File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / plugins / sudoers / po / vi.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 3 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # Vietnamese translation for sudo.
    2: # Bản dịch tiếng Việt dành cho sudo.
    3: # This file is put in the public domain.
    4: # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudoers-1.8.10b3\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2014-02-09 07:45+0700\n"
   12: "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
   13: "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
   14: "Language: vi\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19: "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
   20: "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
   21: "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
   22: "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
   23: "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
   24: 
   25: #: confstr.sh:2
   26: msgid "Password:"
   27: msgstr "Mật khẩu:"
   28: 
   29: #: confstr.sh:3
   30: msgid "*** SECURITY information for %h ***"
   31: msgstr "*** Thông tin AN NINH cho %h ***"
   32: 
   33: #: confstr.sh:4
   34: msgid "Sorry, try again."
   35: msgstr "Rất tiếc, hãy thử lại."
   36: 
   37: #: plugins/sudoers/alias.c:136
   38: #, c-format
   39: msgid "Alias `%s' already defined"
   40: msgstr "Bí danh “%s” đã được định nghĩa rồi"
   41: 
   42: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
   43: #, c-format
   44: msgid "unable to get login class for user %s"
   45: msgstr "không thể lấy lớp đăng nhập cho tài khoản %s"
   46: 
   47: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81
   48: msgid "unable to begin bsd authentication"
   49: msgstr "không thể khởi chạy xác thực kiểu bsd"
   50: 
   51: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89
   52: msgid "invalid authentication type"
   53: msgstr "kiểu xác thực sai"
   54: 
   55: #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98
   56: msgid "unable to initialize BSD authentication"
   57: msgstr "không thể khởi tạo xác thực kiểu BSD"
   58: 
   59: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
   60: msgid "unable to read fwtk config"
   61: msgstr "không thể đọc cấu hình fwtk"
   62: 
   63: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
   64: msgid "unable to connect to authentication server"
   65: msgstr "không thể kết nối tới máy chủ xác thực"
   66: 
   67: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
   68: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
   69: msgid "lost connection to authentication server"
   70: msgstr "mất kết nối đến máy phục vụ xác thực"
   71: 
   72: #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
   73: #, c-format
   74: msgid ""
   75: "authentication server error:\n"
   76: "%s"
   77: msgstr ""
   78: "lỗi máy phục vụ  xác thực:\n"
   79: "%s"
   80: 
   81: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
   82: #, c-format
   83: msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
   84: msgstr "%s: không thể chuyển đổi người ủy nhiệm sang chuỗi (“%s”): %s"
   85: 
   86: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
   87: #, c-format
   88: msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
   89: msgstr "%s: không thể phân tích “%s”: %s"
   90: 
   91: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
   92: #, c-format
   93: msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
   94: msgstr "%s: không thể phân giải bộ nhớ đệm “credential”: %s"
   95: 
   96: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
   97: #, c-format
   98: msgid "%s: unable to allocate options: %s"
   99: msgstr "%s: không thể phân bổ các tùy chọn: %s"
  100: 
  101: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
  102: #, c-format
  103: msgid "%s: unable to get credentials: %s"
  104: msgstr "%s: không thể lấy giấy ủy nhiệm: %s"
  105: 
  106: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
  107: #, c-format
  108: msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
  109: msgstr "%s: không thể khởi tạo bộ nhớ đệm “credential”: %s"
  110: 
  111: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
  112: #, c-format
  113: msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
  114: msgstr "%s: không thể cất giữ “credential” trong bộ nhớ tạm: %s"
  115: 
  116: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
  117: #, c-format
  118: msgid "%s: unable to get host principal: %s"
  119: msgstr "%s: không thể lấy tên máy chủ chính: %s"
  120: 
  121: #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
  122: #, c-format
  123: msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
  124: msgstr "%s: Không thể thẩm tra TGT! Gần như chắc chắn là bị tấn công!: %s"
  125: 
  126: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
  127: msgid "unable to initialize PAM"
  128: msgstr "không thể khởi tạo PAM"
  129: 
  130: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
  131: msgid "account validation failure, is your account locked?"
  132: msgstr "xác thực tài khoản gặp lỗi nghiêm trọng, có phải tài khoản của bạn đã bị khóa?"
  133: 
  134: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
  135: msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
  136: msgstr "Mật khẩu hay tài khoản đã hết hạn sử dụng, hãy đặt lại mật khẩu của bạn và thử lại"
  137: 
  138: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
  139: #, c-format
  140: msgid "unable to change expired password: %s"
  141: msgstr "không thể thay đổi mật khẩu đã hết hạn: %s"
  142: 
  143: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
  144: msgid "Password expired, contact your system administrator"
  145: msgstr "Mật khẩu đã hết hạn dùng, hãy liên lạc với người quản trị hệ thống của bạn"
  146: 
  147: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
  148: msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
  149: msgstr "Tài khoản hết hạn hoặc cấu hình PAM không có phiên “tài khoản” cho sudo, hãy liên hệ với người quản trị hệ thống của bạn"
  150: 
  151: #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
  152: #, c-format
  153: msgid "PAM authentication error: %s"
  154: msgstr "lỗi xác thực PAM: %s"
  155: 
  156: #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222
  157: #, c-format
  158: msgid "you do not exist in the %s database"
  159: msgstr "bạn không tồn tại trong cơ sở dữ liệu %s"
  160: 
  161: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
  162: msgid "failed to initialise the ACE API library"
  163: msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo thư viện “ACE API”"
  164: 
  165: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
  166: msgid "unable to contact the SecurID server"
  167: msgstr "không thể liên lạc được với máy chủ SecurID"
  168: 
  169: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
  170: msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
  171: msgstr "ID người dùng bị khóa với “SecurID Authentication”"
  172: 
  173: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
  174: msgid "invalid username length for SecurID"
  175: msgstr "sai chiều dài tên tài khoản cho SecurID"
  176: 
  177: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
  178: msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
  179: msgstr "sai Bộ Tiếp Hợp Xác Thực cho SecurID"
  180: 
  181: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
  182: msgid "SecurID communication failed"
  183: msgstr "Truyền thông với SecurID gặp lỗi"
  184: 
  185: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
  186: msgid "unknown SecurID error"
  187: msgstr "không hiểu lỗi SecurID"
  188: 
  189: #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
  190: msgid "invalid passcode length for SecurID"
  191: msgstr "sai chiều dài passcode cho SecurID"
  192: 
  193: #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
  194: msgid "unable to initialize SIA session"
  195: msgstr "không thể khởi tạo phiên SIA"
  196: 
  197: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
  198: msgid "invalid authentication methods"
  199: msgstr "Phương thức xác thực không hợp lệ"
  200: 
  201: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
  202: msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix standalone and non-standalone authentication."
  203: msgstr "Phương thức xác thực không hợp lệ được biên dịch vào trong sudo! Bạn không thể pha trộn kiểu xác thực giữa standalone và non-standalone"
  204: 
  205: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
  206: msgid "no authentication methods"
  207: msgstr "chưa có phương thức xác thực"
  208: 
  209: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
  210: msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
  211: msgstr "Ở đây không có phương thức xác thực nào được dịch vào trong sudo! Nếu bạn muốn tắt xác thực, sử dụng tùy chọn cấu hình --disable-authentication"
  212: 
  213: #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
  214: msgid "Authentication methods:"
  215: msgstr "Phương thức xác thực:"
  216: 
  217: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
  218: msgid "Could not determine audit condition"
  219: msgstr "Không thể phân giải điều kiện audit"
  220: 
  221: #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
  222: msgid "unable to commit audit record"
  223: msgstr "không thể chuyển giao bản ghi “audit”"
  224: 
  225: #: plugins/sudoers/check.c:189
  226: msgid ""
  227: "\n"
  228: "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
  229: "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
  230: "\n"
  231: "    #1) Respect the privacy of others.\n"
  232: "    #2) Think before you type.\n"
  233: "    #3) With great power comes great responsibility.\n"
  234: "\n"
  235: msgstr ""
  236: "\n"
  237: "Chúng tôi tin rằng bạn đã nhận được bài giảng từ Quản trị Hệ thống\n"
  238: "nội bộ. Có thể tóm lược chúng lại thành một số điểm quan trọng sau:\n"
  239: "\n"
  240: "    #1) Tôn trọng sự riêng tư của người khác.\n"
  241: "    #2) Nghĩ trước khi gõ một lệnh.\n"
  242: "    #3) Quyền lực lớn đi kèm với trách nhiệm lớn.\n"
  243: "\n"
  244: 
  245: #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238
  246: #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
  247: #, c-format
  248: msgid "unknown uid: %u"
  249: msgstr "không biết mã số người dùng: %u"
  250: 
  251: #: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657
  252: #: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211
  253: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:363
  254: #, c-format
  255: msgid "unknown user: %s"
  256: msgstr "không biết người dùng: %s"
  257: 
  258: #: plugins/sudoers/def_data.c:27
  259: #, c-format
  260: msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
  261: msgstr "Trang bị Syslog nếu syslog được sử dụng cho việc ghi nhật ký: %s"
  262: 
  263: #: plugins/sudoers/def_data.c:31
  264: #, c-format
  265: msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
  266: msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập thành công: %s"
  267: 
  268: #: plugins/sudoers/def_data.c:35
  269: #, c-format
  270: msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
  271: msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập không thành công: %s"
  272: 
  273: #: plugins/sudoers/def_data.c:39
  274: msgid "Put OTP prompt on its own line"
  275: msgstr "Đặt nhắc OTP (mật khẩu dùng một lần) tại dòng nó sở hữu"
  276: 
  277: #: plugins/sudoers/def_data.c:43
  278: msgid "Ignore '.' in $PATH"
  279: msgstr "Bỏ qua “.” trong biến $PATH"
  280: 
  281: #: plugins/sudoers/def_data.c:47
  282: msgid "Always send mail when sudo is run"
  283: msgstr "Luôn gửi thư mỗi khi chạy lệnh sudo"
  284: 
  285: #: plugins/sudoers/def_data.c:51
  286: msgid "Send mail if user authentication fails"
  287: msgstr "Gửi thư nếu xác thực người dùng gặp lỗi"
  288: 
  289: #: plugins/sudoers/def_data.c:55
  290: msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
  291: msgstr "Gửi thư nếu người dùng không ở trong sudoers"
  292: 
  293: #: plugins/sudoers/def_data.c:59
  294: msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
  295: msgstr "Gửi thư nếu người dùng không có trong sudoers cho máy chủ này"
  296: 
  297: #: plugins/sudoers/def_data.c:63
  298: msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
  299: msgstr "Gửi thư nếu người dùng không được phép chạy lệnh nào đó"
  300: 
  301: #: plugins/sudoers/def_data.c:67
  302: msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
  303: msgstr "Sử dụng dấu vết thời gian riêng rẽ cho từng cặp tkhoản/tty"
  304: 
  305: #: plugins/sudoers/def_data.c:71
  306: msgid "Lecture user the first time they run sudo"
  307: msgstr "Hướng dẫn người dùng lần đầu tiên họ chạy lệnh sudo"
  308: 
  309: #: plugins/sudoers/def_data.c:75
  310: #, c-format
  311: msgid "File containing the sudo lecture: %s"
  312: msgstr "TẬP-TIN chứa thuyết trình về “sudo”: %s"
  313: 
  314: #: plugins/sudoers/def_data.c:79
  315: msgid "Require users to authenticate by default"
  316: msgstr "Yêu cầu người dùng chứng thực theo mặc định"
  317: 
  318: #: plugins/sudoers/def_data.c:83
  319: msgid "Root may run sudo"
  320: msgstr "Siêu người dùng (root) có thể chạy lệnh sudo"
  321: 
  322: #: plugins/sudoers/def_data.c:87
  323: msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
  324: msgstr "Ghi nhật ký tên-máy-chủ vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
  325: 
  326: #: plugins/sudoers/def_data.c:91
  327: msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
  328: msgstr "Ghi nhật ký năm vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
  329: 
  330: #: plugins/sudoers/def_data.c:95
  331: msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
  332: msgstr "Nếu lệnh sudo được triệu gọi mà không đưa ra tham số thì khởi chạy hệ vỏ"
  333: 
  334: #: plugins/sudoers/def_data.c:99
  335: msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
  336: msgstr "Đặt biến $HOME cho người dùng đích khi sử dụng hệ vỏ (shell) với tùy chọn -s"
  337: 
  338: #: plugins/sudoers/def_data.c:103
  339: msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
  340: msgstr "Luôn đặt biến $HOME cho thư mục home của người dùng đích"
  341: 
  342: #: plugins/sudoers/def_data.c:107
  343: msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
  344: msgstr "Cho phép một số thông tin được thu thập để đưa ra các thông tin về lỗi hữu dụng"
  345: 
  346: #: plugins/sudoers/def_data.c:111
  347: msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
  348: msgstr "Yêu cầu tên máy chủ dạng đầy đủ trong tập tin sudoers"
  349: 
  350: #: plugins/sudoers/def_data.c:115
  351: msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
  352: msgstr "Lăng mạ người dùng khi họ nhập vào mật khẩu sai"
  353: 
  354: #: plugins/sudoers/def_data.c:119
  355: msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
  356: msgstr "Chỉ cho phép người dùng chạy lệnh sudo nếu họ có tty"
  357: 
  358: #: plugins/sudoers/def_data.c:123
  359: msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
  360: msgstr "Visudo sẽ tôn trọng biến môi trường EDITOR"
  361: 
  362: #: plugins/sudoers/def_data.c:127
  363: msgid "Prompt for root's password, not the users's"
  364: msgstr "Hỏi mật khẩu của siêu người dùng, chứ không phải của người dùng"
  365: 
  366: #: plugins/sudoers/def_data.c:131
  367: msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
  368: msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng runas_mặc_định, không phải của người dùng"
  369: 
  370: #: plugins/sudoers/def_data.c:135
  371: msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
  372: msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng đích, không phải cái hiện tại"
  373: 
  374: #: plugins/sudoers/def_data.c:139
  375: msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
  376: msgstr "Áp dụng mặc định trong lớp đăng nhập người dùng đích nếu ở đây có một"
  377: 
  378: #: plugins/sudoers/def_data.c:143
  379: msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
  380: msgstr "Đặt biến môi trường LOGNAME và USER"
  381: 
  382: #: plugins/sudoers/def_data.c:147
  383: msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
  384: msgstr "Chỉ đặt uid đang có hiệu lực cho người dùng đích, không sử dụng uid thật"
  385: 
  386: #: plugins/sudoers/def_data.c:151
  387: msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
  388: msgstr "Không khởi tạo véc-tơ nhóm cho người dùng đích"
  389: 
  390: #: plugins/sudoers/def_data.c:155
  391: #, c-format
  392: msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
  393: msgstr "Độ dài mà tại đó các dòng trong tập tin nhật ký được ngắt dòng (0 là không ngắt dòng): %u"
  394: 
  395: #: plugins/sudoers/def_data.c:159
  396: #, c-format
  397: msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
  398: msgstr "Thời gian chờ dấu vết thời gian xác thực tối đa: %.1f  phút"
  399: 
  400: #: plugins/sudoers/def_data.c:163
  401: #, c-format
  402: msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
  403: msgstr "Thời gian chờ nhắc mật khẩu tối đa: %.1f  phút"
  404: 
  405: #: plugins/sudoers/def_data.c:167
  406: #, c-format
  407: msgid "Number of tries to enter a password: %u"
  408: msgstr "Số lần nhập mật khẩu: %u"
  409: 
  410: #: plugins/sudoers/def_data.c:171
  411: #, c-format
  412: msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
  413: msgstr "Umask để sử dụng hoặc 0777 để sử dụng của người dùng: 0%o"
  414: 
  415: #: plugins/sudoers/def_data.c:175
  416: #, c-format
  417: msgid "Path to log file: %s"
  418: msgstr "Đường dẫn tới tập tin nhật ký: “%s”"
  419: 
  420: #: plugins/sudoers/def_data.c:179
  421: #, c-format
  422: msgid "Path to mail program: %s"
  423: msgstr "Đường dẫn tới chương trình gửi thư (mail) %s"
  424: 
  425: #: plugins/sudoers/def_data.c:183
  426: #, c-format
  427: msgid "Flags for mail program: %s"
  428: msgstr "Các cờ dành cho chương trình gửi thư (mail): %s"
  429: 
  430: #: plugins/sudoers/def_data.c:187
  431: #, c-format
  432: msgid "Address to send mail to: %s"
  433: msgstr "Địa chỉ để gửi thư đến: %s"
  434: 
  435: #: plugins/sudoers/def_data.c:191
  436: #, c-format
  437: msgid "Address to send mail from: %s"
  438: msgstr "Địa chỉ dùng để gửi thư từ: %s"
  439: 
  440: #: plugins/sudoers/def_data.c:195
  441: #, c-format
  442: msgid "Subject line for mail messages: %s"
  443: msgstr "Chủ đề cho thư: %s"
  444: 
  445: #: plugins/sudoers/def_data.c:199
  446: #, c-format
  447: msgid "Incorrect password message: %s"
  448: msgstr "Mật khẩu không đúng: %s"
  449: 
  450: #: plugins/sudoers/def_data.c:203
  451: #, c-format
  452: msgid "Path to lecture status dir: %s"
  453: msgstr "Đường dẫn đến thư mục trạng thái thuyết trình: %s"
  454: 
  455: #: plugins/sudoers/def_data.c:207
  456: #, c-format
  457: msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
  458: msgstr "Đường dẫn thư mục dấu vết thời gian xác thực: %s"
  459: 
  460: #: plugins/sudoers/def_data.c:211
  461: #, c-format
  462: msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
  463: msgstr "Chủ sở hữu đường dẫn thư mục dấu vết thời gian xác thực: %s"
  464: 
  465: #: plugins/sudoers/def_data.c:215
  466: #, c-format
  467: msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
  468: msgstr "Những tài khoản trong nhóm này được miễn mật khẩu và yêu cầu PATH: %s"
  469: 
  470: #: plugins/sudoers/def_data.c:219
  471: #, c-format
  472: msgid "Default password prompt: %s"
  473: msgstr "Lời nhắc nhập mật khẩu mặc định: %s"
  474: 
  475: #: plugins/sudoers/def_data.c:223
  476: msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
  477: msgstr "Nếu được đặt, lời nhắc mật khẩu sẽ đè lên dấu nhắc hệ thống trong mọi trường hợp."
  478: 
  479: #: plugins/sudoers/def_data.c:227
  480: #, c-format
  481: msgid "Default user to run commands as: %s"
  482: msgstr "Tài khoản mặc định chạy lệnh như là: %s"
  483: 
  484: #: plugins/sudoers/def_data.c:231
  485: #, c-format
  486: msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
  487: msgstr "Giá trị dùng để ghi đè lên $PATH của người dùng: %s"
  488: 
  489: #: plugins/sudoers/def_data.c:235
  490: #, c-format
  491: msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
  492: msgstr "Đường dẫn tới trình biên soạn để sử dụng cho lệnh visudo: %s"
  493: 
  494: #: plugins/sudoers/def_data.c:239
  495: #, c-format
  496: msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
  497: msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho “liệt kê” lệnh-giả: %s"
  498: 
  499: #: plugins/sudoers/def_data.c:243
  500: #, c-format
  501: msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
  502: msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho lệnh-giả “verify” (“thẩm tra”): %s"
  503: 
  504: #: plugins/sudoers/def_data.c:247
  505: msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
  506: msgstr "Tải trước các hàm thi hành giả được chứa trong thư viện sudo_noexec"
  507: 
  508: #: plugins/sudoers/def_data.c:251
  509: msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
  510: msgstr "Nếu thư mục LDAP đã bật, chúng tôi sẽ lờ đi tập tin sudoers phải không"
  511: 
  512: #: plugins/sudoers/def_data.c:255
  513: #, c-format
  514: msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
  515: msgstr "Các bộ mô tả tập tin >= %d sẽ bị đóng trước khi chạy một lệnh"
  516: 
  517: #: plugins/sudoers/def_data.c:259
  518: msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
  519: msgstr "Nếu được đặt, người dùng có thể ghi đè lên giá trị của “closefrom” bằng tùy chọn -C"
  520: 
  521: #: plugins/sudoers/def_data.c:263
  522: msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
  523: msgstr "Cho phép người dùng đặt biến môi trường tùy ý"
  524: 
  525: #: plugins/sudoers/def_data.c:267
  526: msgid "Reset the environment to a default set of variables"
  527: msgstr "Đặt lại biến môi trường thành giá trị mặc định của chúng"
  528: 
  529: #: plugins/sudoers/def_data.c:271
  530: msgid "Environment variables to check for sanity:"
  531: msgstr "Các biến môi trường được kiểm tra xem có đúng mực không:"
  532: 
  533: #: plugins/sudoers/def_data.c:275
  534: msgid "Environment variables to remove:"
  535: msgstr "Các biến môi trường bị gỡ bỏ:"
  536: 
  537: #: plugins/sudoers/def_data.c:279
  538: msgid "Environment variables to preserve:"
  539: msgstr "Các biến môi trường được giữ lại:"
  540: 
  541: #: plugins/sudoers/def_data.c:283
  542: #, c-format
  543: msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
  544: msgstr "Vai trò SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
  545: 
  546: #: plugins/sudoers/def_data.c:287
  547: #, c-format
  548: msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
  549: msgstr "Kiểu SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
  550: 
  551: #: plugins/sudoers/def_data.c:291
  552: #, c-format
  553: msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
  554: msgstr "Đường dẫn tới tập tin môi trường đặc-tả-sudo: %s"
  555: 
  556: #: plugins/sudoers/def_data.c:295
  557: #, c-format
  558: msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
  559: msgstr "Miền địa phương sẽ sử dụng khi phân tích sudoers: %s"
  560: 
  561: #: plugins/sudoers/def_data.c:299
  562: msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
  563: msgstr "Cho phép sudo hỏi mật khẩu thậm chí ngay cả khi nó đã rõ ràng"
  564: 
  565: #: plugins/sudoers/def_data.c:303
  566: msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
  567: msgstr "Cung cấp phản hồi ảo lúc nhắc mật khẩu khi đây là đầu nhập người dùng"
  568: 
  569: #: plugins/sudoers/def_data.c:307
  570: msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
  571: msgstr "Sử dụng globbing kiểu nhanh hơn mà nó thì kém chính xác hơn nhưng lại không cần truy cập hệ thống tập tin"
  572: 
  573: #: plugins/sudoers/def_data.c:311
  574: msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
  575: msgstr "Giá trị umask được chỉ định trong sudoers sẽ ghi đè lên giá trị này của người dùng, thậm chí nó còn dễ dãi hơn"
  576: 
  577: #: plugins/sudoers/def_data.c:315
  578: msgid "Log user's input for the command being run"
  579: msgstr "Ghi nhật ký kết xuất từ người dùng cho lệnh đang chạy"
  580: 
  581: #: plugins/sudoers/def_data.c:319
  582: msgid "Log the output of the command being run"
  583: msgstr "Ghi lại nhật ký kết xuất của lệnh đang chạy"
  584: 
  585: #: plugins/sudoers/def_data.c:323
  586: msgid "Compress I/O logs using zlib"
  587: msgstr "Nén nhật ký V/R sử dụng định dạng zlib"
  588: 
  589: #: plugins/sudoers/def_data.c:327
  590: msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
  591: msgstr "Luôn chạy lệnh ở tty-giả"
  592: 
  593: #: plugins/sudoers/def_data.c:331
  594: #, c-format
  595: msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
  596: msgstr "Phần bổ xung cho hỗ trợ nhóm không-Unix: %s"
  597: 
  598: #: plugins/sudoers/def_data.c:335
  599: #, c-format
  600: msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
  601: msgstr "Thư mục mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
  602: 
  603: #: plugins/sudoers/def_data.c:339
  604: #, c-format
  605: msgid "File in which to store the input/output log: %s"
  606: msgstr "Tập tin mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
  607: 
  608: #: plugins/sudoers/def_data.c:343
  609: msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
  610: msgstr "Thêm một mục vào tập tin utmp/utmpx khi phân bổ một pty"
  611: 
  612: #: plugins/sudoers/def_data.c:347
  613: msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
  614: msgstr "Đặt người dùng trong utmp thành người dùng runasr, không phải người dùng gọi"
  615: 
  616: #: plugins/sudoers/def_data.c:351
  617: msgid "Set of permitted privileges"
  618: msgstr "Tập hợp các đặc quyền được phép"
  619: 
  620: #: plugins/sudoers/def_data.c:355
  621: msgid "Set of limit privileges"
  622: msgstr "Tập hợp các quyền bị giới hạn"
  623: 
  624: #: plugins/sudoers/def_data.c:359
  625: msgid "Run commands on a pty in the background"
  626: msgstr "Chạy các câu lệnh trên một pty trong nền hệ thống"
  627: 
  628: #: plugins/sudoers/def_data.c:363
  629: msgid "PAM service name to use"
  630: msgstr "Tên dịch vụ PAM được dùng"
  631: 
  632: #: plugins/sudoers/def_data.c:367
  633: msgid "PAM service name to use for login shells"
  634: msgstr "Tên dịch vụ PAM được dùng cho các hệ vỏ đăng nhập"
  635: 
  636: #: plugins/sudoers/def_data.c:371
  637: msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
  638: msgstr "Thử thiết lập ủy nhiệm PAM cho người dùng đích"
  639: 
  640: #: plugins/sudoers/def_data.c:375
  641: msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
  642: msgstr "Tạo một phiên PAM mới để lệnh chạy với nó"
  643: 
  644: #: plugins/sudoers/def_data.c:379
  645: #, c-format
  646: msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
  647: msgstr "Số lượng nhật ký I/O tối đa: %u"
  648: 
  649: #: plugins/sudoers/def_data.c:383
  650: msgid "Enable sudoers netgroup support"
  651: msgstr "Bật hỗ trợ nhóm-mạng “sudoers”"
  652: 
  653: #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600
  654: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647
  655: #, c-format
  656: msgid "unknown defaults entry `%s'"
  657: msgstr "không hiểu mục tin mặc định “%s”"
  658: 
  659: #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
  660: #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261
  661: #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287
  662: #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320
  663: #: plugins/sudoers/defaults.c:330
  664: #, c-format
  665: msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
  666: msgstr "giá trị “%s” là không hợp lệ đối với tùy chọn “%s”"
  667: 
  668: #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231
  669: #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256
  670: #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
  671: #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
  672: #: plugins/sudoers/defaults.c:326
  673: #, c-format
  674: msgid "no value specified for `%s'"
  675: msgstr "chưa chỉ ra giá trị cho “%s”"
  676: 
  677: #: plugins/sudoers/defaults.c:244
  678: #, c-format
  679: msgid "values for `%s' must start with a '/'"
  680: msgstr "giá trị cho “%s” phải bắt đầu bằng dấu “/”"
  681: 
  682: #: plugins/sudoers/defaults.c:306
  683: #, c-format
  684: msgid "option `%s' does not take a value"
  685: msgstr "tùy chọn “%s” không nhận giá trị"
  686: 
  687: #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
  688: #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
  689: #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449
  690: #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
  691: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241
  692: #, c-format
  693: msgid "internal error, %s overflow"
  694: msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
  695: 
  696: #: plugins/sudoers/env.c:367
  697: msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
  698: msgstr "sudo_putenv: envp sai hỏng, chiều dài không khớp"
  699: 
  700: #: plugins/sudoers/env.c:1014
  701: #, c-format
  702: msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
  703: msgstr "rất tiếc, bạn không được phép đặt các biến môi trường sau đây: %1s"
  704: 
  705: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
  706: #, c-format
  707: msgid "%s must be owned by uid %d"
  708: msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
  709: 
  710: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98
  711: #, c-format
  712: msgid "%s must only be writable by owner"
  713: msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
  714: 
  715: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251
  716: #, c-format
  717: msgid "unable to load %s: %s"
  718: msgstr "không thể tải %s: %s"
  719: 
  720: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110
  721: #, c-format
  722: msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
  723: msgstr "không tìm thấy ký hiệu “group_plugin” trong %s"
  724: 
  725: #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115
  726: #, c-format
  727: msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
  728: msgstr "%s: phiên bản số lớn phần bổ xung nhóm không tương thích %d, mong đợi %d"
  729: 
  730: #: plugins/sudoers/interfaces.c:116
  731: msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
  732: msgstr "Cặp địa chỉ IP và mặt nạ cục bộ:\n"
  733: 
  734: #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
  735: #: plugins/sudoers/timestamp.c:227
  736: #, c-format
  737: msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
  738: msgstr "%s có tồn tại nhưng nó không phải là một thư mục (0%o)"
  739: 
  740: #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
  741: #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221
  742: #: plugins/sudoers/timestamp.c:242
  743: #, c-format
  744: msgid "unable to mkdir %s"
  745: msgstr "không thể tạo thư mục “%s”"
  746: 
  747: #: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710
  748: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813
  749: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345
  750: #: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995
  751: #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001
  752: #, c-format
  753: msgid "unable to open %s"
  754: msgstr "không mở được %s"
  755: 
  756: #: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713
  757: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117
  758: #, c-format
  759: msgid "unable to read %s"
  760: msgstr "không thể đọc %s"
  761: 
  762: #: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582
  763: #: plugins/sudoers/timestamp.c:184
  764: #, c-format
  765: msgid "unable to write to %s"
  766: msgstr "không thể ghi vào %s"
  767: 
  768: #: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512
  769: #, c-format
  770: msgid "unable to create %s"
  771: msgstr "không thể tạo “%s”"
  772: 
  773: #: plugins/sudoers/ldap.c:406
  774: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
  775: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: cổng quá lớn"
  776: 
  777: #: plugins/sudoers/ldap.c:429
  778: msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
  779: msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: hết bộ nhớ để mở rộng hostbuf"
  780: 
  781: #: plugins/sudoers/ldap.c:461
  782: #, c-format
  783: msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
  784: msgstr "không hỗ trợ kiểu “LDAP uri”: %s"
  785: 
  786: #: plugins/sudoers/ldap.c:492
  787: msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
  788: msgstr "không thể trộn ldap và ldaps URIs"
  789: 
  790: #: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528
  791: msgid "starttls not supported when using ldaps"
  792: msgstr "“starttls” chỉ được hỗ trợ khi dùng với “ldaps”"
  793: 
  794: #: plugins/sudoers/ldap.c:514
  795: msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
  796: msgstr "sudo_ldap_parse_uri: hết bộ nhớ để biên dịch “hostbuf”"
  797: 
  798: #: plugins/sudoers/ldap.c:595
  799: #, c-format
  800: msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
  801: msgstr "không thể khởi tạo chứng nhận SSL và csdl khóa: %s"
  802: 
  803: #: plugins/sudoers/ldap.c:598
  804: #, c-format
  805: msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
  806: msgstr "bạn phải đặt TLS_CERT trong %s để sử dụng SSL"
  807: 
  808: #: plugins/sudoers/ldap.c:1089
  809: msgid "unable to get GMT time"
  810: msgstr "không thể lấy giờ quốc tế (GMT)"
  811: 
  812: #: plugins/sudoers/ldap.c:1095
  813: msgid "unable to format timestamp"
  814: msgstr "không thể định dạng dấu-vết-thời-gian"
  815: 
  816: #: plugins/sudoers/ldap.c:1103
  817: msgid "unable to build time filter"
  818: msgstr "không thể xây dựng bộ lọc thời gian"
  819: 
  820: #: plugins/sudoers/ldap.c:1322
  821: msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
  822: msgstr "sudo_ldap_build_pass1 phân bổ không khớp"
  823: 
  824: #: plugins/sudoers/ldap.c:1433
  825: #, c-format
  826: msgid "%s: %s: %s: %s"
  827: msgstr "%s: %s: %s: %s"
  828: 
  829: #: plugins/sudoers/ldap.c:1909
  830: #, c-format
  831: msgid ""
  832: "\n"
  833: "LDAP Role: %s\n"
  834: msgstr ""
  835: "\n"
  836: "Vai trò LDAP: %s\n"
  837: 
  838: #: plugins/sudoers/ldap.c:1911
  839: #, c-format
  840: msgid ""
  841: "\n"
  842: "LDAP Role: UNKNOWN\n"
  843: msgstr ""
  844: "\n"
  845: "Vai trò LDAP: KHÔNG HIỂU\n"
  846: 
  847: #: plugins/sudoers/ldap.c:1958
  848: #, c-format
  849: msgid "    Order: %s\n"
  850: msgstr "      Thứ tự: %s\n"
  851: 
  852: #: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504
  853: #: plugins/sudoers/sssd.c:1295
  854: #, c-format
  855: msgid "    Commands:\n"
  856: msgstr "        Lệnh:\n"
  857: 
  858: #: plugins/sudoers/ldap.c:2509
  859: #, c-format
  860: msgid "unable to initialize LDAP: %s"
  861: msgstr "không thể khởi tạo LDAP: %s"
  862: 
  863: #: plugins/sudoers/ldap.c:2551
  864: msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
  865: msgstr "start_tls được chỉ ra nhưng thư viện LDAP không hỗ trợ ldap_start_tls_s() hoặc ldap_start_tls_s_np()"
  866: 
  867: #: plugins/sudoers/ldap.c:2784
  868: #, c-format
  869: msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
  870: msgstr "thuộc tính sudoOrder không hợp lệ: %s"
  871: 
  872: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
  873: msgid "unable to open audit system"
  874: msgstr "không thể mở hệ thống audit"
  875: 
  876: #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
  877: msgid "unable to send audit message"
  878: msgstr "không thể gửi thông tin audit"
  879: 
  880: #: plugins/sudoers/logging.c:136
  881: #, c-format
  882: msgid "%8s : %s"
  883: msgstr "%8s : %s"
  884: 
  885: #: plugins/sudoers/logging.c:164
  886: #, c-format
  887: msgid "%8s : (command continued) %s"
  888: msgstr "%8s : (lệnh tiếp tục) %s"
  889: 
  890: #: plugins/sudoers/logging.c:189
  891: #, c-format
  892: msgid "unable to open log file: %s: %s"
  893: msgstr "không thể mở tập tin nhật ký: %s: %s"
  894: 
  895: #: plugins/sudoers/logging.c:192
  896: #, c-format
  897: msgid "unable to lock log file: %s: %s"
  898: msgstr "không thể khóa tập tin nhật ký: %s: %s"
  899: 
  900: #: plugins/sudoers/logging.c:243
  901: msgid "No user or host"
  902: msgstr "Không có tài khoản hay tên máy chủ"
  903: 
  904: #: plugins/sudoers/logging.c:245
  905: msgid "validation failure"
  906: msgstr "việc phê chuẩn thất bại"
  907: 
  908: #: plugins/sudoers/logging.c:252
  909: msgid "user NOT in sudoers"
  910: msgstr "tài khoản KHÔNG có trong sudoers"
  911: 
  912: #: plugins/sudoers/logging.c:254
  913: msgid "user NOT authorized on host"
  914: msgstr "tài khoản KHÔNG được cho phép sử dụng trên máy chủ"
  915: 
  916: #: plugins/sudoers/logging.c:256
  917: msgid "command not allowed"
  918: msgstr "lệnh không được phép"
  919: 
  920: #: plugins/sudoers/logging.c:286
  921: #, c-format
  922: msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
  923: msgstr "%s không trong tập tin sudoers.  Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
  924: 
  925: #: plugins/sudoers/logging.c:289
  926: #, c-format
  927: msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
  928: msgstr "%s không được phép chạy lệnh sudo trên %s.  Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
  929: 
  930: #: plugins/sudoers/logging.c:293
  931: #, c-format
  932: msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
  933: msgstr "Rất tiếc, tài khoảnr %s không được chạy lệnh sudo trên %s.\n"
  934: 
  935: #: plugins/sudoers/logging.c:296
  936: #, c-format
  937: msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
  938: msgstr "Rất tiếc, tài khoản %s không được phép thi hành “%s%s%s” như là %s%s%s trên %s.\n"
  939: 
  940: #: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382
  941: #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
  942: #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017
  943: #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018
  944: #, c-format
  945: msgid "%s: command not found"
  946: msgstr "%s: không tìm thấy lệnh"
  947: 
  948: #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378
  949: #, c-format
  950: msgid ""
  951: "ignoring `%s' found in '.'\n"
  952: "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
  953: msgstr ""
  954: "đang bỏ qua “%s” được tìm thấy trong “.”\n"
  955: "Sử dụng “sudo ./%s” nếu đây là “%s” bạn muốn chạy."
  956: 
  957: #: plugins/sudoers/logging.c:351
  958: msgid "authentication failure"
  959: msgstr "xác thực gặp lỗi nghiêm trọng"
  960: 
  961: #: plugins/sudoers/logging.c:377
  962: msgid "a password is required"
  963: msgstr "bắt buộc phải có mật khẩu"
  964: 
  965: #: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495
  966: #, c-format
  967: msgid "%u incorrect password attempt"
  968: msgid_plural "%u incorrect password attempts"
  969: msgstr[0] "đã sai mật khẩu %u lần"
  970: 
  971: #: plugins/sudoers/logging.c:581
  972: msgid "unable to fork"
  973: msgstr "không thể tạo tiến trình con"
  974: 
  975: #: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644
  976: #, c-format
  977: msgid "unable to fork: %m"
  978: msgstr "không thể tạo tiến trình con: %m"
  979: 
  980: #: plugins/sudoers/logging.c:634
  981: #, c-format
  982: msgid "unable to open pipe: %m"
  983: msgstr "không thể mở ống dẫn lệnh: %m"
  984: 
  985: #: plugins/sudoers/logging.c:659
  986: #, c-format
  987: msgid "unable to dup stdin: %m"
  988: msgstr "không thể dup (nhân bản) stdin: %m"
  989: 
  990: #: plugins/sudoers/logging.c:694
  991: #, c-format
  992: msgid "unable to execute %s: %m"
  993: msgstr "không thể thực thi %s: %m"
  994: 
  995: #: plugins/sudoers/logging.c:914
  996: msgid "internal error: insufficient space for log line"
  997: msgstr "lỗi nội bộ: thiếu khoảng trống cho dòng ghi nhật ký"
  998: 
  999: #: plugins/sudoers/match.c:617
 1000: #, c-format
 1001: msgid "unsupported digest type %d for %s"
 1002: msgstr "không hỗ trợ kiểu tóm lược %d dành cho %s"
 1003: 
 1004: #: plugins/sudoers/match.c:647
 1005: #, c-format
 1006: msgid "%s: read error"
 1007: msgstr "%s: lỗi đọc"
 1008: 
 1009: #: plugins/sudoers/match.c:661
 1010: #, c-format
 1011: msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
 1012: msgstr "tóm lược cho %s (%s) không ở dạng thức %s"
 1013: 
 1014: #: plugins/sudoers/parse.c:115
 1015: #, c-format
 1016: msgid "parse error in %s near line %d"
 1017: msgstr "lỗi phân tích trong %s gần dòng %d"
 1018: 
 1019: #: plugins/sudoers/parse.c:118
 1020: #, c-format
 1021: msgid "parse error in %s"
 1022: msgstr "gặp lỗi phân tích trong %s"
 1023: 
 1024: #: plugins/sudoers/parse.c:451
 1025: #, c-format
 1026: msgid ""
 1027: "\n"
 1028: "Sudoers entry:\n"
 1029: msgstr ""
 1030: "\n"
 1031: "Mục Sudoers:\n"
 1032: 
 1033: #: plugins/sudoers/parse.c:452
 1034: #, c-format
 1035: msgid "    RunAsUsers: "
 1036: msgstr "    ChạyVớiTưCáchNgườiDùng: "
 1037: 
 1038: #: plugins/sudoers/parse.c:466
 1039: #, c-format
 1040: msgid "    RunAsGroups: "
 1041: msgstr "    ChạyVớiTưCáchNhóm: "
 1042: 
 1043: #: plugins/sudoers/parse.c:475
 1044: #, c-format
 1045: msgid "    Options: "
 1046: msgstr "    Tùy chọn:"
 1047: 
 1048: #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116
 1049: #: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145
 1050: #: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277
 1051: #: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312
 1052: #: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327
 1053: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
 1054: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
 1055: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
 1056: #, c-format
 1057: msgid "%s: %s"
 1058: msgstr "%s: %s"
 1059: 
 1060: #: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764
 1061: #, c-format
 1062: msgid "unable to execute %s"
 1063: msgstr "không thể thực thi %s"
 1064: 
 1065: #: plugins/sudoers/policy.c:681
 1066: #, c-format
 1067: msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
 1068: msgstr "Phiên bản của phần bổ xung chính sách Sudoers %s\n"
 1069: 
 1070: #: plugins/sudoers/policy.c:683
 1071: #, c-format
 1072: msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
 1073: msgstr "Phiên bản ngữ pháp tập tin Sudoers %d\n"
 1074: 
 1075: #: plugins/sudoers/policy.c:687
 1076: #, c-format
 1077: msgid ""
 1078: "\n"
 1079: "Sudoers path: %s\n"
 1080: msgstr ""
 1081: "\n"
 1082: "Đường dẫn Sudoers: %s\n"
 1083: 
 1084: #: plugins/sudoers/policy.c:690
 1085: #, c-format
 1086: msgid "nsswitch path: %s\n"
 1087: msgstr "đường dẫn nsswitch: %s\n"
 1088: 
 1089: #: plugins/sudoers/policy.c:692
 1090: #, c-format
 1091: msgid "ldap.conf path: %s\n"
 1092: msgstr "đường dẫn ldap.conf: %s\n"
 1093: 
 1094: #: plugins/sudoers/policy.c:693
 1095: #, c-format
 1096: msgid "ldap.secret path: %s\n"
 1097: msgstr "đường dẫn ldap.secret: %s\n"
 1098: 
 1099: #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
 1100: #, c-format
 1101: msgid "unable to cache uid %u, already exists"
 1102: msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u, đã có sẵn rồi"
 1103: 
 1104: #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
 1105: #, c-format
 1106: msgid "unable to cache user %s, already exists"
 1107: msgstr "không thể lưu nhớ tạm tài khoản %s, đã có sẵn rồi"
 1108: 
 1109: #: plugins/sudoers/pwutil.c:393
 1110: #, c-format
 1111: msgid "unable to cache gid %u, already exists"
 1112: msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u, đã có sẵn rồi"
 1113: 
 1114: #: plugins/sudoers/pwutil.c:429
 1115: #, c-format
 1116: msgid "unable to cache group %s, already exists"
 1117: msgstr "không thể lưu nhớ tạm nhóm %s, đã có sẵn rồi"
 1118: 
 1119: #: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614
 1120: #, c-format
 1121: msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
 1122: msgstr "không thể lưu nhớ tạm danh sách nhóm cho %s, đã có sẵn rồi"
 1123: 
 1124: #: plugins/sudoers/pwutil.c:612
 1125: #, c-format
 1126: msgid "unable to parse groups for %s"
 1127: msgstr "không thể phân tích nhóm cho %s"
 1128: 
 1129: #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449
 1130: #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
 1131: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
 1132: msgid "perm stack overflow"
 1133: msgstr "stack perm bị tràn"
 1134: 
 1135: #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457
 1136: #: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157
 1137: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449
 1138: msgid "perm stack underflow"
 1139: msgstr "perm stack tràn ngầm"
 1140: 
 1141: #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504
 1142: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481
 1143: msgid "unable to change to root gid"
 1144: msgstr "không thể thay đổi chỉ số nhóm gid của siêu người dùng root"
 1145: 
 1146: #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601
 1147: #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285
 1148: msgid "unable to change to runas gid"
 1149: msgstr "không thể thay đổi thành runas gid"
 1150: 
 1151: #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613
 1152: #: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295
 1153: msgid "unable to change to runas uid"
 1154: msgstr "không thể thay đổi thành runas uid"
 1155: 
 1156: #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631
 1157: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311
 1158: msgid "unable to change to sudoers gid"
 1159: msgstr "không thể thay đổi thành gid sudoers"
 1160: 
 1161: #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
 1162: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
 1163: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
 1164: msgid "too many processes"
 1165: msgstr "quá nhiều tiến trình"
 1166: 
 1167: #: plugins/sudoers/set_perms.c:1595
 1168: msgid "unable to set runas group vector"
 1169: msgstr "không thể đặt véc-tơ nhóm runas"
 1170: 
 1171: #: plugins/sudoers/sssd.c:252
 1172: msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
 1173: msgstr "không thể khởi tạo nguồn SSS. SSSD đã được cài đặt trên máy của bạn chưa vậy?"
 1174: 
 1175: #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267
 1176: #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283
 1177: #: plugins/sudoers/sssd.c:291
 1178: #, c-format
 1179: msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
 1180: msgstr "không thể tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"
 1181: 
 1182: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
 1183: #, c-format
 1184: msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
 1185: msgstr "Các mục mặc định khớp cho %s trên máy %s:\n"
 1186: 
 1187: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
 1188: #, c-format
 1189: msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
 1190: msgstr "Runas và Đặc-tả-lệnh mặc định cho %s:\n"
 1191: 
 1192: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
 1193: #, c-format
 1194: msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
 1195: msgstr "Người dùng %s có thể chạy những lệnh sau trên máy %s:\n"
 1196: 
 1197: #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
 1198: #, c-format
 1199: msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
 1200: msgstr "Tài khoản %s không được phép thi hành sudo trên %s.\n"
 1201: 
 1202: #: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188
 1203: #: plugins/sudoers/sudoers.c:675
 1204: msgid "problem with defaults entries"
 1205: msgstr "trục trặc với các mục mặc định"
 1206: 
 1207: #: plugins/sudoers/sudoers.c:160
 1208: msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
 1209: msgstr "không có người dùng hợp lệ nào được tìm thấy, đang thoát ra"
 1210: 
 1211: #: plugins/sudoers/sudoers.c:222
 1212: msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
 1213: msgstr "sudoers đã ghi rõ là siêu người dùng (root) không được phép chạy sudo"
 1214: 
 1215: #: plugins/sudoers/sudoers.c:261
 1216: msgid "you are not permitted to use the -C option"
 1217: msgstr "bạn không được phép sử dụng tùy chọn -C"
 1218: 
 1219: #: plugins/sudoers/sudoers.c:314
 1220: #, c-format
 1221: msgid "timestamp owner (%s): No such user"
 1222: msgstr "người sở hữu dấu vết thời gian (%s): Không có người dùng nào như vậy"
 1223: 
 1224: #: plugins/sudoers/sudoers.c:328
 1225: msgid "no tty"
 1226: msgstr "không có tty"
 1227: 
 1228: #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
 1229: msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
 1230: msgstr "rất tiếc, bạn phải có tty mới có thể chạy sudo"
 1231: 
 1232: #: plugins/sudoers/sudoers.c:377
 1233: msgid "command in current directory"
 1234: msgstr "lệnh trong thư mục hiện hành"
 1235: 
 1236: #: plugins/sudoers/sudoers.c:394
 1237: msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
 1238: msgstr "rất tiếc, bạn không được phép giữ lại môi trường"
 1239: 
 1240: #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326
 1241: #: plugins/sudoers/visudo.c:590
 1242: #, c-format
 1243: msgid "unable to stat %s"
 1244: msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
 1245: 
 1246: #: plugins/sudoers/sudoers.c:728
 1247: #, c-format
 1248: msgid "%s is not a regular file"
 1249: msgstr "%s không phải tập tin thường"
 1250: 
 1251: #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923
 1252: #, c-format
 1253: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 1254: msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
 1255: 
 1256: #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930
 1257: #, c-format
 1258: msgid "%s is world writable"
 1259: msgstr "%s ai ghi cũng được"
 1260: 
 1261: #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935
 1262: #, c-format
 1263: msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
 1264: msgstr "%s được sở hữu bởi gid %u, nên là %u"
 1265: 
 1266: #: plugins/sudoers/sudoers.c:764
 1267: #, c-format
 1268: msgid "only root can use `-c %s'"
 1269: msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới có thể sử dụng tùy chọn “-c %s”"
 1270: 
 1271: #: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783
 1272: #, c-format
 1273: msgid "unknown login class: %s"
 1274: msgstr "không rõ lớp đăng nhập: %s"
 1275: 
 1276: #: plugins/sudoers/sudoers.c:815
 1277: #, c-format
 1278: msgid "unable to resolve host %s"
 1279: msgstr "không thể phân giải địa chỉ của máy %s"
 1280: 
 1281: #: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
 1282: #, c-format
 1283: msgid "unknown group: %s"
 1284: msgstr "không nhận ra nhóm: %s"
 1285: 
 1286: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274
 1287: #, c-format
 1288: msgid "invalid filter option: %s"
 1289: msgstr "tùy chọn lọc không hợp lệ: %s"
 1290: 
 1291: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287
 1292: #, c-format
 1293: msgid "invalid max wait: %s"
 1294: msgstr "thời gian chờ tối đa không hợp lệ: %s"
 1295: 
 1296: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
 1297: #, c-format
 1298: msgid "invalid speed factor: %s"
 1299: msgstr "sai hệ số nhân tốc độ: %s"
 1300: 
 1301: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184
 1302: #, c-format
 1303: msgid "%s version %s\n"
 1304: msgstr "%s phiên bản %s\n"
 1305: 
 1306: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328
 1307: #, c-format
 1308: msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
 1309: msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/thời-gian: %s"
 1310: 
 1311: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334
 1312: #, c-format
 1313: msgid "%s/%s/timing: %s"
 1314: msgstr "%s/%s/thời-gian: %s"
 1315: 
 1316: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350
 1317: #, c-format
 1318: msgid "Replaying sudo session: %s\n"
 1319: msgstr "Đang chạy lại phiên sudo: %s\n"
 1320: 
 1321: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356
 1322: #, c-format
 1323: msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
 1324: msgstr "Cảnh báo: thiết bị cuối quá nhỏ để có thể chạy nhật ký một cách đúng đắn.\n"
 1325: 
 1326: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357
 1327: #, c-format
 1328: msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
 1329: msgstr "Định dạng của nhật ký là %d x %d, định dạng của thiết bị cuối là %d x %d."
 1330: 
 1331: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
 1332: msgid "unable to set tty to raw mode"
 1333: msgstr "không thể đặt thiết bị tty chế độ thô (raw)"
 1334: 
 1335: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443
 1336: #, c-format
 1337: msgid "invalid timing file line: %s"
 1338: msgstr "sai dòng ghi thời gian trong tập tin: %s"
 1339: 
 1340: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674
 1341: #, c-format
 1342: msgid "ambiguous expression \"%s\""
 1343: msgstr "biểu thức không rõ ràng “%s”"
 1344: 
 1345: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
 1346: msgid "unmatched ')' in expression"
 1347: msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
 1348: 
 1349: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
 1350: #, c-format
 1351: msgid "unknown search term \"%s\""
 1352: msgstr "không hiểu giới hạn tìm kiếm “%s”"
 1353: 
 1354: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
 1355: #, c-format
 1356: msgid "%s requires an argument"
 1357: msgstr "%s yêu cầu một đối số"
 1358: 
 1359: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090
 1360: #, c-format
 1361: msgid "invalid regular expression: %s"
 1362: msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
 1363: 
 1364: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
 1365: #, c-format
 1366: msgid "could not parse date \"%s\""
 1367: msgstr "không thể phân tích ngày tháng  “%s”"
 1368: 
 1369: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733
 1370: msgid "unmatched '(' in expression"
 1371: msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
 1372: 
 1373: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735
 1374: msgid "illegal trailing \"or\""
 1375: msgstr "có “or” không hợp lệ đi sau"
 1376: 
 1377: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
 1378: msgid "illegal trailing \"!\""
 1379: msgstr "có “!” không hợp lệ đi sau"
 1380: 
 1381: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790
 1382: #, c-format
 1383: msgid "unknown search type %d"
 1384: msgstr "không hiểu kiểu tìm kiếm “%d”"
 1385: 
 1386: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827
 1387: #, c-format
 1388: msgid "%s: invalid log file"
 1389: msgstr "%s: tập tin nhật ký không hợp lệ"
 1390: 
 1391: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845
 1392: #, c-format
 1393: msgid "%s: time stamp field is missing"
 1394: msgstr "%s: thiếu trường dấu vết thời gian"
 1395: 
 1396: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852
 1397: #, c-format
 1398: msgid "%s: time stamp %s: %s"
 1399: msgstr "%s: dấu vết thời gian “%s”: %s"
 1400: 
 1401: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859
 1402: #, c-format
 1403: msgid "%s: user field is missing"
 1404: msgstr "%s: thiếu trường tài khoản người dùng"
 1405: 
 1406: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867
 1407: #, c-format
 1408: msgid "%s: runas user field is missing"
 1409: msgstr "%s: thiếu trường “runas user” (chạy với tư cách tài khoản này)"
 1410: 
 1411: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875
 1412: #, c-format
 1413: msgid "%s: runas group field is missing"
 1414: msgstr "%s: thiếu trường “runas group” (chạy dưới danh nghĩa nhóm này)"
 1415: 
 1416: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230
 1417: #, c-format
 1418: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
 1419: msgstr "cách dùng: %s [-h] [-d thư-mục] [-m số] [-s số] ID\n"
 1420: 
 1421: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
 1422: #, c-format
 1423: msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
 1424: msgstr "cách dùng: %s [-h] [-d th.mục] -l [biểu thức tìm kiếm]\n"
 1425: 
 1426: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242
 1427: #, c-format
 1428: msgid ""
 1429: "%s - replay sudo session logs\n"
 1430: "\n"
 1431: msgstr ""
 1432: "%s - chạy lại nhật ký phiên sudo\n"
 1433: "\n"
 1434: 
 1435: #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244
 1436: msgid ""
 1437: "\n"
 1438: "Options:\n"
 1439: "  -d, --directory=dir  specify directory for session logs\n"
 1440: "  -f, --filter=filter  specify which I/O type(s) to display\n"
 1441: "  -h, --help           display help message and exit\n"
 1442: "  -l, --list           list available session IDs, with optional expression\n"
 1443: "  -m, --max-wait=num   max number of seconds to wait between events\n"
 1444: "  -s, --speed=num      speed up or slow down output\n"
 1445: "  -V, --version        display version information and exit"
 1446: msgstr ""
 1447: "\n"
 1448: "Tùy chọn:\n"
 1449: "  -d, --directory=th.mục  chỉ định thư mục cho nhật ký phiên\n"
 1450: "  -f, --filter=bộ-lọc     chỉ định kiểu V/R để hiển thị\n"
 1451: "  -h, --help              hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
 1452: "  -l, --list              liệt kê ID phiên sẵn có, với biểu thức tùy chọn\n"
 1453: "  -m, --max-wait=sô       số giây tối đa sẽ chờ giữa hai sự kiện\n"
 1454: "  -s, --speed=số          tăng hoặc giảm tốc độ kết xuất\n"
 1455: "  -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát"
 1456: 
 1457: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:326
 1458: msgid "\thost  unmatched"
 1459: msgstr "\tmáy chủ không khớp"
 1460: 
 1461: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:329
 1462: msgid ""
 1463: "\n"
 1464: "Command allowed"
 1465: msgstr ""
 1466: "\n"
 1467: "Lệnh được phép"
 1468: 
 1469: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
 1470: msgid ""
 1471: "\n"
 1472: "Command denied"
 1473: msgstr ""
 1474: "\n"
 1475: "Lệnh bị cấm"
 1476: 
 1477: #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
 1478: msgid ""
 1479: "\n"
 1480: "Command unmatched"
 1481: msgstr ""
 1482: "\n"
 1483: "Lệnh không khớp"
 1484: 
 1485: #: plugins/sudoers/timestamp.c:191
 1486: #, c-format
 1487: msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
 1488: msgstr "không thể cắt ngắn tập tin dấu-vết-thời-gian thành %lld byte"
 1489: 
 1490: #: plugins/sudoers/timestamp.c:291
 1491: #, c-format
 1492: msgid "%s is group writable"
 1493: msgstr "%s là người cùng nhóm được ghi"
 1494: 
 1495: #: plugins/sudoers/timestamp.c:311
 1496: #, c-format
 1497: msgid "timestamp path too long: %s/%s"
 1498: msgstr "đường dẫn dấu vết thời gian quá dài: %s/%s"
 1499: 
 1500: #: plugins/sudoers/timestamp.c:484
 1501: msgid "ignoring time stamp from the future"
 1502: msgstr "bỏ qua dấu vết thời gian nằm ở thì tương lai"
 1503: 
 1504: #: plugins/sudoers/timestamp.c:496
 1505: #, c-format
 1506: msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
 1507: msgstr "dấu vết thời gian nằm ở thì tương lai: %20.20s"
 1508: 
 1509: #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618
 1510: #, c-format
 1511: msgid "lecture status path too long: %s/%s"
 1512: msgstr "đường dẫn đến thư mục thuyết trình quá dài: %s/%s"
 1513: 
 1514: #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
 1515: msgid "fill_args: buffer overflow"
 1516: msgstr "fill_args: bộ đệm bị tràn"
 1517: 
 1518: #: plugins/sudoers/visudo.c:186
 1519: #, c-format
 1520: msgid "%s grammar version %d\n"
 1521: msgstr "Ngữ pháp %s phiên bản %d\n"
 1522: 
 1523: #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543
 1524: #, c-format
 1525: msgid "press return to edit %s: "
 1526: msgstr "bấm phím <Enter> để trở về chỉnh sửa %s:"
 1527: 
 1528: #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
 1529: msgid "write error"
 1530: msgstr "lỗi ghi"
 1531: 
 1532: #: plugins/sudoers/visudo.c:430
 1533: #, c-format
 1534: msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
 1535: msgstr "không thể lấy thống kê tập tin tạm (%s), %s không thay đổi gì."
 1536: 
 1537: #: plugins/sudoers/visudo.c:435
 1538: #, c-format
 1539: msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
 1540: msgstr "tập tin tạm (%s) có kích cỡ bằng không, %s không thay đổi gì"
 1541: 
 1542: #: plugins/sudoers/visudo.c:441
 1543: #, c-format
 1544: msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
 1545: msgstr "trình biên soạn (%s) gặp lỗi, %s không thay đổi gì"
 1546: 
 1547: #: plugins/sudoers/visudo.c:463
 1548: #, c-format
 1549: msgid "%s unchanged"
 1550: msgstr "%s không thay đổi"
 1551: 
 1552: #: plugins/sudoers/visudo.c:488
 1553: #, c-format
 1554: msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
 1555: msgstr "không thể mở lại tập tin tạm (%s), %s không thay đổi gì."
 1556: 
 1557: #: plugins/sudoers/visudo.c:498
 1558: #, c-format
 1559: msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
 1560: msgstr "không thể phân tích tập tin tạm (%s), lỗi chưa được biết"
 1561: 
 1562: #: plugins/sudoers/visudo.c:534
 1563: #, c-format
 1564: msgid "internal error, unable to find %s in list!"
 1565: msgstr "lỗi hệ thống, không thể tìm thấy %s trong danh sách!"
 1566: 
 1567: #: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601
 1568: #, c-format
 1569: msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
 1570: msgstr "không thể đặt (uid, gid) của %s thành (%u, %u)"
 1571: 
 1572: #: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606
 1573: #, c-format
 1574: msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
 1575: msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của %s thành 0%o"
 1576: 
 1577: #: plugins/sudoers/visudo.c:623
 1578: #, c-format
 1579: msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
 1580: msgstr "%s và %s không ở trên cùng một hệ thống tập tin, sử dụng lệnh mv để đổi tên"
 1581: 
 1582: #: plugins/sudoers/visudo.c:637
 1583: #, c-format
 1584: msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
 1585: msgstr "thực hiện lệnh gặp lỗi: “%s %s %s”, %s không thay đổi"
 1586: 
 1587: #: plugins/sudoers/visudo.c:647
 1588: #, c-format
 1589: msgid "error renaming %s, %s unchanged"
 1590: msgstr "gặp lỗi khi đổi tên %s, %s không thay đổi"
 1591: 
 1592: #: plugins/sudoers/visudo.c:709
 1593: msgid "What now? "
 1594: msgstr "Vậy làm gì bây giờ? "
 1595: 
 1596: #: plugins/sudoers/visudo.c:723
 1597: msgid ""
 1598: "Options are:\n"
 1599: "  (e)dit sudoers file again\n"
 1600: "  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
 1601: "  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
 1602: msgstr ""
 1603: "Các tùy chọn là:\n"
 1604: "  (e)  sửa lại tập tin sudoers\n"
 1605: "  (x)  thoát ra mà không ghi lại tập tin sudoerse\n"
 1606: "  (q)  thoát ra và ghi lại tập tin sudoers (NGUY HIỂM!)\n"
 1607: 
 1608: #: plugins/sudoers/visudo.c:771
 1609: #, c-format
 1610: msgid "unable to run %s"
 1611: msgstr "không thể chạy %s"
 1612: 
 1613: #: plugins/sudoers/visudo.c:797
 1614: #, c-format
 1615: msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
 1616: msgstr "%s: sai sở hữu (uid, gid) đáng lẽ là (%u, %u)\n"
 1617: 
 1618: #: plugins/sudoers/visudo.c:804
 1619: #, c-format
 1620: msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
 1621: msgstr "%s: phân quyền sai, phải ở chế độ 0%o\n"
 1622: 
 1623: #: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008
 1624: #, c-format
 1625: msgid "failed to parse %s file, unknown error"
 1626: msgstr "gặp lỗi khi phân tích tập tin %s, không rõ bị lỗi gì"
 1627: 
 1628: #: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017
 1629: #, c-format
 1630: msgid "parse error in %s near line %d\n"
 1631: msgstr "lỗi cú pháp trong %s gần dòng %d\n"
 1632: 
 1633: #: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020
 1634: #, c-format
 1635: msgid "parse error in %s\n"
 1636: msgstr "lỗi cú pháp trong %s\n"
 1637: 
 1638: #: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863
 1639: #, c-format
 1640: msgid "%s: parsed OK\n"
 1641: msgstr "%s: vượt qua kiểm duyệt\n"
 1642: 
 1643: #: plugins/sudoers/visudo.c:909
 1644: #, c-format
 1645: msgid "%s busy, try again later"
 1646: msgstr "%s đang bận, hãy thử lại sau"
 1647: 
 1648: #: plugins/sudoers/visudo.c:953
 1649: #, c-format
 1650: msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
 1651: msgstr "trình biên soạn đã chỉ ra (%s) không tồn tại"
 1652: 
 1653: #: plugins/sudoers/visudo.c:976
 1654: #, c-format
 1655: msgid "unable to stat editor (%s)"
 1656: msgstr "không thể lấy thống kê trình biên soạn (%s)"
 1657: 
 1658: #: plugins/sudoers/visudo.c:1024
 1659: #, c-format
 1660: msgid "no editor found (editor path = %s)"
 1661: msgstr "không tìm thấy trình biên soạn (đường dẫn của nó = %s)"
 1662: 
 1663: #: plugins/sudoers/visudo.c:1117
 1664: #, c-format
 1665: msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
 1666: msgstr "Lỗi: bí danh bị quẩn tròn trong %s_Alias “%s”"
 1667: 
 1668: #: plugins/sudoers/visudo.c:1118
 1669: #, c-format
 1670: msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
 1671: msgstr "Cảnh báo: cycle (quẩn tròn) trong %s_Alias “%s”"
 1672: 
 1673: #: plugins/sudoers/visudo.c:1124
 1674: #, c-format
 1675: msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 1676: msgstr "Lỗi: %s_Bí_danh “%s” được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
 1677: 
 1678: #: plugins/sudoers/visudo.c:1125
 1679: #, c-format
 1680: msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
 1681: msgstr "Cảnh báo: %s_Bí_danh “%s” được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
 1682: 
 1683: #: plugins/sudoers/visudo.c:1267
 1684: #, c-format
 1685: msgid "%s: unused %s_Alias %s"
 1686: msgstr "%s: không dùng %s_Bí_danh %s"
 1687: 
 1688: #: plugins/sudoers/visudo.c:1329
 1689: #, c-format
 1690: msgid ""
 1691: "%s - safely edit the sudoers file\n"
 1692: "\n"
 1693: msgstr ""
 1694: "%s - sửa tập tin sudoers một cách an toàn\n"
 1695: "\n"
 1696: 
 1697: #: plugins/sudoers/visudo.c:1331
 1698: msgid ""
 1699: "\n"
 1700: "Options:\n"
 1701: "  -c, --check       check-only mode\n"
 1702: "  -f, --file=file   specify sudoers file location\n"
 1703: "  -h, --help        display help message and exit\n"
 1704: "  -q, --quiet       less verbose (quiet) syntax error messages\n"
 1705: "  -s, --strict      strict syntax checking\n"
 1706: "  -V, --version     display version information and exit\n"
 1707: "  -x, --export=file export sudoers in JSON format"
 1708: msgstr ""
 1709: "\n"
 1710: "Các tùy chọn:\n"
 1711: "  -c, --check      chế độ chỉ kiểm tra\n"
 1712: "  -f, --file=tệp   chỉ định vị trí tập tin sudoers\n"
 1713: "  -h, --help       hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
 1714: "  -q, --quiet      tối thiểu hóa các thông tin (quiet: im lặng)\n"
 1715: "  -s, --strict     kiểm tra cú pháp ngặt nghèo\n"
 1716: "  -V, --version    hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
 1717: "  -x, --export=tệp xuất sudoers theo định dạng JSON"
 1718: 
 1719: #: toke.l:894
 1720: msgid "too many levels of includes"
 1721: msgstr "quá nhiều cấp bao gồm (include)"
 1722: 
 1723: #~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
 1724: #~ msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
 1725: 
 1726: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
 1727: #~ msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0700"
 1728: 
 1729: #~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
 1730: #~ msgstr "%s đã sẵn có nhưng không phải là một tập tin bình thường (0%o)"
 1731: 
 1732: #~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
 1733: #~ msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0600"
 1734: 
 1735: #~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
 1736: #~ msgstr "không thể gỡ bỏ %s, sẽ đặt lại thành thời điểm bắt đầu kiểu Unix"
 1737: 
 1738: #~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
 1739: #~ msgstr "không thể đặt lại %s thành thời điểm bắt đầu kiểu Unix"
 1740: 
 1741: #~ msgid "value out of range"
 1742: #~ msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi"
 1743: 
 1744: #~ msgid "invalid uri: %s"
 1745: #~ msgstr "URI không hợp lệ: %s"
 1746: 
 1747: #~ msgid "unable to mix ldaps and starttls"
 1748: #~ msgstr "không thể trộn ldaps và starttls"
 1749: 
 1750: #~ msgid "writing to standard output"
 1751: #~ msgstr "ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
 1752: 
 1753: #~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
 1754: #~ msgstr "có quá nhiều biểu thức trong dấu ngoặc đơn, tối đa là %d"
 1755: 
 1756: #~ msgid "unable to setup authentication"
 1757: #~ msgstr "không thể cài đặt xác thực"
 1758: 
 1759: #~ msgid "getaudit: failed"
 1760: #~ msgstr "getaudit: gặp lỗi"
 1761: 
 1762: #~ msgid "getauid: failed"
 1763: #~ msgstr "getauid: gặp lỗi"
 1764: 
 1765: #~ msgid "au_open: failed"
 1766: #~ msgstr "au_open: gặp lỗi"
 1767: 
 1768: #~ msgid "au_to_subject: failed"
 1769: #~ msgstr "au_to_subject: gặp lỗi"
 1770: 
 1771: #~ msgid "au_to_exec_args: failed"
 1772: #~ msgstr "au_to_exec_args: gặp lỗi"
 1773: 
 1774: #~ msgid "au_to_return32: failed"
 1775: #~ msgstr "au_to_return32: gặp lỗi"
 1776: 
 1777: #~ msgid "au_to_text: failed"
 1778: #~ msgstr "au_to_text: gặp lỗi"
 1779: 
 1780: #~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
 1781: #~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
 1782: 
 1783: #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
 1784: #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
 1785: 
 1786: #~ msgid "pam_authenticate: %s"
 1787: #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
 1788: 
 1789: #~ msgid "Password: "
 1790: #~ msgstr "Mật khẩu: "
 1791: 
 1792: #~ msgid "getauid failed"
 1793: #~ msgstr "getauid gặp lỗi"
 1794: 
 1795: #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
 1796: #~ msgstr "Không thể dlopen %s: %s"
 1797: 
 1798: #~ msgid "invalid regex: %s"
 1799: #~ msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
 1800: 
 1801: #~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
 1802: #~ msgstr ">>> %s: %s gần dòng %d <<<"
 1803: 
 1804: #~ msgid "unable to allocate memory"
 1805: #~ msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ"
 1806: 
 1807: #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
 1808: #~ msgstr "không thể đặt địa phương thành “%s”, sẽ dùng “C”"
 1809: 
 1810: #~ msgid ""
 1811: #~ "    Commands:\n"
 1812: #~ "\t"
 1813: #~ msgstr ""
 1814: #~ "    Lệnh:\n"
 1815: #~ "\t"
 1816: 
 1817: #~ msgid ": "
 1818: #~ msgstr ": "
 1819: 
 1820: #~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
 1821: #~ msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u (%s), đã có sẵn rồi"
 1822: 
 1823: #~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
 1824: #~ msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u (%s), đã có sẵn rồi"
 1825: 
 1826: #~ msgid "unable to execute %s: %s"
 1827: #~ msgstr "không thể thực thi %s: %s"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>