# translation of gawk.po to Catalan # This file is put in the public domain. # Walter Garcia-Fontes , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-06 19:40+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "no s'ha pogut obrir userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s" #: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "error intern, sobreeiximent de %s" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)" #: common/alloc.c:183 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)" #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 msgid "invalid value" msgstr "valor no vàlid" #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 msgid "value too large" msgstr "valor massa gran" #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 #: compat/strtonum.c:189 msgid "value too small" msgstr "valor massa petit" #: common/fatal.c:158 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:177 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "font `%s' de grup no suportada a %s, línia %d" #: common/sudo_conf.c:191 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "grups `%s' max no vàlids a %s, línia %d" #: common/sudo_conf.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no és un fitxer regular" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u" #: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s és escrivible per tothom" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s és escrivible pel grup" #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Senyal desconegut" #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió" #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "no s'ha pogut bifurcar" #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 msgid "unable to add event to queue" msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua" #: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol" #: src/exec.c:477 msgid "error in event loop" msgstr "error al bucle d'esdeveniment" #: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty" #: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "no s'ha pogut assignar pty" #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 msgid "unable to create pipe" msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" #: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut" #: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "error en llegir del conducte del senyal" #: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "error en llegir del conducte" #: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "error en llegir del parell de sòcols" #: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d" #: src/exec_pty.c:1248 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora" #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 #: src/load_plugins.c:217 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector `%s'" #: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari" #: src/load_plugins.c:199 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:206 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol `%s' a %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "s'ha trobat un tipus desconegut de política %d a %s" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "s'ignorarà el connector de política `%s' a %s, línia %d" #: src/load_plugins.c:230 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política" #: src/load_plugins.c:233 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat `%s' a %s, línia %d" #: src/load_plugins.c:248 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplica `%s' a %s, línia %d" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent" #: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3" #: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'" #: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar" #: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar" #: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'" #: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit" #: src/parse_args.c:592 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita fitxers com un altre usuari\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa una ordre com un altre usuari\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa el tipus d'autentificació BSD especificat" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "executa l'ordre en el segon pla" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid" #: src/parse_args.c:647 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "mostra la informació de versió i surt" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to send audit message" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ha canviat les etiquetes" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty" #: src/selinux.c:172 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty" #: src/selinux.c:179 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty" #: src/selinux.c:186 msgid "unable to set new tty context" msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s no és un context vàlid" #: src/selinux.c:324 msgid "failed to get old_context" msgstr "no s'ha pogut obtenir old_context" #: src/selinux.c:330 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s" #: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "es requereix almenys un argument" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: src/solaris.c:88 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:95 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tasca invocant és final" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\"" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versió de sudo %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opcions de configuració: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo" #: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" msgstr "no s'ha pogut obtenir el vector de grup" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid %u desconegut: qui sou?" #: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n" "'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? " #: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?" #: src/sudo.c:897 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda" #: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari" #: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u" #: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s" #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d" #: src/sudo.c:1108 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no és un fitxer regular" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escriptura breu" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s s'ha deixat sense modificar" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sense canviar" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s" #: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal" #: src/tgetpass.c:90 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass" #: src/tgetpass.c:99 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "no s'ha pogut desar el stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"