #, c-format
1375: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1376: msgstr "Cảnh báo: thiết bị cuối quá nhỏ để có thể chạy nhật ký một cách đúng đắn.\n"
1377:
1378: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371
1379: #, c-format
1380: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1381: msgstr "Định dạng của nhật ký là %d x %d, định dạng của thiết bị cuối là %d x %d."
1382:
1383: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401
1384: #, c-format
1385: msgid "unable to set tty to raw mode"
1386: msgstr "không thể đặt thiết bị tty chế độ raw (thô)"
1387:
1388: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418
1389: #, c-format
1390: msgid "invalid timing file line: %s"
1391: msgstr "sai dòng ghi thời gian trong tập tin: %s"
1392:
1393: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501
1394: #, c-format
1395: msgid "writing to standard output"
1396: msgstr "ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
1397:
1398: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530
1399: #, c-format
1400: msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1401: msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1402:
1403: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668
1404: #, c-format
1405: msgid "ambiguous expression \"%s\""
1406: msgstr "biểu thức không rõ ràng \"%s\""
1407:
1408: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685
1409: #, c-format
1410: msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1411: msgstr "có quá nhiều biểu thức trong dấu ngoặc đơn, tối đa là %d"
1412:
1413: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
1414: #, c-format
1415: msgid "unmatched ')' in expression"
1416: msgstr "thiếu ')' trong biểu thức"
1417:
1418: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702
1419: #, c-format
1420: msgid "unknown search term \"%s\""
1421: msgstr "không hiểu giới hạn tìm kiếm \"%s\""
1422:
1423: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716
1424: #, c-format
1425: msgid "%s requires an argument"
1426: msgstr "%s yêu cầu một đối số"
1427:
1428: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720
1429: #, c-format
1430: msgid "invalid regular expression: %s"
1431: msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
1432:
1433: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726
1434: #, c-format
1435: msgid "could not parse date \"%s\""
1436: msgstr "không thể phân tích ngày tháng \"%s\""
1437:
1438: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
1439: #, c-format
1440: msgid "unmatched '(' in expression"
1441: msgstr "thiếu '(' trong biểu thức"
1442:
1443: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
1444: #, c-format
1445: msgid "illegal trailing \"or\""
1446: msgstr "sai đuôi \"or\""
1447:
1448: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743
1449: #, c-format
1450: msgid "illegal trailing \"!\""
1451: msgstr "sai đuôi \"!\""
1452:
1453: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050
1454: #, c-format
1455: msgid "invalid regex: %s"
1456: msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
1457:
1458: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174
1459: #, c-format
1460: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1461: msgstr "cách dùng: %s [-h] [-d thư-mục] [-m chờ-tối-đa] [-s hệ-số-tốc-độ] ID\n"
1462:
1463: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177
1464: #, c-format
1465: msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1466: msgstr "usage: %s [-h] [-d thư-mục] -l [biểu thức tìm kiếm]\n"
1467:
1468: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186
1469: #, c-format
1470: msgid ""
1471: "%s - replay sudo session logs\n"
1472: "\n"
1473: msgstr ""
1474: "%s - chạy lại nhật ký phiên sudo\n"
1475: "\n"
1476:
1477: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188
1478: msgid ""
1479: "\n"
1480: "Options:\n"
1481: " -d directory specify directory for session logs\n"
1482: " -f filter specify which I/O type to display\n"
1483: " -h display help message and exit\n"
1484: " -l [expression] list available session IDs that match expression\n"
1485: " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n"
1486: " -s speed_factor speed up or slow down output\n"
1487: " -V display version information and exit"
1488: msgstr ""
1489: "\n"
1490: "Tùy chọn:\n"
1491: " -d thư-mục chỉ định thư mục cho nhật ký phiên\n"
1492: " -f filter chỉ định kiểu V/R để hiển thị\n"
1493: " -h hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
1494: " -l [biểu thức] liệt kê ID phiên mà nó khớp với biểu thức\n"
1495: " -m max_wait số giây tối đa sẽ chờ giữa hai sự kiện\n"
1496: " -s speed_factor tăng hoặc giảm tốc kết xuất\n"
1497: " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát"
1498:
1499: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:338
1500: msgid "\thost unmatched"
1501: msgstr "\tmáy chủ không khớp"
1502:
1503: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:341
1504: msgid ""
1505: "\n"
1506: "Command allowed"
1507: msgstr ""
1508: "\n"
1509: "Lệnh được phép"
1510:
1511: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1512: msgid ""
1513: "\n"
1514: "Command denied"
1515: msgstr ""
1516: "\n"
1517: "Lệnh không được phép"
1518:
1519: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1520: msgid ""
1521: "\n"
1522: "Command unmatched"
1523: msgstr ""
1524: "\n"
1525: "Lệnh không khớp"
1526:
1527: #: plugins/sudoers/toke_util.c:218
1528: msgid "fill_args: buffer overflow"
1529: msgstr "fill_args: bộ đệm bị tràn"
1530:
1531: #: plugins/sudoers/visudo.c:188
1532: #, c-format
1533: msgid "%s grammar version %d\n"
1534: msgstr "%s phiên bản ngữ pháp %d\n"
1535:
1536: #: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541
1537: #, c-format
1538: msgid "press return to edit %s: "
1539: msgstr "bấm phím <Enter> để trở về chỉnh sửa %s:"
1540:
1541: #: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341
1542: #, c-format
1543: msgid "write error"
1544: msgstr "lỗi ghi"
1545:
1546: #: plugins/sudoers/visudo.c:423
1547: #, c-format
1548: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1549: msgstr "không thể lấy thống kê tập tin tạm (%s), %s không thay đổi."
1550:
1551: #: plugins/sudoers/visudo.c:428
1552: #, c-format
1553: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1554: msgstr "tệp tin (%s) có chiều dài bằng không, %s không thay đổi"
1555:
1556: #: plugins/sudoers/visudo.c:434
1557: #, c-format
1558: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1559: msgstr "trình biên soạn (%s) gặp lỗi, %s không thay đổi"
1560:
1561: #: plugins/sudoers/visudo.c:457
1562: #, c-format
1563: msgid "%s unchanged"
1564: msgstr "%s không thay đổi"
1565:
1566: #: plugins/sudoers/visudo.c:486
1567: #, c-format
1568: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1569: msgstr "không thể mở lại tập tin tạm (%s), %s không thay đổi."
1570:
1571: #: plugins/sudoers/visudo.c:496
1572: #, c-format
1573: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1574: msgstr "không thể phân tích tập tin tạm (%s), lỗi chưa được biết"
1575:
1576: #: plugins/sudoers/visudo.c:534
1577: #, c-format
1578: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1579: msgstr "lỗi hệ thống, không thể tìm thấy %s trong danh sách!"
1580:
1581: #: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595
1582: #, c-format
1583: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1584: msgstr "không thể đặt (uid, gid) của %s thành (%u, %u)"
1585:
1586: #: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600
1587: #, c-format
1588: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1589: msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của %s thành 0%o"
1590:
1591: #: plugins/sudoers/visudo.c:617
1592: #, c-format
1593: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1594: msgstr "%s và %s không ở trên cùng một hệ thống tập tin, sử dụng lệnh mv để đổi tên"
1595:
1596: #: plugins/sudoers/visudo.c:631
1597: #, c-format
1598: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1599: msgstr "thực hiện lệnh gặp lỗi: '%s %s %s', %s không thay đổi"
1600:
1601: #: plugins/sudoers/visudo.c:641
1602: #, c-format
1603: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1604: msgstr "gặp lỗi khi đổi tên %s, %s không thay đổi"
1605:
1606: #: plugins/sudoers/visudo.c:704
1607: msgid "What now? "
1608: msgstr "Vậy làm gì?"
1609:
1610: #: plugins/sudoers/visudo.c:718
1611: msgid ""
1612: "Options are:\n"
1613: " (e)dit sudoers file again\n"
1614: " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1615: " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1616: msgstr ""
1617: "Các tùy chọn là:\n"
1618: " (e) lại sửa tập tin sudoers\n"
1619: " e(x) thoát ra mà không ghi lại tập tin sudoerse\n"
1620: " (Q)Thoát ra và ghi lại tập tin sudoers (NGUY HIỂM!)\n"
1621:
1622: #: plugins/sudoers/visudo.c:759
1623: #, c-format
1624: msgid "unable to execute %s"
1625: msgstr "không thể thực thi %s"
1626:
1627: #: plugins/sudoers/visudo.c:766
1628: #, c-format
1629: msgid "unable to run %s"
1630: msgstr "không thể chạy %s"
1631:
1632: #: plugins/sudoers/visudo.c:792
1633: #, c-format
1634: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1635: msgstr "%s: sai sở hữu (uid, gid) đáng lẽ là (%u, %u)\n"
1636:
1637: #: plugins/sudoers/visudo.c:799
1638: #, c-format
1639: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1640: msgstr "%s: phân quyền sai, phải ở chế độ 0%o\n"
1641:
1642: #: plugins/sudoers/visudo.c:824
1643: #, c-format
1644: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1645: msgstr "gặp lỗi khi phân tích tập tin %s, không rõ bị lỗi gì"
1646:
1647: #: plugins/sudoers/visudo.c:837
1648: #, c-format
1649: msgid "parse error in %s near line %d\n"
1650: msgstr "lỗi phân tích trong %s gần dòng %d\n"
1651:
1652: #: plugins/sudoers/visudo.c:840
1653: #, c-format
1654: msgid "parse error in %s\n"
1655: msgstr "gặp lỗi phân tích trong %s\n"
1656:
1657: #: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852
1658: #, c-format
1659: msgid "%s: parsed OK\n"
1660: msgstr "%s: kiểm duyệt OK\n"
1661:
1662: #: plugins/sudoers/visudo.c:899
1663: #, c-format
1664: msgid "%s busy, try again later"
1665: msgstr "%s đang bận, hãy thử lại sau"
1666:
1667: #: plugins/sudoers/visudo.c:943
1668: #, c-format
1669: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1670: msgstr "trình biên soạn đã chỉ ra (%s) không tồn tại"
1671:
1672: #: plugins/sudoers/visudo.c:966
1673: #, c-format
1674: msgid "unable to stat editor (%s)"
1675: msgstr "không thể lấy thống kê trình biên soạn (%s)"
1676:
1677: #: plugins/sudoers/visudo.c:1014
1678: #, c-format
1679: msgid "no editor found (editor path = %s)"
1680: msgstr "không tìm thấy trình biên soạn (đường dẫn của nó = %s)"
1681:
1682: #: plugins/sudoers/visudo.c:1108
1683: #, c-format
1684: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1685: msgstr "Lỗi: cycle (vòng tròn) trong %s_Alias `%s'"
1686:
1687: #: plugins/sudoers/visudo.c:1109
1688: #, c-format
1689: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1690: msgstr "Cảnh báo: cycle (vòng tròn) trong %s_Alias `%s'"
1691:
1692: #: plugins/sudoers/visudo.c:1112
1693: #, c-format
1694: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1695: msgstr "Lỗi: %s_Bí_danh `%s' được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
1696:
1697: #: plugins/sudoers/visudo.c:1113
1698: #, c-format
1699: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1700: msgstr "Cảnh báo: %s_Bí_danh `%s' được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
1701:
1702: #: plugins/sudoers/visudo.c:1248
1703: #, c-format
1704: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1705: msgstr "%s: không dùng %s_Bí_danh %s"
1706:
1707: #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
1708: #, c-format
1709: msgid ""
1710: "%s - safely edit the sudoers file\n"
1711: "\n"
1712: msgstr ""
1713: "%s - sửa tập tin sudoers một cách an toàn\n"
1714: "\n"
1715:
1716: #: plugins/sudoers/visudo.c:1306
1717: msgid ""
1718: "\n"
1719: "Options:\n"
1720: " -c check-only mode\n"
1721: " -f sudoers specify sudoers file location\n"
1722: " -h display help message and exit\n"
1723: " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1724: " -s strict syntax checking\n"
1725: " -V display version information and exit"
1726: msgstr ""
1727: "\n"
1728: "Tùy chọn:\n"
1729: " -c chế độ chỉ kiểm tra\n"
1730: " -f sudoers chỉ định vị trí tập tin sudoers\n"
1731: " -h hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
1732: " -q tối thiểu hóa các thông tin (quiet: im lặng)\n"
1733: " -s kiểm tra cú pháp ngặt nghèo\n"
1734: " -V hiển thị thông tin về phiên bản rổi thoát"
1735:
1736: #: toke.l:820
1737: msgid "too many levels of includes"
1738: msgstr "quá nhiều cấp bao gồm (include)"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>