Annotation of embedaddon/sudo/src/po/ca.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # translation of gawk.po to Catalan
                      2: # This file is put in the public domain.
                      3: # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2014.
                      4: msgid ""
                      5: msgstr ""
                      6: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
                      7: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                      8: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
                      9: "PO-Revision-Date: 2014-03-06 19:40+0100\n"
                     10: "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
                     11: "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
                     12: "Language: ca\n"
                     13: "MIME-Version: 1.0\n"
                     14: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     15: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     16: 
                     17: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
                     18: msgid "unable to open userdb"
                     19: msgstr "no s'ha pogut obrir userdb"
                     20: 
                     21: #: common/aix.c:153
                     22: #, c-format
                     23: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                     24: msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s"
                     25: 
                     26: #: common/aix.c:170
                     27: msgid "unable to restore registry"
                     28: msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre"
                     29: 
                     30: #: common/alloc.c:81
                     31: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                     32: msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc(0)"
                     33: 
                     34: #: common/alloc.c:98
                     35: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                     36: msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)"
                     37: 
                     38: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
                     39: #, c-format
                     40: msgid "internal error, %s overflow"
                     41: msgstr "error intern, sobreeiximent de %s"
                     42: 
                     43: #: common/alloc.c:119
                     44: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
                     45: msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"
                     46: 
                     47: #: common/alloc.c:141
                     48: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                     49: msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"
                     50: 
                     51: #: common/alloc.c:160
                     52: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                     53: msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"
                     54: 
                     55: #: common/alloc.c:183
                     56: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
                     57: msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"
                     58: 
                     59: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
                     60: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
                     61: msgid "invalid value"
                     62: msgstr "valor no vàlid"
                     63: 
                     64: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
                     65: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
                     66: msgid "value too large"
                     67: msgstr "valor massa gran"
                     68: 
                     69: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
                     70: #: compat/strtonum.c:189
                     71: msgid "value too small"
                     72: msgstr "valor massa petit"
                     73: 
                     74: #: common/fatal.c:158
                     75: #, c-format
                     76: msgid "%s: %s: %s\n"
                     77: msgstr "%s: %s: %s\n"
                     78: 
                     79: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
                     80: #, c-format
                     81: msgid "%s: %s\n"
                     82: msgstr "%s: %s\n"
                     83: 
                     84: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
                     85: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
                     86: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
                     87: #, c-format
                     88: msgid "%s: %s"
                     89: msgstr "%s: %s"
                     90: 
                     91: #: common/sudo_conf.c:177
                     92: #, c-format
                     93: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
                     94: msgstr "font `%s' de grup no suportada a %s, línia %d"
                     95: 
                     96: #: common/sudo_conf.c:191
                     97: #, c-format
                     98: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
                     99: msgstr "grups `%s' max no vàlids a %s, línia %d"
                    100: 
                    101: #: common/sudo_conf.c:391
                    102: #, c-format
                    103: msgid "unable to stat %s"
                    104: msgstr "no es pot obrir %s"
                    105: 
                    106: #: common/sudo_conf.c:394
                    107: #, c-format
                    108: msgid "%s is not a regular file"
                    109: msgstr "%s no és un fitxer regular"
                    110: 
                    111: #: common/sudo_conf.c:397
                    112: #, c-format
                    113: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
                    114: msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u"
                    115: 
                    116: #: common/sudo_conf.c:401
                    117: #, c-format
                    118: msgid "%s is world writable"
                    119: msgstr "%s és escrivible per tothom"
                    120: 
                    121: #: common/sudo_conf.c:404
                    122: #, c-format
                    123: msgid "%s is group writable"
                    124: msgstr "%s és escrivible pel grup"
                    125: 
                    126: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
                    127: #, c-format
                    128: msgid "unable to open %s"
                    129: msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
                    130: 
                    131: #: compat/strsignal.c:50
                    132: msgid "Unknown signal"
                    133: msgstr "Senyal desconegut"
                    134: 
                    135: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
                    136: msgid "policy plugin failed session initialization"
                    137: msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió"
                    138: 
                    139: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
                    140: msgid "unable to fork"
                    141: msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
                    142: 
                    143: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
                    144: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
                    145: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
                    146: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
                    147: msgid "unable to add event to queue"
                    148: msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua"
                    149: 
                    150: #: src/exec.c:394
                    151: msgid "unable to create sockets"
                    152: msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol"
                    153: 
                    154: #: src/exec.c:477
                    155: msgid "error in event loop"
                    156: msgstr "error al bucle d'esdeveniment"
                    157: 
                    158: #: src/exec.c:492
                    159: msgid "unable to restore tty label"
                    160: msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"
                    161: 
                    162: #: src/exec_common.c:73
                    163: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    164: msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
                    165: 
                    166: #: src/exec_pty.c:184
                    167: msgid "unable to allocate pty"
                    168: msgstr "no s'ha pogut assignar pty"
                    169: 
                    170: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
                    171: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
                    172: msgid "unable to create pipe"
                    173: msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
                    174: 
                    175: #: src/exec_pty.c:735
                    176: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                    177: msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut"
                    178: 
                    179: #: src/exec_pty.c:1091
                    180: msgid "error reading from signal pipe"
                    181: msgstr "error en llegir del conducte del senyal"
                    182: 
                    183: #: src/exec_pty.c:1124
                    184: msgid "error reading from pipe"
                    185: msgstr "error en llegir del conducte"
                    186: 
                    187: #: src/exec_pty.c:1149
                    188: msgid "error reading from socketpair"
                    189: msgstr "error en llegir del parell de sòcols"
                    190: 
                    191: #: src/exec_pty.c:1158
                    192: #, c-format
                    193: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                    194: msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d"
                    195: 
                    196: #: src/exec_pty.c:1248
                    197: msgid "unable to set controlling tty"
                    198: msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora"
                    199: 
                    200: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
                    201: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
                    202: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
                    203: #: src/load_plugins.c:217
                    204: #, c-format
                    205: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
                    206: msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector `%s'"
                    207: 
                    208: #: src/load_plugins.c:93
                    209: #, c-format
                    210: msgid "%s%s: %s"
                    211: msgstr "%s%s: %s"
                    212: 
                    213: #: src/load_plugins.c:152
                    214: #, c-format
                    215: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    216: msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d"
                    217: 
                    218: #: src/load_plugins.c:158
                    219: #, c-format
                    220: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    221: msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari"
                    222: 
                    223: #: src/load_plugins.c:199
                    224: #, c-format
                    225: msgid "unable to load %s: %s"
                    226: msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s"
                    227: 
                    228: #: src/load_plugins.c:206
                    229: #, c-format
                    230: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
                    231: msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol `%s' a %s"
                    232: 
                    233: #: src/load_plugins.c:213
                    234: #, c-format
                    235: msgid "unknown policy type %d found in %s"
                    236: msgstr "s'ha trobat un tipus desconegut de política %d a %s"
                    237: 
                    238: #: src/load_plugins.c:219
                    239: #, c-format
                    240: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
                    241: msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s"
                    242: 
                    243: #: src/load_plugins.c:228
                    244: #, c-format
                    245: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    246: msgstr "s'ignorarà el connector de política `%s' a %s, línia %d"
                    247: 
                    248: #: src/load_plugins.c:230
                    249: msgid "only a single policy plugin may be specified"
                    250: msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política"
                    251: 
                    252: #: src/load_plugins.c:233
                    253: #, c-format
                    254: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    255: msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat `%s' a %s, línia %d"
                    256: 
                    257: #: src/load_plugins.c:248
                    258: #, c-format
                    259: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
                    260: msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplica `%s' a %s, línia %d"
                    261: 
                    262: #: src/load_plugins.c:319
                    263: #, c-format
                    264: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    265: msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy"
                    266: 
                    267: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
                    268: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
                    269: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    270: msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"
                    271: 
                    272: #: src/net_ifs.c:226
                    273: msgid "unable to open socket"
                    274: msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol"
                    275: 
                    276: #: src/parse_args.c:246
                    277: #, c-format
                    278: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    279: msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3"
                    280: 
                    281: #: src/parse_args.c:408
                    282: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    283: msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'"
                    284: 
                    285: #: src/parse_args.c:412
                    286: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    287: msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'"
                    288: 
                    289: #: src/parse_args.c:422
                    290: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    291: msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar"
                    292: 
                    293: #: src/parse_args.c:424
                    294: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    295: msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar"
                    296: 
                    297: #: src/parse_args.c:432
                    298: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    299: msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'"
                    300: 
                    301: #: src/parse_args.c:436
                    302: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    303: msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'"
                    304: 
                    305: #: src/parse_args.c:519
                    306: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    307: msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit"
                    308: 
                    309: #: src/parse_args.c:592
                    310: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    311: msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions  -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
                    312: 
                    313: #: src/parse_args.c:606
                    314: #, c-format
                    315: msgid ""
                    316: "%s - edit files as another user\n"
                    317: "\n"
                    318: msgstr ""
                    319: "%s - edita fitxers com un altre usuari\n"
                    320: "\n"
                    321: 
                    322: #: src/parse_args.c:608
                    323: #, c-format
                    324: msgid ""
                    325: "%s - execute a command as another user\n"
                    326: "\n"
                    327: msgstr ""
                    328: "%s - executa una ordre com un altre usuari\n"
                    329: "\n"
                    330: 
                    331: #: src/parse_args.c:613
                    332: #, c-format
                    333: msgid ""
                    334: "\n"
                    335: "Options:\n"
                    336: msgstr ""
                    337: "\n"
                    338: "Opcions:\n"
                    339: 
                    340: #: src/parse_args.c:615
                    341: msgid "use a helper program for password prompting"
                    342: msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya"
                    343: 
                    344: #: src/parse_args.c:618
                    345: msgid "use specified BSD authentication type"
                    346: msgstr "usa el tipus d'autentificació BSD especificat"
                    347: 
                    348: #: src/parse_args.c:621
                    349: msgid "run command in the background"
                    350: msgstr "executa l'ordre en el segon pla"
                    351: 
                    352: #: src/parse_args.c:623
                    353: msgid "close all file descriptors >= num"
                    354: msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num"
                    355: 
                    356: #: src/parse_args.c:626
                    357: msgid "run command with the specified BSD login class"
                    358: msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada"
                    359: 
                    360: #: src/parse_args.c:629
                    361: msgid "preserve user environment when running command"
                    362: msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre"
                    363: 
                    364: #: src/parse_args.c:631
                    365: msgid "edit files instead of running a command"
                    366: msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre"
                    367: 
                    368: #: src/parse_args.c:633
                    369: msgid "run command as the specified group name or ID"
                    370: msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup"
                    371: 
                    372: #: src/parse_args.c:635
                    373: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
                    374: msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari"
                    375: 
                    376: #: src/parse_args.c:637
                    377: msgid "display help message and exit"
                    378: msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt"
                    379: 
                    380: #: src/parse_args.c:639
                    381: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
                    382: msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)"
                    383: 
                    384: #: src/parse_args.c:641
                    385: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
                    386: msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
                    387: 
                    388: #: src/parse_args.c:643
                    389: msgid "remove timestamp file completely"
                    390: msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps"
                    391: 
                    392: #: src/parse_args.c:645
                    393: msgid "invalidate timestamp file"
                    394: msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid"
                    395: 
                    396: #: src/parse_args.c:647
                    397: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
                    398: msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs"
                    399: 
                    400: #: src/parse_args.c:649
                    401: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
                    402: msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res"
                    403: 
                    404: #: src/parse_args.c:651
                    405: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
                    406: msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació"
                    407: 
                    408: #: src/parse_args.c:653
                    409: msgid "use the specified password prompt"
                    410: msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya"
                    411: 
                    412: #: src/parse_args.c:656
                    413: msgid "create SELinux security context with specified role"
                    414: msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat"
                    415: 
                    416: #: src/parse_args.c:659
                    417: msgid "read password from standard input"
                    418: msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard"
                    419: 
                    420: #: src/parse_args.c:661
                    421: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
                    422: msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
                    423: 
                    424: #: src/parse_args.c:664
                    425: msgid "create SELinux security context with specified type"
                    426: msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat"
                    427: 
                    428: #: src/parse_args.c:667
                    429: msgid "in list mode, display privileges for user"
                    430: msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari"
                    431: 
                    432: #: src/parse_args.c:669
                    433: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
                    434: msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari"
                    435: 
                    436: #: src/parse_args.c:671
                    437: msgid "display version information and exit"
                    438: msgstr "mostra la informació de versió i surt"
                    439: 
                    440: #: src/parse_args.c:673
                    441: msgid "update user's timestamp without running a command"
                    442: msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre"
                    443: 
                    444: #: src/parse_args.c:675
                    445: msgid "stop processing command line arguments"
                    446: msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres"
                    447: 
                    448: #: src/selinux.c:77
                    449: msgid "unable to open audit system"
                    450: msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria"
                    451: 
                    452: #: src/selinux.c:85
                    453: msgid "unable to send audit message"
                    454: msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria"
                    455: 
                    456: #: src/selinux.c:113
                    457: #, c-format
                    458: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    459: msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s"
                    460: 
                    461: #: src/selinux.c:118
                    462: #, c-format
                    463: msgid "%s changed labels"
                    464: msgstr "%s ha canviat les etiquetes"
                    465: 
                    466: #: src/selinux.c:123
                    467: #, c-format
                    468: msgid "unable to restore context for %s"
                    469: msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s"
                    470: 
                    471: #: src/selinux.c:163
                    472: #, c-format
                    473: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    474: msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty"
                    475: 
                    476: #: src/selinux.c:172
                    477: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    478: msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty"
                    479: 
                    480: #: src/selinux.c:179
                    481: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    482: msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty"
                    483: 
                    484: #: src/selinux.c:186
                    485: msgid "unable to set new tty context"
                    486: msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty"
                    487: 
                    488: #: src/selinux.c:252
                    489: #, c-format
                    490: msgid "you must specify a role for type %s"
                    491: msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s"
                    492: 
                    493: #: src/selinux.c:258
                    494: #, c-format
                    495: msgid "unable to get default type for role %s"
                    496: msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s"
                    497: 
                    498: #: src/selinux.c:276
                    499: #, c-format
                    500: msgid "failed to set new role %s"
                    501: msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s"
                    502: 
                    503: #: src/selinux.c:280
                    504: #, c-format
                    505: msgid "failed to set new type %s"
                    506: msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s"
                    507: 
                    508: #: src/selinux.c:289
                    509: #, c-format
                    510: msgid "%s is not a valid context"
                    511: msgstr "%s no és un context vàlid"
                    512: 
                    513: #: src/selinux.c:324
                    514: msgid "failed to get old_context"
                    515: msgstr "no s'ha pogut obtenir old_context"
                    516: 
                    517: #: src/selinux.c:330
                    518: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    519: msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir"
                    520: 
                    521: #: src/selinux.c:342
                    522: #, c-format
                    523: msgid "unable to set tty context to %s"
                    524: msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s"
                    525: 
                    526: #: src/selinux.c:381
                    527: #, c-format
                    528: msgid "unable to set exec context to %s"
                    529: msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s"
                    530: 
                    531: #: src/selinux.c:388
                    532: #, c-format
                    533: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    534: msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s"
                    535: 
                    536: #: src/sesh.c:57
                    537: msgid "requires at least one argument"
                    538: msgstr "es requereix almenys un argument"
                    539: 
                    540: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
                    541: #, c-format
                    542: msgid "unable to execute %s"
                    543: msgstr "no s'ha pogut executar %s"
                    544: 
                    545: #: src/solaris.c:88
                    546: msgid "resource control limit has been reached"
                    547: msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos"
                    548: 
                    549: #: src/solaris.c:91
                    550: #, c-format
                    551: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    552: msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\""
                    553: 
                    554: #: src/solaris.c:95
                    555: msgid "the invoking task is final"
                    556: msgstr "la tasca invocant és final"
                    557: 
                    558: #: src/solaris.c:98
                    559: #, c-format
                    560: msgid "could not join project \"%s\""
                    561: msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\""
                    562: 
                    563: #: src/solaris.c:103
                    564: #, c-format
                    565: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    566: msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\""
                    567: 
                    568: #: src/solaris.c:107
                    569: #, c-format
                    570: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    571: msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\""
                    572: 
                    573: #: src/solaris.c:111
                    574: #, c-format
                    575: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    576: msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\""
                    577: 
                    578: #: src/solaris.c:117
                    579: #, c-format
                    580: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    581: msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\""
                    582: 
                    583: #: src/solaris.c:119
                    584: #, c-format
                    585: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    586: msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\""
                    587: 
                    588: #: src/sudo.c:196
                    589: #, c-format
                    590: msgid "Sudo version %s\n"
                    591: msgstr "Versió de sudo %s\n"
                    592: 
                    593: #: src/sudo.c:198
                    594: #, c-format
                    595: msgid "Configure options: %s\n"
                    596: msgstr "Opcions de configuració: %s\n"
                    597: 
                    598: #: src/sudo.c:203
                    599: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    600: msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors"
                    601: 
                    602: #: src/sudo.c:211
                    603: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    604: msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques"
                    605: 
                    606: #: src/sudo.c:267
                    607: #, c-format
                    608: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    609: msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida"
                    610: 
                    611: #: src/sudo.c:293
                    612: #, c-format
                    613: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    614: msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo"
                    615: 
                    616: #: src/sudo.c:413
                    617: msgid "unable to get group vector"
                    618: msgstr "no s'ha pogut obtenir el vector de grup"
                    619: 
                    620: #: src/sudo.c:465
                    621: #, c-format
                    622: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    623: msgstr "uid %u desconegut: qui sou?"
                    624: 
                    625: #: src/sudo.c:762
                    626: #, c-format
                    627: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
                    628: msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert"
                    629: 
                    630: #: src/sudo.c:765
                    631: #, c-format
                    632: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
                    633: msgstr ""
                    634: "l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n"
                    635: "'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? "
                    636: 
                    637: #: src/sudo.c:771
                    638: #, c-format
                    639: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
                    640: msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?"
                    641: 
                    642: #: src/sudo.c:897
                    643: #, c-format
                    644: msgid "unknown login class %s"
                    645: msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda"
                    646: 
                    647: #: src/sudo.c:910
                    648: msgid "unable to set user context"
                    649: msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari"
                    650: 
                    651: #: src/sudo.c:924
                    652: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    653: msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris"
                    654: 
                    655: #: src/sudo.c:931
                    656: #, c-format
                    657: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    658: msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u"
                    659: 
                    660: #: src/sudo.c:937
                    661: #, c-format
                    662: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    663: msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u"
                    664: 
                    665: #: src/sudo.c:944
                    666: msgid "unable to set process priority"
                    667: msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés"
                    668: 
                    669: #: src/sudo.c:952
                    670: #, c-format
                    671: msgid "unable to change root to %s"
                    672: msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s"
                    673: 
                    674: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
                    675: #, c-format
                    676: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    677: msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)"
                    678: 
                    679: #: src/sudo.c:994
                    680: #, c-format
                    681: msgid "unable to change directory to %s"
                    682: msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s"
                    683: 
                    684: #: src/sudo.c:1051
                    685: #, c-format
                    686: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    687: msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d"
                    688: 
                    689: #: src/sudo.c:1108
                    690: #, c-format
                    691: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
                    692: msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s"
                    693: 
                    694: #: src/sudo.c:1121
                    695: #, c-format
                    696: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    697: msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis"
                    698: 
                    699: #: src/sudo.c:1133
                    700: #, c-format
                    701: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    702: msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v"
                    703: 
                    704: #: src/sudo.c:1145
                    705: #, c-format
                    706: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    707: msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K"
                    708: 
                    709: #: src/sudo_edit.c:110
                    710: #, c-format
                    711: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    712: msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)"
                    713: 
                    714: #: src/sudo_edit.c:142
                    715: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    716: msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit"
                    717: 
                    718: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
                    719: #, c-format
                    720: msgid "%s: not a regular file"
                    721: msgstr "%s: no és un fitxer regular"
                    722: 
                    723: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
                    724: #, c-format
                    725: msgid "%s: short write"
                    726: msgstr "%s: escriptura breu"
                    727: 
                    728: #: src/sudo_edit.c:271
                    729: #, c-format
                    730: msgid "%s left unmodified"
                    731: msgstr "%s s'ha deixat sense modificar"
                    732: 
                    733: #: src/sudo_edit.c:284
                    734: #, c-format
                    735: msgid "%s unchanged"
                    736: msgstr "%s sense canviar"
                    737: 
                    738: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
                    739: #, c-format
                    740: msgid "unable to write to %s"
                    741: msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
                    742: 
                    743: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
                    744: #, c-format
                    745: msgid "contents of edit session left in %s"
                    746: msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s"
                    747: 
                    748: #: src/sudo_edit.c:314
                    749: msgid "unable to read temporary file"
                    750: msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
                    751: 
                    752: #: src/tgetpass.c:90
                    753: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    754: msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass"
                    755: 
                    756: #: src/tgetpass.c:99
                    757: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    758: msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS"
                    759: 
                    760: #: src/tgetpass.c:232
                    761: #, c-format
                    762: msgid "unable to set gid to %u"
                    763: msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u"
                    764: 
                    765: #: src/tgetpass.c:236
                    766: #, c-format
                    767: msgid "unable to set uid to %u"
                    768: msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u"
                    769: 
                    770: #: src/tgetpass.c:241
                    771: #, c-format
                    772: msgid "unable to run %s"
                    773: msgstr "no s'ha pogut executar %s"
                    774: 
                    775: #: src/utmp.c:278
                    776: msgid "unable to save stdin"
                    777: msgstr "no s'ha pogut desar el stdin"
                    778: 
                    779: #: src/utmp.c:280
                    780: msgid "unable to dup2 stdin"
                    781: msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin"
                    782: 
                    783: #: src/utmp.c:283
                    784: msgid "unable to restore stdin"
                    785: msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>