1: # Vietnamese translation for sudo.
2: # Bản dịch tiếng Việt dành cho sudo.
3: # This file is put in the public domain.
4: # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudoers-1.8.10b3\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n"
11: "PO-Revision-Date: 2014-02-09 07:45+0700\n"
12: "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13: "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: vi\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19: "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20: "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21: "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22: "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
23: "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
24:
25: #: confstr.sh:2
26: msgid "Password:"
27: msgstr "Mật khẩu:"
28:
29: #: confstr.sh:3
30: msgid "*** SECURITY information for %h ***"
31: msgstr "*** Thông tin AN NINH cho %h ***"
32:
33: #: confstr.sh:4
34: msgid "Sorry, try again."
35: msgstr "Rất tiếc, hãy thử lại."
36:
37: #: plugins/sudoers/alias.c:136
38: #, c-format
39: msgid "Alias `%s' already defined"
40: msgstr "Bí danh “%s” đã được định nghĩa rồi"
41:
42: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
43: #, c-format
44: msgid "unable to get login class for user %s"
45: msgstr "không thể lấy lớp đăng nhập cho tài khoản %s"
46:
47: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81
48: msgid "unable to begin bsd authentication"
49: msgstr "không thể khởi chạy xác thực kiểu bsd"
50:
51: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89
52: msgid "invalid authentication type"
53: msgstr "kiểu xác thực sai"
54:
55: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98
56: msgid "unable to initialize BSD authentication"
57: msgstr "không thể khởi tạo xác thực kiểu BSD"
58:
59: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
60: msgid "unable to read fwtk config"
61: msgstr "không thể đọc cấu hình fwtk"
62:
63: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
64: msgid "unable to connect to authentication server"
65: msgstr "không thể kết nối tới máy chủ xác thực"
66:
67: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
68: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
69: msgid "lost connection to authentication server"
70: msgstr "mất kết nối đến máy phục vụ xác thực"
71:
72: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
73: #, c-format
74: msgid ""
75: "authentication server error:\n"
76: "%s"
77: msgstr ""
78: "lỗi máy phục vụ xác thực:\n"
79: "%s"
80:
81: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
82: #, c-format
83: msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
84: msgstr "%s: không thể chuyển đổi người ủy nhiệm sang chuỗi (“%s”): %s"
85:
86: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
87: #, c-format
88: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
89: msgstr "%s: không thể phân tích “%s”: %s"
90:
91: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
92: #, c-format
93: msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
94: msgstr "%s: không thể phân giải bộ nhớ đệm “credential”: %s"
95:
96: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
97: #, c-format
98: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
99: msgstr "%s: không thể phân bổ các tùy chọn: %s"
100:
101: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
102: #, c-format
103: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
104: msgstr "%s: không thể lấy giấy ủy nhiệm: %s"
105:
106: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
107: #, c-format
108: msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
109: msgstr "%s: không thể khởi tạo bộ nhớ đệm “credential”: %s"
110:
111: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
112: #, c-format
113: msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
114: msgstr "%s: không thể cất giữ “credential” trong bộ nhớ tạm: %s"
115:
116: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
117: #, c-format
118: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
119: msgstr "%s: không thể lấy tên máy chủ chính: %s"
120:
121: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
122: #, c-format
123: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
124: msgstr "%s: Không thể thẩm tra TGT! Gần như chắc chắn là bị tấn công!: %s"
125:
126: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
127: msgid "unable to initialize PAM"
128: msgstr "không thể khởi tạo PAM"
129:
130: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
131: msgid "account validation failure, is your account locked?"
132: msgstr "xác thực tài khoản gặp lỗi nghiêm trọng, có phải tài khoản của bạn đã bị khóa?"
133:
134: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
135: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
136: msgstr "Mật khẩu hay tài khoản đã hết hạn sử dụng, hãy đặt lại mật khẩu của bạn và thử lại"
137:
138: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
139: #, c-format
140: msgid "unable to change expired password: %s"
141: msgstr "không thể thay đổi mật khẩu đã hết hạn: %s"
142:
143: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
144: msgid "Password expired, contact your system administrator"
145: msgstr "Mật khẩu đã hết hạn dùng, hãy liên lạc với người quản trị hệ thống của bạn"
146:
147: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
148: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
149: msgstr "Tài khoản hết hạn hoặc cấu hình PAM không có phiên “tài khoản” cho sudo, hãy liên hệ với người quản trị hệ thống của bạn"
150:
151: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
152: #, c-format
153: msgid "PAM authentication error: %s"
154: msgstr "lỗi xác thực PAM: %s"
155:
156: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222
157: #, c-format
158: msgid "you do not exist in the %s database"
159: msgstr "bạn không tồn tại trong cơ sở dữ liệu %s"
160:
161: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
162: msgid "failed to initialise the ACE API library"
163: msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo thư viện “ACE API”"
164:
165: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
166: msgid "unable to contact the SecurID server"
167: msgstr "không thể liên lạc được với máy chủ SecurID"
168:
169: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
170: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
171: msgstr "ID người dùng bị khóa với “SecurID Authentication”"
172:
173: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
174: msgid "invalid username length for SecurID"
175: msgstr "sai chiều dài tên tài khoản cho SecurID"
176:
177: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
178: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
179: msgstr "sai Bộ Tiếp Hợp Xác Thực cho SecurID"
180:
181: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
182: msgid "SecurID communication failed"
183: msgstr "Truyền thông với SecurID gặp lỗi"
184:
185: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
186: msgid "unknown SecurID error"
187: msgstr "không hiểu lỗi SecurID"
188:
189: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
190: msgid "invalid passcode length for SecurID"
191: msgstr "sai chiều dài passcode cho SecurID"
192:
193: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
194: msgid "unable to initialize SIA session"
195: msgstr "không thể khởi tạo phiên SIA"
196:
197: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
198: msgid "invalid authentication methods"
199: msgstr "Phương thức xác thực không hợp lệ"
200:
201: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
202: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication."
203: msgstr "Phương thức xác thực không hợp lệ được biên dịch vào trong sudo! Bạn không thể pha trộn kiểu xác thực giữa standalone và non-standalone"
204:
205: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
206: msgid "no authentication methods"
207: msgstr "chưa có phương thức xác thực"
208:
209: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
210: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
211: msgstr "Ở đây không có phương thức xác thực nào được dịch vào trong sudo! Nếu bạn muốn tắt xác thực, sử dụng tùy chọn cấu hình --disable-authentication"
212:
213: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
214: msgid "Authentication methods:"
215: msgstr "Phương thức xác thực:"
216:
217: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
218: msgid "Could not determine audit condition"
219: msgstr "Không thể phân giải điều kiện audit"
220:
221: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
222: msgid "unable to commit audit record"
223: msgstr "không thể chuyển giao bản ghi “audit”"
224:
225: #: plugins/sudoers/check.c:189
226: msgid ""
227: "\n"
228: "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
229: "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
230: "\n"
231: " #1) Respect the privacy of others.\n"
232: " #2) Think before you type.\n"
233: " #3) With great power comes great responsibility.\n"
234: "\n"
235: msgstr ""
236: "\n"
237: "Chúng tôi tin rằng bạn đã nhận được bài giảng từ Quản trị Hệ thống\n"
238: "nội bộ. Có thể tóm lược chúng lại thành một số điểm quan trọng sau:\n"
239: "\n"
240: " #1) Tôn trọng sự riêng tư của người khác.\n"
241: " #2) Nghĩ trước khi gõ một lệnh.\n"
242: " #3) Quyền lực lớn đi kèm với trách nhiệm lớn.\n"
243: "\n"
244:
245: #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238
246: #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
247: #, c-format
248: msgid "unknown uid: %u"
249: msgstr "không biết mã số người dùng: %u"
250:
251: #: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657
252: #: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211
253: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:363
254: #, c-format
255: msgid "unknown user: %s"
256: msgstr "không biết người dùng: %s"
257:
258: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
259: #, c-format
260: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
261: msgstr "Trang bị Syslog nếu syslog được sử dụng cho việc ghi nhật ký: %s"
262:
263: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
264: #, c-format
265: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
266: msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập thành công: %s"
267:
268: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
269: #, c-format
270: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
271: msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập không thành công: %s"
272:
273: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
274: msgid "Put OTP prompt on its own line"
275: msgstr "Đặt nhắc OTP (mật khẩu dùng một lần) tại dòng nó sở hữu"
276:
277: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
278: msgid "Ignore '.' in $PATH"
279: msgstr "Bỏ qua “.” trong biến $PATH"
280:
281: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
282: msgid "Always send mail when sudo is run"
283: msgstr "Luôn gửi thư mỗi khi chạy lệnh sudo"
284:
285: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
286: msgid "Send mail if user authentication fails"
287: msgstr "Gửi thư nếu xác thực người dùng gặp lỗi"
288:
289: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
290: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
291: msgstr "Gửi thư nếu người dùng không ở trong sudoers"
292:
293: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
294: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
295: msgstr "Gửi thư nếu người dùng không có trong sudoers cho máy chủ này"
296:
297: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
298: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
299: msgstr "Gửi thư nếu người dùng không được phép chạy lệnh nào đó"
300:
301: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
302: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
303: msgstr "Sử dụng dấu vết thời gian riêng rẽ cho từng cặp tkhoản/tty"
304:
305: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
306: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
307: msgstr "Hướng dẫn người dùng lần đầu tiên họ chạy lệnh sudo"
308:
309: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
310: #, c-format
311: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
312: msgstr "TẬP-TIN chứa thuyết trình về “sudo”: %s"
313:
314: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
315: msgid "Require users to authenticate by default"
316: msgstr "Yêu cầu người dùng chứng thực theo mặc định"
317:
318: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
319: msgid "Root may run sudo"
320: msgstr "Siêu người dùng (root) có thể chạy lệnh sudo"
321:
322: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
323: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
324: msgstr "Ghi nhật ký tên-máy-chủ vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
325:
326: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
327: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
328: msgstr "Ghi nhật ký năm vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
329:
330: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
331: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
332: msgstr "Nếu lệnh sudo được triệu gọi mà không đưa ra tham số thì khởi chạy hệ vỏ"
333:
334: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
335: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
336: msgstr "Đặt biến $HOME cho người dùng đích khi sử dụng hệ vỏ (shell) với tùy chọn -s"
337:
338: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
339: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
340: msgstr "Luôn đặt biến $HOME cho thư mục home của người dùng đích"
341:
342: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
343: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
344: msgstr "Cho phép một số thông tin được thu thập để đưa ra các thông tin về lỗi hữu dụng"
345:
346: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
347: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
348: msgstr "Yêu cầu tên máy chủ dạng đầy đủ trong tập tin sudoers"
349:
350: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
351: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
352: msgstr "Lăng mạ người dùng khi họ nhập vào mật khẩu sai"
353:
354: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
355: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
356: msgstr "Chỉ cho phép người dùng chạy lệnh sudo nếu họ có tty"
357:
358: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
359: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
360: msgstr "Visudo sẽ tôn trọng biến môi trường EDITOR"
361:
362: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
363: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
364: msgstr "Hỏi mật khẩu của siêu người dùng, chứ không phải của người dùng"
365:
366: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
367: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
368: msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng runas_mặc_định, không phải của người dùng"
369:
370: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
371: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
372: msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng đích, không phải cái hiện tại"
373:
374: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
375: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
376: msgstr "Áp dụng mặc định trong lớp đăng nhập người dùng đích nếu ở đây có một"
377:
378: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
379: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
380: msgstr "Đặt biến môi trường LOGNAME và USER"
381:
382: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
383: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
384: msgstr "Chỉ đặt uid đang có hiệu lực cho người dùng đích, không sử dụng uid thật"
385:
386: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
387: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
388: msgstr "Không khởi tạo véc-tơ nhóm cho người dùng đích"
389:
390: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
391: #, c-format
392: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
393: msgstr "Độ dài mà tại đó các dòng trong tập tin nhật ký được ngắt dòng (0 là không ngắt dòng): %u"
394:
395: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
396: #, c-format
397: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
398: msgstr "Thời gian chờ dấu vết thời gian xác thực tối đa: %.1f phút"
399:
400: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
401: #, c-format
402: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
403: msgstr "Thời gian chờ nhắc mật khẩu tối đa: %.1f phút"
404:
405: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
406: #, c-format
407: msgid "Number of tries to enter a password: %u"
408: msgstr "Số lần nhập mật khẩu: %u"
409:
410: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
411: #, c-format
412: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
413: msgstr "Umask để sử dụng hoặc 0777 để sử dụng của người dùng: 0%o"
414:
415: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
416: #, c-format
417: msgid "Path to log file: %s"
418: msgstr "Đường dẫn tới tập tin nhật ký: “%s”"
419:
420: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
421: #, c-format
422: msgid "Path to mail program: %s"
423: msgstr "Đường dẫn tới chương trình gửi thư (mail) %s"
424:
425: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
426: #, c-format
427: msgid "Flags for mail program: %s"
428: msgstr "Các cờ dành cho chương trình gửi thư (mail): %s"
429:
430: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
431: #, c-format
432: msgid "Address to send mail to: %s"
433: msgstr "Địa chỉ để gửi thư đến: %s"
434:
435: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
436: #, c-format
437: msgid "Address to send mail from: %s"
438: msgstr "Địa chỉ dùng để gửi thư từ: %s"
439:
440: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
441: #, c-format
442: msgid "Subject line for mail messages: %s"
443: msgstr "Chủ đề cho thư: %s"
444:
445: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
446: #, c-format
447: msgid "Incorrect password message: %s"
448: msgstr "Mật khẩu không đúng: %s"
449:
450: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
451: #, c-format
452: msgid "Path to lecture status dir: %s"
453: msgstr "Đường dẫn đến thư mục trạng thái thuyết trình: %s"
454:
455: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
456: #, c-format
457: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
458: msgstr "Đường dẫn thư mục dấu vết thời gian xác thực: %s"
459:
460: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
461: #, c-format
462: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
463: msgstr "Chủ sở hữu đường dẫn thư mục dấu vết thời gian xác thực: %s"
464:
465: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
466: #, c-format
467: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
468: msgstr "Những tài khoản trong nhóm này được miễn mật khẩu và yêu cầu PATH: %s"
469:
470: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
471: #, c-format
472: msgid "Default password prompt: %s"
473: msgstr "Lời nhắc nhập mật khẩu mặc định: %s"
474:
475: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
476: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
477: msgstr "Nếu được đặt, lời nhắc mật khẩu sẽ đè lên dấu nhắc hệ thống trong mọi trường hợp."
478:
479: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
480: #, c-format
481: msgid "Default user to run commands as: %s"
482: msgstr "Tài khoản mặc định chạy lệnh như là: %s"
483:
484: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
485: #, c-format
486: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
487: msgstr "Giá trị dùng để ghi đè lên $PATH của người dùng: %s"
488:
489: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
490: #, c-format
491: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
492: msgstr "Đường dẫn tới trình biên soạn để sử dụng cho lệnh visudo: %s"
493:
494: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
495: #, c-format
496: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
497: msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho “liệt kê” lệnh-giả: %s"
498:
499: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
500: #, c-format
501: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
502: msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho lệnh-giả “verify” (“thẩm tra”): %s"
503:
504: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
505: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
506: msgstr "Tải trước các hàm thi hành giả được chứa trong thư viện sudo_noexec"
507:
508: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
509: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
510: msgstr "Nếu thư mục LDAP đã bật, chúng tôi sẽ lờ đi tập tin sudoers phải không"
511:
512: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
513: #, c-format
514: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
515: msgstr "Các bộ mô tả tập tin >= %d sẽ bị đóng trước khi chạy một lệnh"
516:
517: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
518: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
519: msgstr "Nếu được đặt, người dùng có thể ghi đè lên giá trị của “closefrom” bằng tùy chọn -C"
520:
521: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
522: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
523: msgstr "Cho phép người dùng đặt biến môi trường tùy ý"
524:
525: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
526: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
527: msgstr "Đặt lại biến môi trường thành giá trị mặc định của chúng"
528:
529: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
530: msgid "Environment variables to check for sanity:"
531: msgstr "Các biến môi trường được kiểm tra xem có đúng mực không:"
532:
533: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
534: msgid "Environment variables to remove:"
535: msgstr "Các biến môi trường bị gỡ bỏ:"
536:
537: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
538: msgid "Environment variables to preserve:"
539: msgstr "Các biến môi trường được giữ lại:"
540:
541: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
542: #, c-format
543: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
544: msgstr "Vai trò SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
545:
546: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
547: #, c-format
548: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
549: msgstr "Kiểu SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
550:
551: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
552: #, c-format
553: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
554: msgstr "Đường dẫn tới tập tin môi trường đặc-tả-sudo: %s"
555:
556: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
557: #, c-format
558: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
559: msgstr "Miền địa phương sẽ sử dụng khi phân tích sudoers: %s"
560:
561: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
562: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
563: msgstr "Cho phép sudo hỏi mật khẩu thậm chí ngay cả khi nó đã rõ ràng"
564:
565: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
566: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
567: msgstr "Cung cấp phản hồi ảo lúc nhắc mật khẩu khi đây là đầu nhập người dùng"
568:
569: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
570: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
571: msgstr "Sử dụng globbing kiểu nhanh hơn mà nó thì kém chính xác hơn nhưng lại không cần truy cập hệ thống tập tin"
572:
573: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
574: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
575: msgstr "Giá trị umask được chỉ định trong sudoers sẽ ghi đè lên giá trị này của người dùng, thậm chí nó còn dễ dãi hơn"
576:
577: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
578: msgid "Log user's input for the command being run"
579: msgstr "Ghi nhật ký kết xuất từ người dùng cho lệnh đang chạy"
580:
581: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
582: msgid "Log the output of the command being run"
583: msgstr "Ghi lại nhật ký kết xuất của lệnh đang chạy"
584:
585: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
586: msgid "Compress I/O logs using zlib"
587: msgstr "Nén nhật ký V/R sử dụng định dạng zlib"
588:
589: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
590: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
591: msgstr "Luôn chạy lệnh ở tty-giả"
592:
593: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
594: #, c-format
595: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
596: msgstr "Phần bổ xung cho hỗ trợ nhóm không-Unix: %s"
597:
598: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
599: #, c-format
600: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
601: msgstr "Thư mục mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
602:
603: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
604: #, c-format
605: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
606: msgstr "Tập tin mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
607:
608: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
609: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
610: msgstr "Thêm một mục vào tập tin utmp/utmpx khi phân bổ một pty"
611:
612: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
613: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
614: msgstr "Đặt người dùng trong utmp thành người dùng runasr, không phải người dùng gọi"
615:
616: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
617: msgid "Set of permitted privileges"
618: msgstr "Tập hợp các đặc quyền được phép"
619:
620: #: plugins/sudoers/def_data.c:355
621: msgid "Set of limit privileges"
622: msgstr "Tập hợp các quyền bị giới hạn"
623:
624: #: plugins/sudoers/def_data.c:359
625: msgid "Run commands on a pty in the background"
626: msgstr "Chạy các câu lệnh trên một pty trong nền hệ thống"
627:
628: #: plugins/sudoers/def_data.c:363
629: msgid "PAM service name to use"
630: msgstr "Tên dịch vụ PAM được dùng"
631:
632: #: plugins/sudoers/def_data.c:367
633: msgid "PAM service name to use for login shells"
634: msgstr "Tên dịch vụ PAM được dùng cho các hệ vỏ đăng nhập"
635:
636: #: plugins/sudoers/def_data.c:371
637: msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
638: msgstr "Thử thiết lập ủy nhiệm PAM cho người dùng đích"
639:
640: #: plugins/sudoers/def_data.c:375
641: msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
642: msgstr "Tạo một phiên PAM mới để lệnh chạy với nó"
643:
644: #: plugins/sudoers/def_data.c:379
645: #, c-format
646: msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
647: msgstr "Số lượng nhật ký I/O tối đa: %u"
648:
649: #: plugins/sudoers/def_data.c:383
650: msgid "Enable sudoers netgroup support"
651: msgstr "Bật hỗ trợ nhóm-mạng “sudoers”"
652:
653: #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600
654: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647
655: #, c-format
656: msgid "unknown defaults entry `%s'"
657: msgstr "không hiểu mục tin mặc định “%s”"
658:
659: #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
660: #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261
661: #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287
662: #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320
663: #: plugins/sudoers/defaults.c:330
664: #, c-format
665: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
666: msgstr "giá trị “%s” là không hợp lệ đối với tùy chọn “%s”"
667:
668: #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231
669: #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256
670: #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
671: #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
672: #: plugins/sudoers/defaults.c:326
673: #, c-format
674: msgid "no value specified for `%s'"
675: msgstr "chưa chỉ ra giá trị cho “%s”"
676:
677: #: plugins/sudoers/defaults.c:244
678: #, c-format
679: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
680: msgstr "giá trị cho “%s” phải bắt đầu bằng dấu “/”"
681:
682: #: plugins/sudoers/defaults.c:306
683: #, c-format
684: msgid "option `%s' does not take a value"
685: msgstr "tùy chọn “%s” không nhận giá trị"
686:
687: #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
688: #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
689: #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449
690: #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
691: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241
692: #, c-format
693: msgid "internal error, %s overflow"
694: msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
695:
696: #: plugins/sudoers/env.c:367
697: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
698: msgstr "sudo_putenv: envp sai hỏng, chiều dài không khớp"
699:
700: #: plugins/sudoers/env.c:1014
701: #, c-format
702: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
703: msgstr "rất tiếc, bạn không được phép đặt các biến môi trường sau đây: %1s"
704:
705: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
706: #, c-format
707: msgid "%s must be owned by uid %d"
708: msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
709:
710: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98
711: #, c-format
712: msgid "%s must only be writable by owner"
713: msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
714:
715: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251
716: #, c-format
717: msgid "unable to load %s: %s"
718: msgstr "không thể tải %s: %s"
719:
720: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110
721: #, c-format
722: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
723: msgstr "không tìm thấy ký hiệu “group_plugin” trong %s"
724:
725: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115
726: #, c-format
727: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
728: msgstr "%s: phiên bản số lớn phần bổ xung nhóm không tương thích %d, mong đợi %d"
729:
730: #: plugins/sudoers/interfaces.c:116
731: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
732: msgstr "Cặp địa chỉ IP và mặt nạ cục bộ:\n"
733:
734: #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
735: #: plugins/sudoers/timestamp.c:227
736: #, c-format
737: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
738: msgstr "%s có tồn tại nhưng nó không phải là một thư mục (0%o)"
739:
740: #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
741: #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221
742: #: plugins/sudoers/timestamp.c:242
743: #, c-format
744: msgid "unable to mkdir %s"
745: msgstr "không thể tạo thư mục “%s”"
746:
747: #: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710
748: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813
749: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345
750: #: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995
751: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001
752: #, c-format
753: msgid "unable to open %s"
754: msgstr "không mở được %s"
755:
756: #: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713
757: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117
758: #, c-format
759: msgid "unable to read %s"
760: msgstr "không thể đọc %s"
761:
762: #: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582
763: #: plugins/sudoers/timestamp.c:184
764: #, c-format
765: msgid "unable to write to %s"
766: msgstr "không thể ghi vào %s"
767:
768: #: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512
769: #, c-format
770: msgid "unable to create %s"
771: msgstr "không thể tạo “%s”"
772:
773: #: plugins/sudoers/ldap.c:406
774: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
775: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: cổng quá lớn"
776:
777: #: plugins/sudoers/ldap.c:429
778: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
779: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: hết bộ nhớ để mở rộng hostbuf"
780:
781: #: plugins/sudoers/ldap.c:461
782: #, c-format
783: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
784: msgstr "không hỗ trợ kiểu “LDAP uri”: %s"
785:
786: #: plugins/sudoers/ldap.c:492
787: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
788: msgstr "không thể trộn ldap và ldaps URIs"
789:
790: #: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528
791: msgid "starttls not supported when using ldaps"
792: msgstr "“starttls” chỉ được hỗ trợ khi dùng với “ldaps”"
793:
794: #: plugins/sudoers/ldap.c:514
795: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
796: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: hết bộ nhớ để biên dịch “hostbuf”"
797:
798: #: plugins/sudoers/ldap.c:595
799: #, c-format
800: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
801: msgstr "không thể khởi tạo chứng nhận SSL và csdl khóa: %s"
802:
803: #: plugins/sudoers/ldap.c:598
804: #, c-format
805: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
806: msgstr "bạn phải đặt TLS_CERT trong %s để sử dụng SSL"
807:
808: #: plugins/sudoers/ldap.c:1089
809: msgid "unable to get GMT time"
810: msgstr "không thể lấy giờ quốc tế (GMT)"
811:
812: #: plugins/sudoers/ldap.c:1095
813: msgid "unable to format timestamp"
814: msgstr "không thể định dạng dấu-vết-thời-gian"
815:
816: #: plugins/sudoers/ldap.c:1103
817: msgid "unable to build time filter"
818: msgstr "không thể xây dựng bộ lọc thời gian"
819:
820: #: plugins/sudoers/ldap.c:1322
821: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
822: msgstr "sudo_ldap_build_pass1 phân bổ không khớp"
823:
824: #: plugins/sudoers/ldap.c:1433
825: #, c-format
826: msgid "%s: %s: %s: %s"
827: msgstr "%s: %s: %s: %s"
828:
829: #: plugins/sudoers/ldap.c:1909
830: #, c-format
831: msgid ""
832: "\n"
833: "LDAP Role: %s\n"
834: msgstr ""
835: "\n"
836: "Vai trò LDAP: %s\n"
837:
838: #: plugins/sudoers/ldap.c:1911
839: #, c-format
840: msgid ""
841: "\n"
842: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
843: msgstr ""
844: "\n"
845: "Vai trò LDAP: KHÔNG HIỂU\n"
846:
847: #: plugins/sudoers/ldap.c:1958
848: #, c-format
849: msgid " Order: %s\n"
850: msgstr " Thứ tự: %s\n"
851:
852: #: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504
853: #: plugins/sudoers/sssd.c:1295
854: #, c-format
855: msgid " Commands:\n"
856: msgstr " Lệnh:\n"
857:
858: #: plugins/sudoers/ldap.c:2509
859: #, c-format
860: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
861: msgstr "không thể khởi tạo LDAP: %s"
862:
863: #: plugins/sudoers/ldap.c:2551
864: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
865: msgstr "start_tls được chỉ ra nhưng thư viện LDAP không hỗ trợ ldap_start_tls_s() hoặc ldap_start_tls_s_np()"
866:
867: #: plugins/sudoers/ldap.c:2784
868: #, c-format
869: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
870: msgstr "thuộc tính sudoOrder không hợp lệ: %s"
871:
872: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
873: msgid "unable to open audit system"
874: msgstr "không thể mở hệ thống audit"
875:
876: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
877: msgid "unable to send audit message"
878: msgstr "không thể gửi thông tin audit"
879:
880: #: plugins/sudoers/logging.c:136
881: #, c-format
882: msgid "%8s : %s"
883: msgstr "%8s : %s"
884:
885: #: plugins/sudoers/logging.c:164
886: #, c-format
887: msgid "%8s : (command continued) %s"
888: msgstr "%8s : (lệnh tiếp tục) %s"
889:
890: #: plugins/sudoers/logging.c:189
891: #, c-format
892: msgid "unable to open log file: %s: %s"
893: msgstr "không thể mở tập tin nhật ký: %s: %s"
894:
895: #: plugins/sudoers/logging.c:192
896: #, c-format
897: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
898: msgstr "không thể khóa tập tin nhật ký: %s: %s"
899:
900: #: plugins/sudoers/logging.c:243
901: msgid "No user or host"
902: msgstr "Không có tài khoản hay tên máy chủ"
903:
904: #: plugins/sudoers/logging.c:245
905: msgid "validation failure"
906: msgstr "việc phê chuẩn thất bại"
907:
908: #: plugins/sudoers/logging.c:252
909: msgid "user NOT in sudoers"
910: msgstr "tài khoản KHÔNG có trong sudoers"
911:
912: #: plugins/sudoers/logging.c:254
913: msgid "user NOT authorized on host"
914: msgstr "tài khoản KHÔNG được cho phép sử dụng trên máy chủ"
915:
916: #: plugins/sudoers/logging.c:256
917: msgid "command not allowed"
918: msgstr "lệnh không được phép"
919:
920: #: plugins/sudoers/logging.c:286
921: #, c-format
922: msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
923: msgstr "%s không trong tập tin sudoers. Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
924:
925: #: plugins/sudoers/logging.c:289
926: #, c-format
927: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
928: msgstr "%s không được phép chạy lệnh sudo trên %s. Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
929:
930: #: plugins/sudoers/logging.c:293
931: #, c-format
932: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
933: msgstr "Rất tiếc, tài khoảnr %s không được chạy lệnh sudo trên %s.\n"
934:
935: #: plugins/sudoers/logging.c:296
936: #, c-format
937: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
938: msgstr "Rất tiếc, tài khoản %s không được phép thi hành “%s%s%s” như là %s%s%s trên %s.\n"
939:
940: #: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382
941: #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
942: #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017
943: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018
944: #, c-format
945: msgid "%s: command not found"
946: msgstr "%s: không tìm thấy lệnh"
947:
948: #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378
949: #, c-format
950: msgid ""
951: "ignoring `%s' found in '.'\n"
952: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
953: msgstr ""
954: "đang bỏ qua “%s” được tìm thấy trong “.”\n"
955: "Sử dụng “sudo ./%s” nếu đây là “%s” bạn muốn chạy."
956:
957: #: plugins/sudoers/logging.c:351
958: msgid "authentication failure"
959: msgstr "xác thực gặp lỗi nghiêm trọng"
960:
961: #: plugins/sudoers/logging.c:377
962: msgid "a password is required"
963: msgstr "bắt buộc phải có mật khẩu"
964:
965: #: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495
966: #, c-format
967: msgid "%u incorrect password attempt"
968: msgid_plural "%u incorrect password attempts"
969: msgstr[0] "đã sai mật khẩu %u lần"
970:
971: #: plugins/sudoers/logging.c:581
972: msgid "unable to fork"
973: msgstr "không thể tạo tiến trình con"
974:
975: #: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644
976: #, c-format
977: msgid "unable to fork: %m"
978: msgstr "không thể tạo tiến trình con: %m"
979:
980: #: plugins/sudoers/logging.c:634
981: #, c-format
982: msgid "unable to open pipe: %m"
983: msgstr "không thể mở ống dẫn lệnh: %m"
984:
985: #: plugins/sudoers/logging.c:659
986: #, c-format
987: msgid "unable to dup stdin: %m"
988: msgstr "không thể dup (nhân bản) stdin: %m"
989:
990: #: plugins/sudoers/logging.c:694
991: #, c-format
992: msgid "unable to execute %s: %m"
993: msgstr "không thể thực thi %s: %m"
994:
995: #: plugins/sudoers/logging.c:914
996: msgid "internal error: insufficient space for log line"
997: msgstr "lỗi nội bộ: thiếu khoảng trống cho dòng ghi nhật ký"
998:
999: #: plugins/sudoers/match.c:617
1000: #, c-format
1001: msgid "unsupported digest type %d for %s"
1002: msgstr "không hỗ trợ kiểu tóm lược %d dành cho %s"
1003:
1004: #: plugins/sudoers/match.c:647
1005: #, c-format
1006: msgid "%s: read error"
1007: msgstr "%s: lỗi đọc"
1008:
1009: #: plugins/sudoers/match.c:661
1010: #, c-format
1011: msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
1012: msgstr "tóm lược cho %s (%s) không ở dạng thức %s"
1013:
1014: #: plugins/sudoers/parse.c:115
1015: #, c-format
1016: msgid "parse error in %s near line %d"
1017: msgstr "lỗi phân tích trong %s gần dòng %d"
1018:
1019: #: plugins/sudoers/parse.c:118
1020: #, c-format
1021: msgid "parse error in %s"
1022: msgstr "gặp lỗi phân tích trong %s"
1023:
1024: #: plugins/sudoers/parse.c:451
1025: #, c-format
1026: msgid ""
1027: "\n"
1028: "Sudoers entry:\n"
1029: msgstr ""
1030: "\n"
1031: "Mục Sudoers:\n"
1032:
1033: #: plugins/sudoers/parse.c:452
1034: #, c-format
1035: msgid " RunAsUsers: "
1036: msgstr " ChạyVớiTưCáchNgườiDùng: "
1037:
1038: #: plugins/sudoers/parse.c:466
1039: #, c-format
1040: msgid " RunAsGroups: "
1041: msgstr " ChạyVớiTưCáchNhóm: "
1042:
1043: #: plugins/sudoers/parse.c:475
1044: #, c-format
1045: msgid " Options: "
1046: msgstr " Tùy chọn:"
1047:
1048: #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116
1049: #: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145
1050: #: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277
1051: #: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312
1052: #: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327
1053: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
1054: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
1055: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
1056: #, c-format
1057: msgid "%s: %s"
1058: msgstr "%s: %s"
1059:
1060: #: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764
1061: #, c-format
1062: msgid "unable to execute %s"
1063: msgstr "không thể thực thi %s"
1064:
1065: #: plugins/sudoers/policy.c:681
1066: #, c-format
1067: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1068: msgstr "Phiên bản của phần bổ xung chính sách Sudoers %s\n"
1069:
1070: #: plugins/sudoers/policy.c:683
1071: #, c-format
1072: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1073: msgstr "Phiên bản ngữ pháp tập tin Sudoers %d\n"
1074:
1075: #: plugins/sudoers/policy.c:687
1076: #, c-format
1077: msgid ""
1078: "\n"
1079: "Sudoers path: %s\n"
1080: msgstr ""
1081: "\n"
1082: "Đường dẫn Sudoers: %s\n"
1083:
1084: #: plugins/sudoers/policy.c:690
1085: #, c-format
1086: msgid "nsswitch path: %s\n"
1087: msgstr "đường dẫn nsswitch: %s\n"
1088:
1089: #: plugins/sudoers/policy.c:692
1090: #, c-format
1091: msgid "ldap.conf path: %s\n"
1092: msgstr "đường dẫn ldap.conf: %s\n"
1093:
1094: #: plugins/sudoers/policy.c:693
1095: #, c-format
1096: msgid "ldap.secret path: %s\n"
1097: msgstr "đường dẫn ldap.secret: %s\n"
1098:
1099: #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
1100: #, c-format
1101: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1102: msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u, đã có sẵn rồi"
1103:
1104: #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
1105: #, c-format
1106: msgid "unable to cache user %s, already exists"
1107: msgstr "không thể lưu nhớ tạm tài khoản %s, đã có sẵn rồi"
1108:
1109: #: plugins/sudoers/pwutil.c:393
1110: #, c-format
1111: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1112: msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u, đã có sẵn rồi"
1113:
1114: #: plugins/sudoers/pwutil.c:429
1115: #, c-format
1116: msgid "unable to cache group %s, already exists"
1117: msgstr "không thể lưu nhớ tạm nhóm %s, đã có sẵn rồi"
1118:
1119: #: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614
1120: #, c-format
1121: msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
1122: msgstr "không thể lưu nhớ tạm danh sách nhóm cho %s, đã có sẵn rồi"
1123:
1124: #: plugins/sudoers/pwutil.c:612
1125: #, c-format
1126: msgid "unable to parse groups for %s"
1127: msgstr "không thể phân tích nhóm cho %s"
1128:
1129: #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449
1130: #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
1131: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
1132: msgid "perm stack overflow"
1133: msgstr "stack perm bị tràn"
1134:
1135: #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457
1136: #: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157
1137: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449
1138: msgid "perm stack underflow"
1139: msgstr "perm stack tràn ngầm"
1140:
1141: #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504
1142: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481
1143: msgid "unable to change to root gid"
1144: msgstr "không thể thay đổi chỉ số nhóm gid của siêu người dùng root"
1145:
1146: #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601
1147: #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285
1148: msgid "unable to change to runas gid"
1149: msgstr "không thể thay đổi thành runas gid"
1150:
1151: #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613
1152: #: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295
1153: msgid "unable to change to runas uid"
1154: msgstr "không thể thay đổi thành runas uid"
1155:
1156: #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631
1157: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311
1158: msgid "unable to change to sudoers gid"
1159: msgstr "không thể thay đổi thành gid sudoers"
1160:
1161: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
1162: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
1163: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
1164: msgid "too many processes"
1165: msgstr "quá nhiều tiến trình"
1166:
1167: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1595
1168: msgid "unable to set runas group vector"
1169: msgstr "không thể đặt véc-tơ nhóm runas"
1170:
1171: #: plugins/sudoers/sssd.c:252
1172: msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1173: msgstr "không thể khởi tạo nguồn SSS. SSSD đã được cài đặt trên máy của bạn chưa vậy?"
1174:
1175: #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267
1176: #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283
1177: #: plugins/sudoers/sssd.c:291
1178: #, c-format
1179: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1180: msgstr "không thể tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"
1181:
1182: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
1183: #, c-format
1184: msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
1185: msgstr "Các mục mặc định khớp cho %s trên máy %s:\n"
1186:
1187: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
1188: #, c-format
1189: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1190: msgstr "Runas và Đặc-tả-lệnh mặc định cho %s:\n"
1191:
1192: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
1193: #, c-format
1194: msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
1195: msgstr "Người dùng %s có thể chạy những lệnh sau trên máy %s:\n"
1196:
1197: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
1198: #, c-format
1199: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1200: msgstr "Tài khoản %s không được phép thi hành sudo trên %s.\n"
1201:
1202: #: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188
1203: #: plugins/sudoers/sudoers.c:675
1204: msgid "problem with defaults entries"
1205: msgstr "trục trặc với các mục mặc định"
1206:
1207: #: plugins/sudoers/sudoers.c:160
1208: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1209: msgstr "không có người dùng hợp lệ nào được tìm thấy, đang thoát ra"
1210:
1211: #: plugins/sudoers/sudoers.c:222
1212: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1213: msgstr "sudoers đã ghi rõ là siêu người dùng (root) không được phép chạy sudo"
1214:
1215: #: plugins/sudoers/sudoers.c:261
1216: msgid "you are not permitted to use the -C option"
1217: msgstr "bạn không được phép sử dụng tùy chọn -C"
1218:
1219: #: plugins/sudoers/sudoers.c:314
1220: #, c-format
1221: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1222: msgstr "người sở hữu dấu vết thời gian (%s): Không có người dùng nào như vậy"
1223:
1224: #: plugins/sudoers/sudoers.c:328
1225: msgid "no tty"
1226: msgstr "không có tty"
1227:
1228: #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
1229: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1230: msgstr "rất tiếc, bạn phải có tty mới có thể chạy sudo"
1231:
1232: #: plugins/sudoers/sudoers.c:377
1233: msgid "command in current directory"
1234: msgstr "lệnh trong thư mục hiện hành"
1235:
1236: #: plugins/sudoers/sudoers.c:394
1237: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1238: msgstr "rất tiếc, bạn không được phép giữ lại môi trường"
1239:
1240: #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326
1241: #: plugins/sudoers/visudo.c:590
1242: #, c-format
1243: msgid "unable to stat %s"
1244: msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
1245:
1246: #: plugins/sudoers/sudoers.c:728
1247: #, c-format
1248: msgid "%s is not a regular file"
1249: msgstr "%s không phải tập tin thường"
1250:
1251: #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923
1252: #, c-format
1253: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1254: msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
1255:
1256: #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930
1257: #, c-format
1258: msgid "%s is world writable"
1259: msgstr "%s ai ghi cũng được"
1260:
1261: #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935
1262: #, c-format
1263: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1264: msgstr "%s được sở hữu bởi gid %u, nên là %u"
1265:
1266: #: plugins/sudoers/sudoers.c:764
1267: #, c-format
1268: msgid "only root can use `-c %s'"
1269: msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới có thể sử dụng tùy chọn “-c %s”"
1270:
1271: #: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783
1272: #, c-format
1273: msgid "unknown login class: %s"
1274: msgstr "không rõ lớp đăng nhập: %s"
1275:
1276: #: plugins/sudoers/sudoers.c:815
1277: #, c-format
1278: msgid "unable to resolve host %s"
1279: msgstr "không thể phân giải địa chỉ của máy %s"
1280:
1281: #: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
1282: #, c-format
1283: msgid "unknown group: %s"
1284: msgstr "không nhận ra nhóm: %s"
1285:
1286: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274
1287: #, c-format
1288: msgid "invalid filter option: %s"
1289: msgstr "tùy chọn lọc không hợp lệ: %s"
1290:
1291: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287
1292: #, c-format
1293: msgid "invalid max wait: %s"
1294: msgstr "thời gian chờ tối đa không hợp lệ: %s"
1295:
1296: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
1297: #, c-format
1298: msgid "invalid speed factor: %s"
1299: msgstr "sai hệ số nhân tốc độ: %s"
1300:
1301: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184
1302: #, c-format
1303: msgid "%s version %s\n"
1304: msgstr "%s phiên bản %s\n"
1305:
1306: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328
1307: #, c-format
1308: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1309: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/thời-gian: %s"
1310:
1311: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334
1312: #, c-format
1313: msgid "%s/%s/timing: %s"
1314: msgstr "%s/%s/thời-gian: %s"
1315:
1316: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350
1317: #, c-format
1318: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1319: msgstr "Đang chạy lại phiên sudo: %s\n"
1320:
1321: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356
1322: #, c-format
1323: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1324: msgstr "Cảnh báo: thiết bị cuối quá nhỏ để có thể chạy nhật ký một cách đúng đắn.\n"
1325:
1326: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357
1327: #, c-format
1328: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1329: msgstr "Định dạng của nhật ký là %d x %d, định dạng của thiết bị cuối là %d x %d."
1330:
1331: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
1332: msgid "unable to set tty to raw mode"
1333: msgstr "không thể đặt thiết bị tty chế độ thô (raw)"
1334:
1335: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443
1336: #, c-format
1337: msgid "invalid timing file line: %s"
1338: msgstr "sai dòng ghi thời gian trong tập tin: %s"
1339:
1340: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674
1341: #, c-format
1342: msgid "ambiguous expression \"%s\""
1343: msgstr "biểu thức không rõ ràng “%s”"
1344:
1345: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
1346: msgid "unmatched ')' in expression"
1347: msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
1348:
1349: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
1350: #, c-format
1351: msgid "unknown search term \"%s\""
1352: msgstr "không hiểu giới hạn tìm kiếm “%s”"
1353:
1354: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
1355: #, c-format
1356: msgid "%s requires an argument"
1357: msgstr "%s yêu cầu một đối số"
1358:
1359: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090
1360: #, c-format
1361: msgid "invalid regular expression: %s"
1362: msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
1363:
1364: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
1365: #, c-format
1366: msgid "could not parse date \"%s\""
1367: msgstr "không thể phân tích ngày tháng “%s”"
1368:
1369: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733
1370: msgid "unmatched '(' in expression"
1371: msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
1372:
1373: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735
1374: msgid "illegal trailing \"or\""
1375: msgstr "có “or” không hợp lệ đi sau"
1376:
1377: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
1378: msgid "illegal trailing \"!\""
1379: msgstr "có “!” không hợp lệ đi sau"
1380:
1381: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790
1382: #, c-format
1383: msgid "unknown search type %d"
1384: msgstr "không hiểu kiểu tìm kiếm “%d”"
1385:
1386: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827
1387: #, c-format
1388: msgid "%s: invalid log file"
1389: msgstr "%s: tập tin nhật ký không hợp lệ"
1390:
1391: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845
1392: #, c-format
1393: msgid "%s: time stamp field is missing"
1394: msgstr "%s: thiếu trường dấu vết thời gian"
1395:
1396: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852
1397: #, c-format
1398: msgid "%s: time stamp %s: %s"
1399: msgstr "%s: dấu vết thời gian “%s”: %s"
1400:
1401: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859
1402: #, c-format
1403: msgid "%s: user field is missing"
1404: msgstr "%s: thiếu trường tài khoản người dùng"
1405:
1406: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867
1407: #, c-format
1408: msgid "%s: runas user field is missing"
1409: msgstr "%s: thiếu trường “runas user” (chạy với tư cách tài khoản này)"
1410:
1411: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875
1412: #, c-format
1413: msgid "%s: runas group field is missing"
1414: msgstr "%s: thiếu trường “runas group” (chạy dưới danh nghĩa nhóm này)"
1415:
1416: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230
1417: #, c-format
1418: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
1419: msgstr "cách dùng: %s [-h] [-d thư-mục] [-m số] [-s số] ID\n"
1420:
1421: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
1422: #, c-format
1423: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
1424: msgstr "cách dùng: %s [-h] [-d th.mục] -l [biểu thức tìm kiếm]\n"
1425:
1426: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242
1427: #, c-format
1428: msgid ""
1429: "%s - replay sudo session logs\n"
1430: "\n"
1431: msgstr ""
1432: "%s - chạy lại nhật ký phiên sudo\n"
1433: "\n"
1434:
1435: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244
1436: msgid ""
1437: "\n"
1438: "Options:\n"
1439: " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n"
1440: " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n"
1441: " -h, --help display help message and exit\n"
1442: " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n"
1443: " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n"
1444: " -s, --speed=num speed up or slow down output\n"
1445: " -V, --version display version information and exit"
1446: msgstr ""
1447: "\n"
1448: "Tùy chọn:\n"
1449: " -d, --directory=th.mục chỉ định thư mục cho nhật ký phiên\n"
1450: " -f, --filter=bộ-lọc chỉ định kiểu V/R để hiển thị\n"
1451: " -h, --help hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
1452: " -l, --list liệt kê ID phiên sẵn có, với biểu thức tùy chọn\n"
1453: " -m, --max-wait=sô số giây tối đa sẽ chờ giữa hai sự kiện\n"
1454: " -s, --speed=số tăng hoặc giảm tốc độ kết xuất\n"
1455: " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát"
1456:
1457: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:326
1458: msgid "\thost unmatched"
1459: msgstr "\tmáy chủ không khớp"
1460:
1461: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:329
1462: msgid ""
1463: "\n"
1464: "Command allowed"
1465: msgstr ""
1466: "\n"
1467: "Lệnh được phép"
1468:
1469: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
1470: msgid ""
1471: "\n"
1472: "Command denied"
1473: msgstr ""
1474: "\n"
1475: "Lệnh bị cấm"
1476:
1477: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
1478: msgid ""
1479: "\n"
1480: "Command unmatched"
1481: msgstr ""
1482: "\n"
1483: "Lệnh không khớp"
1484:
1485: #: plugins/sudoers/timestamp.c:191
1486: #, c-format
1487: msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
1488: msgstr "không thể cắt ngắn tập tin dấu-vết-thời-gian thành %lld byte"
1489:
1490: #: plugins/sudoers/timestamp.c:291
1491: #, c-format
1492: msgid "%s is group writable"
1493: msgstr "%s là người cùng nhóm được ghi"
1494:
1495: #: plugins/sudoers/timestamp.c:311
1496: #, c-format
1497: msgid "timestamp path too long: %s/%s"
1498: msgstr "đường dẫn dấu vết thời gian quá dài: %s/%s"
1499:
1500: #: plugins/sudoers/timestamp.c:484
1501: msgid "ignoring time stamp from the future"
1502: msgstr "bỏ qua dấu vết thời gian nằm ở thì tương lai"
1503:
1504: #: plugins/sudoers/timestamp.c:496
1505: #, c-format
1506: msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
1507: msgstr "dấu vết thời gian nằm ở thì tương lai: %20.20s"
1508:
1509: #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618
1510: #, c-format
1511: msgid "lecture status path too long: %s/%s"
1512: msgstr "đường dẫn đến thư mục thuyết trình quá dài: %s/%s"
1513:
1514: #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
1515: msgid "fill_args: buffer overflow"
1516: msgstr "fill_args: bộ đệm bị tràn"
1517:
1518: #: plugins/sudoers/visudo.c:186
1519: #, c-format
1520: msgid "%s grammar version %d\n"
1521: msgstr "Ngữ pháp %s phiên bản %d\n"
1522:
1523: #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543
1524: #, c-format
1525: msgid "press return to edit %s: "
1526: msgstr "bấm phím <Enter> để trở về chỉnh sửa %s:"
1527:
1528: #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
1529: msgid "write error"
1530: msgstr "lỗi ghi"
1531:
1532: #: plugins/sudoers/visudo.c:430
1533: #, c-format
1534: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1535: msgstr "không thể lấy thống kê tập tin tạm (%s), %s không thay đổi gì."
1536:
1537: #: plugins/sudoers/visudo.c:435
1538: #, c-format
1539: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1540: msgstr "tập tin tạm (%s) có kích cỡ bằng không, %s không thay đổi gì"
1541:
1542: #: plugins/sudoers/visudo.c:441
1543: #, c-format
1544: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1545: msgstr "trình biên soạn (%s) gặp lỗi, %s không thay đổi gì"
1546:
1547: #: plugins/sudoers/visudo.c:463
1548: #, c-format
1549: msgid "%s unchanged"
1550: msgstr "%s không thay đổi"
1551:
1552: #: plugins/sudoers/visudo.c:488
1553: #, c-format
1554: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1555: msgstr "không thể mở lại tập tin tạm (%s), %s không thay đổi gì."
1556:
1557: #: plugins/sudoers/visudo.c:498
1558: #, c-format
1559: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1560: msgstr "không thể phân tích tập tin tạm (%s), lỗi chưa được biết"
1561:
1562: #: plugins/sudoers/visudo.c:534
1563: #, c-format
1564: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1565: msgstr "lỗi hệ thống, không thể tìm thấy %s trong danh sách!"
1566:
1567: #: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601
1568: #, c-format
1569: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1570: msgstr "không thể đặt (uid, gid) của %s thành (%u, %u)"
1571:
1572: #: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606
1573: #, c-format
1574: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1575: msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của %s thành 0%o"
1576:
1577: #: plugins/sudoers/visudo.c:623
1578: #, c-format
1579: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1580: msgstr "%s và %s không ở trên cùng một hệ thống tập tin, sử dụng lệnh mv để đổi tên"
1581:
1582: #: plugins/sudoers/visudo.c:637
1583: #, c-format
1584: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1585: msgstr "thực hiện lệnh gặp lỗi: “%s %s %s”, %s không thay đổi"
1586:
1587: #: plugins/sudoers/visudo.c:647
1588: #, c-format
1589: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1590: msgstr "gặp lỗi khi đổi tên %s, %s không thay đổi"
1591:
1592: #: plugins/sudoers/visudo.c:709
1593: msgid "What now? "
1594: msgstr "Vậy làm gì bây giờ? "
1595:
1596: #: plugins/sudoers/visudo.c:723
1597: msgid ""
1598: "Options are:\n"
1599: " (e)dit sudoers file again\n"
1600: " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1601: " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1602: msgstr ""
1603: "Các tùy chọn là:\n"
1604: " (e) sửa lại tập tin sudoers\n"
1605: " (x) thoát ra mà không ghi lại tập tin sudoerse\n"
1606: " (q) thoát ra và ghi lại tập tin sudoers (NGUY HIỂM!)\n"
1607:
1608: #: plugins/sudoers/visudo.c:771
1609: #, c-format
1610: msgid "unable to run %s"
1611: msgstr "không thể chạy %s"
1612:
1613: #: plugins/sudoers/visudo.c:797
1614: #, c-format
1615: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1616: msgstr "%s: sai sở hữu (uid, gid) đáng lẽ là (%u, %u)\n"
1617:
1618: #: plugins/sudoers/visudo.c:804
1619: #, c-format
1620: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1621: msgstr "%s: phân quyền sai, phải ở chế độ 0%o\n"
1622:
1623: #: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008
1624: #, c-format
1625: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1626: msgstr "gặp lỗi khi phân tích tập tin %s, không rõ bị lỗi gì"
1627:
1628: #: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017
1629: #, c-format
1630: msgid "parse error in %s near line %d\n"
1631: msgstr "lỗi cú pháp trong %s gần dòng %d\n"
1632:
1633: #: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020
1634: #, c-format
1635: msgid "parse error in %s\n"
1636: msgstr "lỗi cú pháp trong %s\n"
1637:
1638: #: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863
1639: #, c-format
1640: msgid "%s: parsed OK\n"
1641: msgstr "%s: vượt qua kiểm duyệt\n"
1642:
1643: #: plugins/sudoers/visudo.c:909
1644: #, c-format
1645: msgid "%s busy, try again later"
1646: msgstr "%s đang bận, hãy thử lại sau"
1647:
1648: #: plugins/sudoers/visudo.c:953
1649: #, c-format
1650: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1651: msgstr "trình biên soạn đã chỉ ra (%s) không tồn tại"
1652:
1653: #: plugins/sudoers/visudo.c:976
1654: #, c-format
1655: msgid "unable to stat editor (%s)"
1656: msgstr "không thể lấy thống kê trình biên soạn (%s)"
1657:
1658: #: plugins/sudoers/visudo.c:1024
1659: #, c-format
1660: msgid "no editor found (editor path = %s)"
1661: msgstr "không tìm thấy trình biên soạn (đường dẫn của nó = %s)"
1662:
1663: #: plugins/sudoers/visudo.c:1117
1664: #, c-format
1665: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1666: msgstr "Lỗi: bí danh bị quẩn tròn trong %s_Alias “%s”"
1667:
1668: #: plugins/sudoers/visudo.c:1118
1669: #, c-format
1670: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1671: msgstr "Cảnh báo: cycle (quẩn tròn) trong %s_Alias “%s”"
1672:
1673: #: plugins/sudoers/visudo.c:1124
1674: #, c-format
1675: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1676: msgstr "Lỗi: %s_Bí_danh “%s” được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
1677:
1678: #: plugins/sudoers/visudo.c:1125
1679: #, c-format
1680: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1681: msgstr "Cảnh báo: %s_Bí_danh “%s” được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
1682:
1683: #: plugins/sudoers/visudo.c:1267
1684: #, c-format
1685: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1686: msgstr "%s: không dùng %s_Bí_danh %s"
1687:
1688: #: plugins/sudoers/visudo.c:1329
1689: #, c-format
1690: msgid ""
1691: "%s - safely edit the sudoers file\n"
1692: "\n"
1693: msgstr ""
1694: "%s - sửa tập tin sudoers một cách an toàn\n"
1695: "\n"
1696:
1697: #: plugins/sudoers/visudo.c:1331
1698: msgid ""
1699: "\n"
1700: "Options:\n"
1701: " -c, --check check-only mode\n"
1702: " -f, --file=file specify sudoers file location\n"
1703: " -h, --help display help message and exit\n"
1704: " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1705: " -s, --strict strict syntax checking\n"
1706: " -V, --version display version information and exit\n"
1707: " -x, --export=file export sudoers in JSON format"
1708: msgstr ""
1709: "\n"
1710: "Các tùy chọn:\n"
1711: " -c, --check chế độ chỉ kiểm tra\n"
1712: " -f, --file=tệp chỉ định vị trí tập tin sudoers\n"
1713: " -h, --help hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
1714: " -q, --quiet tối thiểu hóa các thông tin (quiet: im lặng)\n"
1715: " -s, --strict kiểm tra cú pháp ngặt nghèo\n"
1716: " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1717: " -x, --export=tệp xuất sudoers theo định dạng JSON"
1718:
1719: #: toke.l:894
1720: msgid "too many levels of includes"
1721: msgstr "quá nhiều cấp bao gồm (include)"
1722:
1723: #~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
1724: #~ msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
1725:
1726: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
1727: #~ msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0700"
1728:
1729: #~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
1730: #~ msgstr "%s đã sẵn có nhưng không phải là một tập tin bình thường (0%o)"
1731:
1732: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
1733: #~ msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0600"
1734:
1735: #~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
1736: #~ msgstr "không thể gỡ bỏ %s, sẽ đặt lại thành thời điểm bắt đầu kiểu Unix"
1737:
1738: #~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
1739: #~ msgstr "không thể đặt lại %s thành thời điểm bắt đầu kiểu Unix"
1740:
1741: #~ msgid "value out of range"
1742: #~ msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi"
1743:
1744: #~ msgid "invalid uri: %s"
1745: #~ msgstr "URI không hợp lệ: %s"
1746:
1747: #~ msgid "unable to mix ldaps and starttls"
1748: #~ msgstr "không thể trộn ldaps và starttls"
1749:
1750: #~ msgid "writing to standard output"
1751: #~ msgstr "ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
1752:
1753: #~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1754: #~ msgstr "có quá nhiều biểu thức trong dấu ngoặc đơn, tối đa là %d"
1755:
1756: #~ msgid "unable to setup authentication"
1757: #~ msgstr "không thể cài đặt xác thực"
1758:
1759: #~ msgid "getaudit: failed"
1760: #~ msgstr "getaudit: gặp lỗi"
1761:
1762: #~ msgid "getauid: failed"
1763: #~ msgstr "getauid: gặp lỗi"
1764:
1765: #~ msgid "au_open: failed"
1766: #~ msgstr "au_open: gặp lỗi"
1767:
1768: #~ msgid "au_to_subject: failed"
1769: #~ msgstr "au_to_subject: gặp lỗi"
1770:
1771: #~ msgid "au_to_exec_args: failed"
1772: #~ msgstr "au_to_exec_args: gặp lỗi"
1773:
1774: #~ msgid "au_to_return32: failed"
1775: #~ msgstr "au_to_return32: gặp lỗi"
1776:
1777: #~ msgid "au_to_text: failed"
1778: #~ msgstr "au_to_text: gặp lỗi"
1779:
1780: #~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1781: #~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1782:
1783: #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
1784: #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
1785:
1786: #~ msgid "pam_authenticate: %s"
1787: #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
1788:
1789: #~ msgid "Password: "
1790: #~ msgstr "Mật khẩu: "
1791:
1792: #~ msgid "getauid failed"
1793: #~ msgstr "getauid gặp lỗi"
1794:
1795: #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1796: #~ msgstr "Không thể dlopen %s: %s"
1797:
1798: #~ msgid "invalid regex: %s"
1799: #~ msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
1800:
1801: #~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
1802: #~ msgstr ">>> %s: %s gần dòng %d <<<"
1803:
1804: #~ msgid "unable to allocate memory"
1805: #~ msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ"
1806:
1807: #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
1808: #~ msgstr "không thể đặt địa phương thành “%s”, sẽ dùng “C”"
1809:
1810: #~ msgid ""
1811: #~ " Commands:\n"
1812: #~ "\t"
1813: #~ msgstr ""
1814: #~ " Lệnh:\n"
1815: #~ "\t"
1816:
1817: #~ msgid ": "
1818: #~ msgstr ": "
1819:
1820: #~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1821: #~ msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u (%s), đã có sẵn rồi"
1822:
1823: #~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1824: #~ msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u (%s), đã có sẵn rồi"
1825:
1826: #~ msgid "unable to execute %s: %s"
1827: #~ msgstr "không thể thực thi %s: %s"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>