File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / plugins / sudoers / po / vi.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

# Vietnamese translation for sudo.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho sudo.
# This file is put in the public domain.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudoers-1.8.10b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 07:45+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"

#: confstr.sh:2
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"

#: confstr.sh:3
msgid "*** SECURITY information for %h ***"
msgstr "*** Thông tin AN NINH cho %h ***"

#: confstr.sh:4
msgid "Sorry, try again."
msgstr "Rất tiếc, hãy thử lại."

#: plugins/sudoers/alias.c:136
#, c-format
msgid "Alias `%s' already defined"
msgstr "Bí danh “%s” đã được định nghĩa rồi"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
#, c-format
msgid "unable to get login class for user %s"
msgstr "không thể lấy lớp đăng nhập cho tài khoản %s"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81
msgid "unable to begin bsd authentication"
msgstr "không thể khởi chạy xác thực kiểu bsd"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89
msgid "invalid authentication type"
msgstr "kiểu xác thực sai"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98
msgid "unable to initialize BSD authentication"
msgstr "không thể khởi tạo xác thực kiểu BSD"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
msgid "unable to read fwtk config"
msgstr "không thể đọc cấu hình fwtk"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
msgid "unable to connect to authentication server"
msgstr "không thể kết nối tới máy chủ xác thực"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
msgid "lost connection to authentication server"
msgstr "mất kết nối đến máy phục vụ xác thực"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
#, c-format
msgid ""
"authentication server error:\n"
"%s"
msgstr ""
"lỗi máy phục vụ  xác thực:\n"
"%s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
#, c-format
msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
msgstr "%s: không thể chuyển đổi người ủy nhiệm sang chuỗi (“%s”): %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
#, c-format
msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
msgstr "%s: không thể phân tích “%s”: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
msgstr "%s: không thể phân giải bộ nhớ đệm “credential”: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "%s: không thể phân bổ các tùy chọn: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
#, c-format
msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "%s: không thể lấy giấy ủy nhiệm: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
#, c-format
msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
msgstr "%s: không thể khởi tạo bộ nhớ đệm “credential”: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
#, c-format
msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
msgstr "%s: không thể cất giữ “credential” trong bộ nhớ tạm: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
#, c-format
msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s: không thể lấy tên máy chủ chính: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
#, c-format
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr "%s: Không thể thẩm tra TGT! Gần như chắc chắn là bị tấn công!: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
msgid "unable to initialize PAM"
msgstr "không thể khởi tạo PAM"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
msgid "account validation failure, is your account locked?"
msgstr "xác thực tài khoản gặp lỗi nghiêm trọng, có phải tài khoản của bạn đã bị khóa?"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
msgstr "Mật khẩu hay tài khoản đã hết hạn sử dụng, hãy đặt lại mật khẩu của bạn và thử lại"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
#, c-format
msgid "unable to change expired password: %s"
msgstr "không thể thay đổi mật khẩu đã hết hạn: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr "Mật khẩu đã hết hạn dùng, hãy liên lạc với người quản trị hệ thống của bạn"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
msgstr "Tài khoản hết hạn hoặc cấu hình PAM không có phiên “tài khoản” cho sudo, hãy liên hệ với người quản trị hệ thống của bạn"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
#, c-format
msgid "PAM authentication error: %s"
msgstr "lỗi xác thực PAM: %s"

#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "bạn không tồn tại trong cơ sở dữ liệu %s"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo thư viện “ACE API”"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "không thể liên lạc được với máy chủ SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "ID người dùng bị khóa với “SecurID Authentication”"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
msgid "invalid username length for SecurID"
msgstr "sai chiều dài tên tài khoản cho SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
msgstr "sai Bộ Tiếp Hợp Xác Thực cho SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
msgid "SecurID communication failed"
msgstr "Truyền thông với SecurID gặp lỗi"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
msgid "unknown SecurID error"
msgstr "không hiểu lỗi SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
msgid "invalid passcode length for SecurID"
msgstr "sai chiều dài passcode cho SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
msgid "unable to initialize SIA session"
msgstr "không thể khởi tạo phiên SIA"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
msgid "invalid authentication methods"
msgstr "Phương thức xác thực không hợp lệ"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix standalone and non-standalone authentication."
msgstr "Phương thức xác thực không hợp lệ được biên dịch vào trong sudo! Bạn không thể pha trộn kiểu xác thực giữa standalone và non-standalone"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
msgid "no authentication methods"
msgstr "chưa có phương thức xác thực"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
msgstr "Ở đây không có phương thức xác thực nào được dịch vào trong sudo! Nếu bạn muốn tắt xác thực, sử dụng tùy chọn cấu hình --disable-authentication"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Phương thức xác thực:"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
msgid "Could not determine audit condition"
msgstr "Không thể phân giải điều kiện audit"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
msgid "unable to commit audit record"
msgstr "không thể chuyển giao bản ghi “audit”"

#: plugins/sudoers/check.c:189
msgid ""
"\n"
"We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
"Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
"\n"
"    #1) Respect the privacy of others.\n"
"    #2) Think before you type.\n"
"    #3) With great power comes great responsibility.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Chúng tôi tin rằng bạn đã nhận được bài giảng từ Quản trị Hệ thống\n"
"nội bộ. Có thể tóm lược chúng lại thành một số điểm quan trọng sau:\n"
"\n"
"    #1) Tôn trọng sự riêng tư của người khác.\n"
"    #2) Nghĩ trước khi gõ một lệnh.\n"
"    #3) Quyền lực lớn đi kèm với trách nhiệm lớn.\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238
#: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
#, c-format
msgid "unknown uid: %u"
msgstr "không biết mã số người dùng: %u"

#: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657
#: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:363
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "không biết người dùng: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:27
#, c-format
msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
msgstr "Trang bị Syslog nếu syslog được sử dụng cho việc ghi nhật ký: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:31
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập thành công: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:35
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập không thành công: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:39
msgid "Put OTP prompt on its own line"
msgstr "Đặt nhắc OTP (mật khẩu dùng một lần) tại dòng nó sở hữu"

#: plugins/sudoers/def_data.c:43
msgid "Ignore '.' in $PATH"
msgstr "Bỏ qua “.” trong biến $PATH"

#: plugins/sudoers/def_data.c:47
msgid "Always send mail when sudo is run"
msgstr "Luôn gửi thư mỗi khi chạy lệnh sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:51
msgid "Send mail if user authentication fails"
msgstr "Gửi thư nếu xác thực người dùng gặp lỗi"

#: plugins/sudoers/def_data.c:55
msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
msgstr "Gửi thư nếu người dùng không ở trong sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:59
msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
msgstr "Gửi thư nếu người dùng không có trong sudoers cho máy chủ này"

#: plugins/sudoers/def_data.c:63
msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
msgstr "Gửi thư nếu người dùng không được phép chạy lệnh nào đó"

#: plugins/sudoers/def_data.c:67
msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
msgstr "Sử dụng dấu vết thời gian riêng rẽ cho từng cặp tkhoản/tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:71
msgid "Lecture user the first time they run sudo"
msgstr "Hướng dẫn người dùng lần đầu tiên họ chạy lệnh sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:75
#, c-format
msgid "File containing the sudo lecture: %s"
msgstr "TẬP-TIN chứa thuyết trình về “sudo”: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:79
msgid "Require users to authenticate by default"
msgstr "Yêu cầu người dùng chứng thực theo mặc định"

#: plugins/sudoers/def_data.c:83
msgid "Root may run sudo"
msgstr "Siêu người dùng (root) có thể chạy lệnh sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:87
msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
msgstr "Ghi nhật ký tên-máy-chủ vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:91
msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
msgstr "Ghi nhật ký năm vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:95
msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
msgstr "Nếu lệnh sudo được triệu gọi mà không đưa ra tham số thì khởi chạy hệ vỏ"

#: plugins/sudoers/def_data.c:99
msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
msgstr "Đặt biến $HOME cho người dùng đích khi sử dụng hệ vỏ (shell) với tùy chọn -s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:103
msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
msgstr "Luôn đặt biến $HOME cho thư mục home của người dùng đích"

#: plugins/sudoers/def_data.c:107
msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
msgstr "Cho phép một số thông tin được thu thập để đưa ra các thông tin về lỗi hữu dụng"

#: plugins/sudoers/def_data.c:111
msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
msgstr "Yêu cầu tên máy chủ dạng đầy đủ trong tập tin sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:115
msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
msgstr "Lăng mạ người dùng khi họ nhập vào mật khẩu sai"

#: plugins/sudoers/def_data.c:119
msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
msgstr "Chỉ cho phép người dùng chạy lệnh sudo nếu họ có tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:123
msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
msgstr "Visudo sẽ tôn trọng biến môi trường EDITOR"

#: plugins/sudoers/def_data.c:127
msgid "Prompt for root's password, not the users's"
msgstr "Hỏi mật khẩu của siêu người dùng, chứ không phải của người dùng"

#: plugins/sudoers/def_data.c:131
msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng runas_mặc_định, không phải của người dùng"

#: plugins/sudoers/def_data.c:135
msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng đích, không phải cái hiện tại"

#: plugins/sudoers/def_data.c:139
msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
msgstr "Áp dụng mặc định trong lớp đăng nhập người dùng đích nếu ở đây có một"

#: plugins/sudoers/def_data.c:143
msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
msgstr "Đặt biến môi trường LOGNAME và USER"

#: plugins/sudoers/def_data.c:147
msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
msgstr "Chỉ đặt uid đang có hiệu lực cho người dùng đích, không sử dụng uid thật"

#: plugins/sudoers/def_data.c:151
msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
msgstr "Không khởi tạo véc-tơ nhóm cho người dùng đích"

#: plugins/sudoers/def_data.c:155
#, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
msgstr "Độ dài mà tại đó các dòng trong tập tin nhật ký được ngắt dòng (0 là không ngắt dòng): %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:159
#, c-format
msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
msgstr "Thời gian chờ dấu vết thời gian xác thực tối đa: %.1f  phút"

#: plugins/sudoers/def_data.c:163
#, c-format
msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
msgstr "Thời gian chờ nhắc mật khẩu tối đa: %.1f  phút"

#: plugins/sudoers/def_data.c:167
#, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %u"
msgstr "Số lần nhập mật khẩu: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:171
#, c-format
msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
msgstr "Umask để sử dụng hoặc 0777 để sử dụng của người dùng: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:175
#, c-format
msgid "Path to log file: %s"
msgstr "Đường dẫn tới tập tin nhật ký: “%s”"

#: plugins/sudoers/def_data.c:179
#, c-format
msgid "Path to mail program: %s"
msgstr "Đường dẫn tới chương trình gửi thư (mail) %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:183
#, c-format
msgid "Flags for mail program: %s"
msgstr "Các cờ dành cho chương trình gửi thư (mail): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:187
#, c-format
msgid "Address to send mail to: %s"
msgstr "Địa chỉ để gửi thư đến: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:191
#, c-format
msgid "Address to send mail from: %s"
msgstr "Địa chỉ dùng để gửi thư từ: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:195
#, c-format
msgid "Subject line for mail messages: %s"
msgstr "Chủ đề cho thư: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:199
#, c-format
msgid "Incorrect password message: %s"
msgstr "Mật khẩu không đúng: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:203
#, c-format
msgid "Path to lecture status dir: %s"
msgstr "Đường dẫn đến thư mục trạng thái thuyết trình: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:207
#, c-format
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Đường dẫn thư mục dấu vết thời gian xác thực: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:211
#, c-format
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Chủ sở hữu đường dẫn thư mục dấu vết thời gian xác thực: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:215
#, c-format
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
msgstr "Những tài khoản trong nhóm này được miễn mật khẩu và yêu cầu PATH: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:219
#, c-format
msgid "Default password prompt: %s"
msgstr "Lời nhắc nhập mật khẩu mặc định: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:223
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
msgstr "Nếu được đặt, lời nhắc mật khẩu sẽ đè lên dấu nhắc hệ thống trong mọi trường hợp."

#: plugins/sudoers/def_data.c:227
#, c-format
msgid "Default user to run commands as: %s"
msgstr "Tài khoản mặc định chạy lệnh như là: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:231
#, c-format
msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
msgstr "Giá trị dùng để ghi đè lên $PATH của người dùng: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:235
#, c-format
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
msgstr "Đường dẫn tới trình biên soạn để sử dụng cho lệnh visudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:239
#, c-format
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho “liệt kê” lệnh-giả: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:243
#, c-format
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho lệnh-giả “verify” (“thẩm tra”): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:247
msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
msgstr "Tải trước các hàm thi hành giả được chứa trong thư viện sudo_noexec"

#: plugins/sudoers/def_data.c:251
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
msgstr "Nếu thư mục LDAP đã bật, chúng tôi sẽ lờ đi tập tin sudoers phải không"

#: plugins/sudoers/def_data.c:255
#, c-format
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
msgstr "Các bộ mô tả tập tin >= %d sẽ bị đóng trước khi chạy một lệnh"

#: plugins/sudoers/def_data.c:259
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
msgstr "Nếu được đặt, người dùng có thể ghi đè lên giá trị của “closefrom” bằng tùy chọn -C"

#: plugins/sudoers/def_data.c:263
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
msgstr "Cho phép người dùng đặt biến môi trường tùy ý"

#: plugins/sudoers/def_data.c:267
msgid "Reset the environment to a default set of variables"
msgstr "Đặt lại biến môi trường thành giá trị mặc định của chúng"

#: plugins/sudoers/def_data.c:271
msgid "Environment variables to check for sanity:"
msgstr "Các biến môi trường được kiểm tra xem có đúng mực không:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:275
msgid "Environment variables to remove:"
msgstr "Các biến môi trường bị gỡ bỏ:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:279
msgid "Environment variables to preserve:"
msgstr "Các biến môi trường được giữ lại:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:283
#, c-format
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
msgstr "Vai trò SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:287
#, c-format
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
msgstr "Kiểu SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:291
#, c-format
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Đường dẫn tới tập tin môi trường đặc-tả-sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:295
#, c-format
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
msgstr "Miền địa phương sẽ sử dụng khi phân tích sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:299
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr "Cho phép sudo hỏi mật khẩu thậm chí ngay cả khi nó đã rõ ràng"

#: plugins/sudoers/def_data.c:303
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
msgstr "Cung cấp phản hồi ảo lúc nhắc mật khẩu khi đây là đầu nhập người dùng"

#: plugins/sudoers/def_data.c:307
msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
msgstr "Sử dụng globbing kiểu nhanh hơn mà nó thì kém chính xác hơn nhưng lại không cần truy cập hệ thống tập tin"

#: plugins/sudoers/def_data.c:311
msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
msgstr "Giá trị umask được chỉ định trong sudoers sẽ ghi đè lên giá trị này của người dùng, thậm chí nó còn dễ dãi hơn"

#: plugins/sudoers/def_data.c:315
msgid "Log user's input for the command being run"
msgstr "Ghi nhật ký kết xuất từ người dùng cho lệnh đang chạy"

#: plugins/sudoers/def_data.c:319
msgid "Log the output of the command being run"
msgstr "Ghi lại nhật ký kết xuất của lệnh đang chạy"

#: plugins/sudoers/def_data.c:323
msgid "Compress I/O logs using zlib"
msgstr "Nén nhật ký V/R sử dụng định dạng zlib"

#: plugins/sudoers/def_data.c:327
msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
msgstr "Luôn chạy lệnh ở tty-giả"

#: plugins/sudoers/def_data.c:331
#, c-format
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
msgstr "Phần bổ xung cho hỗ trợ nhóm không-Unix: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:335
#, c-format
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
msgstr "Thư mục mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:339
#, c-format
msgid "File in which to store the input/output log: %s"
msgstr "Tập tin mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:343
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
msgstr "Thêm một mục vào tập tin utmp/utmpx khi phân bổ một pty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:347
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
msgstr "Đặt người dùng trong utmp thành người dùng runasr, không phải người dùng gọi"

#: plugins/sudoers/def_data.c:351
msgid "Set of permitted privileges"
msgstr "Tập hợp các đặc quyền được phép"

#: plugins/sudoers/def_data.c:355
msgid "Set of limit privileges"
msgstr "Tập hợp các quyền bị giới hạn"

#: plugins/sudoers/def_data.c:359
msgid "Run commands on a pty in the background"
msgstr "Chạy các câu lệnh trên một pty trong nền hệ thống"

#: plugins/sudoers/def_data.c:363
msgid "PAM service name to use"
msgstr "Tên dịch vụ PAM được dùng"

#: plugins/sudoers/def_data.c:367
msgid "PAM service name to use for login shells"
msgstr "Tên dịch vụ PAM được dùng cho các hệ vỏ đăng nhập"

#: plugins/sudoers/def_data.c:371
msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
msgstr "Thử thiết lập ủy nhiệm PAM cho người dùng đích"

#: plugins/sudoers/def_data.c:375
msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
msgstr "Tạo một phiên PAM mới để lệnh chạy với nó"

#: plugins/sudoers/def_data.c:379
#, c-format
msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
msgstr "Số lượng nhật ký I/O tối đa: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:383
msgid "Enable sudoers netgroup support"
msgstr "Bật hỗ trợ nhóm-mạng “sudoers”"

#: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600
#: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647
#, c-format
msgid "unknown defaults entry `%s'"
msgstr "không hiểu mục tin mặc định “%s”"

#: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
#: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261
#: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287
#: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320
#: plugins/sudoers/defaults.c:330
#, c-format
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
msgstr "giá trị “%s” là không hợp lệ đối với tùy chọn “%s”"

#: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231
#: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256
#: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
#: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
#: plugins/sudoers/defaults.c:326
#, c-format
msgid "no value specified for `%s'"
msgstr "chưa chỉ ra giá trị cho “%s”"

#: plugins/sudoers/defaults.c:244
#, c-format
msgid "values for `%s' must start with a '/'"
msgstr "giá trị cho “%s” phải bắt đầu bằng dấu “/”"

#: plugins/sudoers/defaults.c:306
#, c-format
msgid "option `%s' does not take a value"
msgstr "tùy chọn “%s” không nhận giá trị"

#: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
#: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
#: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449
#: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:241
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"

#: plugins/sudoers/env.c:367
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
msgstr "sudo_putenv: envp sai hỏng, chiều dài không khớp"

#: plugins/sudoers/env.c:1014
#, c-format
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
msgstr "rất tiếc, bạn không được phép đặt các biến môi trường sau đây: %1s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:98
#, c-format
msgid "%s must only be writable by owner"
msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "không thể tải %s: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:110
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
msgstr "không tìm thấy ký hiệu “group_plugin” trong %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:115
#, c-format
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
msgstr "%s: phiên bản số lớn phần bổ xung nhóm không tương thích %d, mong đợi %d"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:116
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
msgstr "Cặp địa chỉ IP và mặt nạ cục bộ:\n"

#: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
#: plugins/sudoers/timestamp.c:227
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%s có tồn tại nhưng nó không phải là một thư mục (0%o)"

#: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
#: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221
#: plugins/sudoers/timestamp.c:242
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "không thể tạo thư mục “%s”"

#: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345
#: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995
#: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "không mở được %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "không thể đọc %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582
#: plugins/sudoers/timestamp.c:184
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "không thể ghi vào %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512
#, c-format
msgid "unable to create %s"
msgstr "không thể tạo “%s”"

#: plugins/sudoers/ldap.c:406
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: cổng quá lớn"

#: plugins/sudoers/ldap.c:429
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: hết bộ nhớ để mở rộng hostbuf"

#: plugins/sudoers/ldap.c:461
#, c-format
msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
msgstr "không hỗ trợ kiểu “LDAP uri”: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:492
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
msgstr "không thể trộn ldap và ldaps URIs"

#: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528
msgid "starttls not supported when using ldaps"
msgstr "“starttls” chỉ được hỗ trợ khi dùng với “ldaps”"

#: plugins/sudoers/ldap.c:514
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: hết bộ nhớ để biên dịch “hostbuf”"

#: plugins/sudoers/ldap.c:595
#, c-format
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
msgstr "không thể khởi tạo chứng nhận SSL và csdl khóa: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:598
#, c-format
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
msgstr "bạn phải đặt TLS_CERT trong %s để sử dụng SSL"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1089
msgid "unable to get GMT time"
msgstr "không thể lấy giờ quốc tế (GMT)"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1095
msgid "unable to format timestamp"
msgstr "không thể định dạng dấu-vết-thời-gian"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1103
msgid "unable to build time filter"
msgstr "không thể xây dựng bộ lọc thời gian"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1322
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
msgstr "sudo_ldap_build_pass1 phân bổ không khớp"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1433
#, c-format
msgid "%s: %s: %s: %s"
msgstr "%s: %s: %s: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vai trò LDAP: %s\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: UNKNOWN\n"
msgstr ""
"\n"
"Vai trò LDAP: KHÔNG HIỂU\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1958
#, c-format
msgid "    Order: %s\n"
msgstr "      Thứ tự: %s\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504
#: plugins/sudoers/sssd.c:1295
#, c-format
msgid "    Commands:\n"
msgstr "        Lệnh:\n"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2509
#, c-format
msgid "unable to initialize LDAP: %s"
msgstr "không thể khởi tạo LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2551
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
msgstr "start_tls được chỉ ra nhưng thư viện LDAP không hỗ trợ ldap_start_tls_s() hoặc ldap_start_tls_s_np()"

#: plugins/sudoers/ldap.c:2784
#, c-format
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
msgstr "thuộc tính sudoOrder không hợp lệ: %s"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
msgid "unable to open audit system"
msgstr "không thể mở hệ thống audit"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "không thể gửi thông tin audit"

#: plugins/sudoers/logging.c:136
#, c-format
msgid "%8s : %s"
msgstr "%8s : %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:164
#, c-format
msgid "%8s : (command continued) %s"
msgstr "%8s : (lệnh tiếp tục) %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:189
#, c-format
msgid "unable to open log file: %s: %s"
msgstr "không thể mở tập tin nhật ký: %s: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:192
#, c-format
msgid "unable to lock log file: %s: %s"
msgstr "không thể khóa tập tin nhật ký: %s: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:243
msgid "No user or host"
msgstr "Không có tài khoản hay tên máy chủ"

#: plugins/sudoers/logging.c:245
msgid "validation failure"
msgstr "việc phê chuẩn thất bại"

#: plugins/sudoers/logging.c:252
msgid "user NOT in sudoers"
msgstr "tài khoản KHÔNG có trong sudoers"

#: plugins/sudoers/logging.c:254
msgid "user NOT authorized on host"
msgstr "tài khoản KHÔNG được cho phép sử dụng trên máy chủ"

#: plugins/sudoers/logging.c:256
msgid "command not allowed"
msgstr "lệnh không được phép"

#: plugins/sudoers/logging.c:286
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s không trong tập tin sudoers.  Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:289
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s không được phép chạy lệnh sudo trên %s.  Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:293
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Rất tiếc, tài khoảnr %s không được chạy lệnh sudo trên %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:296
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr "Rất tiếc, tài khoản %s không được phép thi hành “%s%s%s” như là %s%s%s trên %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382
#: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
#: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1018
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: không tìm thấy lệnh"

#: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378
#, c-format
msgid ""
"ignoring `%s' found in '.'\n"
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
msgstr ""
"đang bỏ qua “%s” được tìm thấy trong “.”\n"
"Sử dụng “sudo ./%s” nếu đây là “%s” bạn muốn chạy."

#: plugins/sudoers/logging.c:351
msgid "authentication failure"
msgstr "xác thực gặp lỗi nghiêm trọng"

#: plugins/sudoers/logging.c:377
msgid "a password is required"
msgstr "bắt buộc phải có mật khẩu"

#: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495
#, c-format
msgid "%u incorrect password attempt"
msgid_plural "%u incorrect password attempts"
msgstr[0] "đã sai mật khẩu %u lần"

#: plugins/sudoers/logging.c:581
msgid "unable to fork"
msgstr "không thể tạo tiến trình con"

#: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644
#, c-format
msgid "unable to fork: %m"
msgstr "không thể tạo tiến trình con: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:634
#, c-format
msgid "unable to open pipe: %m"
msgstr "không thể mở ống dẫn lệnh: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:659
#, c-format
msgid "unable to dup stdin: %m"
msgstr "không thể dup (nhân bản) stdin: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:694
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %m"
msgstr "không thể thực thi %s: %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:914
msgid "internal error: insufficient space for log line"
msgstr "lỗi nội bộ: thiếu khoảng trống cho dòng ghi nhật ký"

#: plugins/sudoers/match.c:617
#, c-format
msgid "unsupported digest type %d for %s"
msgstr "không hỗ trợ kiểu tóm lược %d dành cho %s"

#: plugins/sudoers/match.c:647
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: lỗi đọc"

#: plugins/sudoers/match.c:661
#, c-format
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
msgstr "tóm lược cho %s (%s) không ở dạng thức %s"

#: plugins/sudoers/parse.c:115
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d"
msgstr "lỗi phân tích trong %s gần dòng %d"

#: plugins/sudoers/parse.c:118
#, c-format
msgid "parse error in %s"
msgstr "gặp lỗi phân tích trong %s"

#: plugins/sudoers/parse.c:451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers entry:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mục Sudoers:\n"

#: plugins/sudoers/parse.c:452
#, c-format
msgid "    RunAsUsers: "
msgstr "    ChạyVớiTưCáchNgườiDùng: "

#: plugins/sudoers/parse.c:466
#, c-format
msgid "    RunAsGroups: "
msgstr "    ChạyVớiTưCáchNhóm: "

#: plugins/sudoers/parse.c:475
#, c-format
msgid "    Options: "
msgstr "    Tùy chọn:"

#: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116
#: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145
#: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277
#: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312
#: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327
#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "không thể thực thi %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:681
#, c-format
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
msgstr "Phiên bản của phần bổ xung chính sách Sudoers %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:683
#, c-format
msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
msgstr "Phiên bản ngữ pháp tập tin Sudoers %d\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Đường dẫn Sudoers: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:690
#, c-format
msgid "nsswitch path: %s\n"
msgstr "đường dẫn nsswitch: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:692
#, c-format
msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "đường dẫn ldap.conf: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:693
#, c-format
msgid "ldap.secret path: %s\n"
msgstr "đường dẫn ldap.secret: %s\n"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:148
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u, already exists"
msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u, đã có sẵn rồi"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:190
#, c-format
msgid "unable to cache user %s, already exists"
msgstr "không thể lưu nhớ tạm tài khoản %s, đã có sẵn rồi"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:393
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u, already exists"
msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u, đã có sẵn rồi"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:429
#, c-format
msgid "unable to cache group %s, already exists"
msgstr "không thể lưu nhớ tạm nhóm %s, đã có sẵn rồi"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
msgstr "không thể lưu nhớ tạm danh sách nhóm cho %s, đã có sẵn rồi"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:612
#, c-format
msgid "unable to parse groups for %s"
msgstr "không thể phân tích nhóm cho %s"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449
#: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
msgid "perm stack overflow"
msgstr "stack perm bị tràn"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457
#: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1449
msgid "perm stack underflow"
msgstr "perm stack tràn ngầm"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481
msgid "unable to change to root gid"
msgstr "không thể thay đổi chỉ số nhóm gid của siêu người dùng root"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601
#: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285
msgid "unable to change to runas gid"
msgstr "không thể thay đổi thành runas gid"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613
#: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295
msgid "unable to change to runas uid"
msgstr "không thể thay đổi thành runas uid"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311
msgid "unable to change to sudoers gid"
msgstr "không thể thay đổi thành gid sudoers"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
msgid "too many processes"
msgstr "quá nhiều tiến trình"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:1595
msgid "unable to set runas group vector"
msgstr "không thể đặt véc-tơ nhóm runas"

#: plugins/sudoers/sssd.c:252
msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
msgstr "không thể khởi tạo nguồn SSS. SSSD đã được cài đặt trên máy của bạn chưa vậy?"

#: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267
#: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283
#: plugins/sudoers/sssd.c:291
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "không thể tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
#, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
msgstr "Các mục mặc định khớp cho %s trên máy %s:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
#, c-format
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
msgstr "Runas và Đặc-tả-lệnh mặc định cho %s:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
#, c-format
msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
msgstr "Người dùng %s có thể chạy những lệnh sau trên máy %s:\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
#, c-format
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Tài khoản %s không được phép thi hành sudo trên %s.\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188
#: plugins/sudoers/sudoers.c:675
msgid "problem with defaults entries"
msgstr "trục trặc với các mục mặc định"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:160
msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
msgstr "không có người dùng hợp lệ nào được tìm thấy, đang thoát ra"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:222
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
msgstr "sudoers đã ghi rõ là siêu người dùng (root) không được phép chạy sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:261
msgid "you are not permitted to use the -C option"
msgstr "bạn không được phép sử dụng tùy chọn -C"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:314
#, c-format
msgid "timestamp owner (%s): No such user"
msgstr "người sở hữu dấu vết thời gian (%s): Không có người dùng nào như vậy"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:328
msgid "no tty"
msgstr "không có tty"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:329
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
msgstr "rất tiếc, bạn phải có tty mới có thể chạy sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:377
msgid "command in current directory"
msgstr "lệnh trong thư mục hiện hành"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:394
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
msgstr "rất tiếc, bạn không được phép giữ lại môi trường"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326
#: plugins/sudoers/visudo.c:590
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:728
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s không phải tập tin thường"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s ai ghi cũng được"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935
#, c-format
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
msgstr "%s được sở hữu bởi gid %u, nên là %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:764
#, c-format
msgid "only root can use `-c %s'"
msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới có thể sử dụng tùy chọn “-c %s”"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783
#, c-format
msgid "unknown login class: %s"
msgstr "không rõ lớp đăng nhập: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:815
#, c-format
msgid "unable to resolve host %s"
msgstr "không thể phân giải địa chỉ của máy %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "không nhận ra nhóm: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s"
msgstr "tùy chọn lọc không hợp lệ: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287
#, c-format
msgid "invalid max wait: %s"
msgstr "thời gian chờ tối đa không hợp lệ: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
#, c-format
msgid "invalid speed factor: %s"
msgstr "sai hệ số nhân tốc độ: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s phiên bản %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328
#, c-format
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/thời-gian: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334
#, c-format
msgid "%s/%s/timing: %s"
msgstr "%s/%s/thời-gian: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350
#, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s\n"
msgstr "Đang chạy lại phiên sudo: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356
#, c-format
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
msgstr "Cảnh báo: thiết bị cuối quá nhỏ để có thể chạy nhật ký một cách đúng đắn.\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357
#, c-format
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
msgstr "Định dạng của nhật ký là %d x %d, định dạng của thiết bị cuối là %d x %d."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
msgid "unable to set tty to raw mode"
msgstr "không thể đặt thiết bị tty chế độ thô (raw)"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443
#, c-format
msgid "invalid timing file line: %s"
msgstr "sai dòng ghi thời gian trong tập tin: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674
#, c-format
msgid "ambiguous expression \"%s\""
msgstr "biểu thức không rõ ràng “%s”"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
msgid "unmatched ')' in expression"
msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
#, c-format
msgid "unknown search term \"%s\""
msgstr "không hiểu giới hạn tìm kiếm “%s”"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s yêu cầu một đối số"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
#, c-format
msgid "could not parse date \"%s\""
msgstr "không thể phân tích ngày tháng  “%s”"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733
msgid "unmatched '(' in expression"
msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735
msgid "illegal trailing \"or\""
msgstr "có “or” không hợp lệ đi sau"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
msgid "illegal trailing \"!\""
msgstr "có “!” không hợp lệ đi sau"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790
#, c-format
msgid "unknown search type %d"
msgstr "không hiểu kiểu tìm kiếm “%d”"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid log file"
msgstr "%s: tập tin nhật ký không hợp lệ"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845
#, c-format
msgid "%s: time stamp field is missing"
msgstr "%s: thiếu trường dấu vết thời gian"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s: %s"
msgstr "%s: dấu vết thời gian “%s”: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859
#, c-format
msgid "%s: user field is missing"
msgstr "%s: thiếu trường tài khoản người dùng"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867
#, c-format
msgid "%s: runas user field is missing"
msgstr "%s: thiếu trường “runas user” (chạy với tư cách tài khoản này)"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875
#, c-format
msgid "%s: runas group field is missing"
msgstr "%s: thiếu trường “runas group” (chạy dưới danh nghĩa nhóm này)"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
msgstr "cách dùng: %s [-h] [-d thư-mục] [-m số] [-s số] ID\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
msgstr "cách dùng: %s [-h] [-d th.mục] -l [biểu thức tìm kiếm]\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242
#, c-format
msgid ""
"%s - replay sudo session logs\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - chạy lại nhật ký phiên sudo\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --directory=dir  specify directory for session logs\n"
"  -f, --filter=filter  specify which I/O type(s) to display\n"
"  -h, --help           display help message and exit\n"
"  -l, --list           list available session IDs, with optional expression\n"
"  -m, --max-wait=num   max number of seconds to wait between events\n"
"  -s, --speed=num      speed up or slow down output\n"
"  -V, --version        display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn:\n"
"  -d, --directory=th.mục  chỉ định thư mục cho nhật ký phiên\n"
"  -f, --filter=bộ-lọc     chỉ định kiểu V/R để hiển thị\n"
"  -h, --help              hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
"  -l, --list              liệt kê ID phiên sẵn có, với biểu thức tùy chọn\n"
"  -m, --max-wait=sô       số giây tối đa sẽ chờ giữa hai sự kiện\n"
"  -s, --speed=số          tăng hoặc giảm tốc độ kết xuất\n"
"  -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:326
msgid "\thost  unmatched"
msgstr "\tmáy chủ không khớp"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:329
msgid ""
"\n"
"Command allowed"
msgstr ""
"\n"
"Lệnh được phép"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
msgid ""
"\n"
"Command denied"
msgstr ""
"\n"
"Lệnh bị cấm"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
msgid ""
"\n"
"Command unmatched"
msgstr ""
"\n"
"Lệnh không khớp"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:191
#, c-format
msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
msgstr "không thể cắt ngắn tập tin dấu-vết-thời-gian thành %lld byte"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:291
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s là người cùng nhóm được ghi"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:311
#, c-format
msgid "timestamp path too long: %s/%s"
msgstr "đường dẫn dấu vết thời gian quá dài: %s/%s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:484
msgid "ignoring time stamp from the future"
msgstr "bỏ qua dấu vết thời gian nằm ở thì tương lai"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:496
#, c-format
msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
msgstr "dấu vết thời gian nằm ở thì tương lai: %20.20s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618
#, c-format
msgid "lecture status path too long: %s/%s"
msgstr "đường dẫn đến thư mục thuyết trình quá dài: %s/%s"

#: plugins/sudoers/toke_util.c:176
msgid "fill_args: buffer overflow"
msgstr "fill_args: bộ đệm bị tràn"

#: plugins/sudoers/visudo.c:186
#, c-format
msgid "%s grammar version %d\n"
msgstr "Ngữ pháp %s phiên bản %d\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543
#, c-format
msgid "press return to edit %s: "
msgstr "bấm phím <Enter> để trở về chỉnh sửa %s:"

#: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
msgid "write error"
msgstr "lỗi ghi"

#: plugins/sudoers/visudo.c:430
#, c-format
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "không thể lấy thống kê tập tin tạm (%s), %s không thay đổi gì."

#: plugins/sudoers/visudo.c:435
#, c-format
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "tập tin tạm (%s) có kích cỡ bằng không, %s không thay đổi gì"

#: plugins/sudoers/visudo.c:441
#, c-format
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
msgstr "trình biên soạn (%s) gặp lỗi, %s không thay đổi gì"

#: plugins/sudoers/visudo.c:463
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s không thay đổi"

#: plugins/sudoers/visudo.c:488
#, c-format
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
msgstr "không thể mở lại tập tin tạm (%s), %s không thay đổi gì."

#: plugins/sudoers/visudo.c:498
#, c-format
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
msgstr "không thể phân tích tập tin tạm (%s), lỗi chưa được biết"

#: plugins/sudoers/visudo.c:534
#, c-format
msgid "internal error, unable to find %s in list!"
msgstr "lỗi hệ thống, không thể tìm thấy %s trong danh sách!"

#: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601
#, c-format
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
msgstr "không thể đặt (uid, gid) của %s thành (%u, %u)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606
#, c-format
msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của %s thành 0%o"

#: plugins/sudoers/visudo.c:623
#, c-format
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
msgstr "%s và %s không ở trên cùng một hệ thống tập tin, sử dụng lệnh mv để đổi tên"

#: plugins/sudoers/visudo.c:637
#, c-format
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
msgstr "thực hiện lệnh gặp lỗi: “%s %s %s”, %s không thay đổi"

#: plugins/sudoers/visudo.c:647
#, c-format
msgid "error renaming %s, %s unchanged"
msgstr "gặp lỗi khi đổi tên %s, %s không thay đổi"

#: plugins/sudoers/visudo.c:709
msgid "What now? "
msgstr "Vậy làm gì bây giờ? "

#: plugins/sudoers/visudo.c:723
msgid ""
"Options are:\n"
"  (e)dit sudoers file again\n"
"  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
"  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
msgstr ""
"Các tùy chọn là:\n"
"  (e)  sửa lại tập tin sudoers\n"
"  (x)  thoát ra mà không ghi lại tập tin sudoerse\n"
"  (q)  thoát ra và ghi lại tập tin sudoers (NGUY HIỂM!)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:771
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "không thể chạy %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:797
#, c-format
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr "%s: sai sở hữu (uid, gid) đáng lẽ là (%u, %u)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:804
#, c-format
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
msgstr "%s: phân quyền sai, phải ở chế độ 0%o\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008
#, c-format
msgid "failed to parse %s file, unknown error"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích tập tin %s, không rõ bị lỗi gì"

#: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d\n"
msgstr "lỗi cú pháp trong %s gần dòng %d\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020
#, c-format
msgid "parse error in %s\n"
msgstr "lỗi cú pháp trong %s\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863
#, c-format
msgid "%s: parsed OK\n"
msgstr "%s: vượt qua kiểm duyệt\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:909
#, c-format
msgid "%s busy, try again later"
msgstr "%s đang bận, hãy thử lại sau"

#: plugins/sudoers/visudo.c:953
#, c-format
msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
msgstr "trình biên soạn đã chỉ ra (%s) không tồn tại"

#: plugins/sudoers/visudo.c:976
#, c-format
msgid "unable to stat editor (%s)"
msgstr "không thể lấy thống kê trình biên soạn (%s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1024
#, c-format
msgid "no editor found (editor path = %s)"
msgstr "không tìm thấy trình biên soạn (đường dẫn của nó = %s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1117
#, c-format
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Lỗi: bí danh bị quẩn tròn trong %s_Alias “%s”"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1118
#, c-format
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Cảnh báo: cycle (quẩn tròn) trong %s_Alias “%s”"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1124
#, c-format
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Lỗi: %s_Bí_danh “%s” được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1125
#, c-format
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Cảnh báo: %s_Bí_danh “%s” được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1267
#, c-format
msgid "%s: unused %s_Alias %s"
msgstr "%s: không dùng %s_Bí_danh %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1329
#, c-format
msgid ""
"%s - safely edit the sudoers file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sửa tập tin sudoers một cách an toàn\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1331
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --check       check-only mode\n"
"  -f, --file=file   specify sudoers file location\n"
"  -h, --help        display help message and exit\n"
"  -q, --quiet       less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s, --strict      strict syntax checking\n"
"  -V, --version     display version information and exit\n"
"  -x, --export=file export sudoers in JSON format"
msgstr ""
"\n"
"Các tùy chọn:\n"
"  -c, --check      chế độ chỉ kiểm tra\n"
"  -f, --file=tệp   chỉ định vị trí tập tin sudoers\n"
"  -h, --help       hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
"  -q, --quiet      tối thiểu hóa các thông tin (quiet: im lặng)\n"
"  -s, --strict     kiểm tra cú pháp ngặt nghèo\n"
"  -V, --version    hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
"  -x, --export=tệp xuất sudoers theo định dạng JSON"

#: toke.l:894
msgid "too many levels of includes"
msgstr "quá nhiều cấp bao gồm (include)"

#~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
#~ msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"

#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
#~ msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0700"

#~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
#~ msgstr "%s đã sẵn có nhưng không phải là một tập tin bình thường (0%o)"

#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
#~ msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0600"

#~ msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch"
#~ msgstr "không thể gỡ bỏ %s, sẽ đặt lại thành thời điểm bắt đầu kiểu Unix"

#~ msgid "unable to reset %s to the Unix epoch"
#~ msgstr "không thể đặt lại %s thành thời điểm bắt đầu kiểu Unix"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi"

#~ msgid "invalid uri: %s"
#~ msgstr "URI không hợp lệ: %s"

#~ msgid "unable to mix ldaps and starttls"
#~ msgstr "không thể trộn ldaps và starttls"

#~ msgid "writing to standard output"
#~ msgstr "ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"

#~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
#~ msgstr "có quá nhiều biểu thức trong dấu ngoặc đơn, tối đa là %d"

#~ msgid "unable to setup authentication"
#~ msgstr "không thể cài đặt xác thực"

#~ msgid "getaudit: failed"
#~ msgstr "getaudit: gặp lỗi"

#~ msgid "getauid: failed"
#~ msgstr "getauid: gặp lỗi"

#~ msgid "au_open: failed"
#~ msgstr "au_open: gặp lỗi"

#~ msgid "au_to_subject: failed"
#~ msgstr "au_to_subject: gặp lỗi"

#~ msgid "au_to_exec_args: failed"
#~ msgstr "au_to_exec_args: gặp lỗi"

#~ msgid "au_to_return32: failed"
#~ msgstr "au_to_return32: gặp lỗi"

#~ msgid "au_to_text: failed"
#~ msgstr "au_to_text: gặp lỗi"

#~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
#~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"

#~ msgid "pam_chauthtok: %s"
#~ msgstr "pam_chauthtok: %s"

#~ msgid "pam_authenticate: %s"
#~ msgstr "pam_authenticate: %s"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mật khẩu: "

#~ msgid "getauid failed"
#~ msgstr "getauid gặp lỗi"

#~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
#~ msgstr "Không thể dlopen %s: %s"

#~ msgid "invalid regex: %s"
#~ msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"

#~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
#~ msgstr ">>> %s: %s gần dòng %d <<<"

#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ"

#~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
#~ msgstr "không thể đặt địa phương thành “%s”, sẽ dùng “C”"

#~ msgid ""
#~ "    Commands:\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "    Lệnh:\n"
#~ "\t"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
#~ msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u (%s), đã có sẵn rồi"

#~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
#~ msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u (%s), đã có sẵn rồi"

#~ msgid "unable to execute %s: %s"
#~ msgstr "không thể thực thi %s: %s"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>