File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / ca.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # translation of gawk.po to Catalan
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2014.
    4: msgid ""
    5: msgstr ""
    6: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
    7: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    8: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
    9: "PO-Revision-Date: 2014-03-06 19:40+0100\n"
   10: "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
   11: "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
   12: "Language: ca\n"
   13: "MIME-Version: 1.0\n"
   14: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   15: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   16: 
   17: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
   18: msgid "unable to open userdb"
   19: msgstr "no s'ha pogut obrir userdb"
   20: 
   21: #: common/aix.c:153
   22: #, c-format
   23: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   24: msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s"
   25: 
   26: #: common/aix.c:170
   27: msgid "unable to restore registry"
   28: msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre"
   29: 
   30: #: common/alloc.c:81
   31: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   32: msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc(0)"
   33: 
   34: #: common/alloc.c:98
   35: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   36: msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)"
   37: 
   38: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
   39: #, c-format
   40: msgid "internal error, %s overflow"
   41: msgstr "error intern, sobreeiximent de %s"
   42: 
   43: #: common/alloc.c:119
   44: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   45: msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"
   46: 
   47: #: common/alloc.c:141
   48: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   49: msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"
   50: 
   51: #: common/alloc.c:160
   52: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   53: msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"
   54: 
   55: #: common/alloc.c:183
   56: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   57: msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"
   58: 
   59: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
   60: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
   61: msgid "invalid value"
   62: msgstr "valor no vàlid"
   63: 
   64: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
   65: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
   66: msgid "value too large"
   67: msgstr "valor massa gran"
   68: 
   69: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
   70: #: compat/strtonum.c:189
   71: msgid "value too small"
   72: msgstr "valor massa petit"
   73: 
   74: #: common/fatal.c:158
   75: #, c-format
   76: msgid "%s: %s: %s\n"
   77: msgstr "%s: %s: %s\n"
   78: 
   79: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   80: #, c-format
   81: msgid "%s: %s\n"
   82: msgstr "%s: %s\n"
   83: 
   84: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   85: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   86: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   87: #, c-format
   88: msgid "%s: %s"
   89: msgstr "%s: %s"
   90: 
   91: #: common/sudo_conf.c:177
   92: #, c-format
   93: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   94: msgstr "font `%s' de grup no suportada a %s, línia %d"
   95: 
   96: #: common/sudo_conf.c:191
   97: #, c-format
   98: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   99: msgstr "grups `%s' max no vàlids a %s, línia %d"
  100: 
  101: #: common/sudo_conf.c:391
  102: #, c-format
  103: msgid "unable to stat %s"
  104: msgstr "no es pot obrir %s"
  105: 
  106: #: common/sudo_conf.c:394
  107: #, c-format
  108: msgid "%s is not a regular file"
  109: msgstr "%s no és un fitxer regular"
  110: 
  111: #: common/sudo_conf.c:397
  112: #, c-format
  113: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  114: msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u"
  115: 
  116: #: common/sudo_conf.c:401
  117: #, c-format
  118: msgid "%s is world writable"
  119: msgstr "%s és escrivible per tothom"
  120: 
  121: #: common/sudo_conf.c:404
  122: #, c-format
  123: msgid "%s is group writable"
  124: msgstr "%s és escrivible pel grup"
  125: 
  126: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  127: #, c-format
  128: msgid "unable to open %s"
  129: msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
  130: 
  131: #: compat/strsignal.c:50
  132: msgid "Unknown signal"
  133: msgstr "Senyal desconegut"
  134: 
  135: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
  136: msgid "policy plugin failed session initialization"
  137: msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió"
  138: 
  139: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
  140: msgid "unable to fork"
  141: msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
  142: 
  143: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
  144: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
  145: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
  146: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
  147: msgid "unable to add event to queue"
  148: msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua"
  149: 
  150: #: src/exec.c:394
  151: msgid "unable to create sockets"
  152: msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol"
  153: 
  154: #: src/exec.c:477
  155: msgid "error in event loop"
  156: msgstr "error al bucle d'esdeveniment"
  157: 
  158: #: src/exec.c:492
  159: msgid "unable to restore tty label"
  160: msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"
  161: 
  162: #: src/exec_common.c:73
  163: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  164: msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
  165: 
  166: #: src/exec_pty.c:184
  167: msgid "unable to allocate pty"
  168: msgstr "no s'ha pogut assignar pty"
  169: 
  170: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
  171: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  172: msgid "unable to create pipe"
  173: msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
  174: 
  175: #: src/exec_pty.c:735
  176: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  177: msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut"
  178: 
  179: #: src/exec_pty.c:1091
  180: msgid "error reading from signal pipe"
  181: msgstr "error en llegir del conducte del senyal"
  182: 
  183: #: src/exec_pty.c:1124
  184: msgid "error reading from pipe"
  185: msgstr "error en llegir del conducte"
  186: 
  187: #: src/exec_pty.c:1149
  188: msgid "error reading from socketpair"
  189: msgstr "error en llegir del parell de sòcols"
  190: 
  191: #: src/exec_pty.c:1158
  192: #, c-format
  193: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  194: msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d"
  195: 
  196: #: src/exec_pty.c:1248
  197: msgid "unable to set controlling tty"
  198: msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora"
  199: 
  200: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
  201: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
  202: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
  203: #: src/load_plugins.c:217
  204: #, c-format
  205: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  206: msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector `%s'"
  207: 
  208: #: src/load_plugins.c:93
  209: #, c-format
  210: msgid "%s%s: %s"
  211: msgstr "%s%s: %s"
  212: 
  213: #: src/load_plugins.c:152
  214: #, c-format
  215: msgid "%s must be owned by uid %d"
  216: msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d"
  217: 
  218: #: src/load_plugins.c:158
  219: #, c-format
  220: msgid "%s must be only be writable by owner"
  221: msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari"
  222: 
  223: #: src/load_plugins.c:199
  224: #, c-format
  225: msgid "unable to load %s: %s"
  226: msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s"
  227: 
  228: #: src/load_plugins.c:206
  229: #, c-format
  230: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  231: msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol `%s' a %s"
  232: 
  233: #: src/load_plugins.c:213
  234: #, c-format
  235: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  236: msgstr "s'ha trobat un tipus desconegut de política %d a %s"
  237: 
  238: #: src/load_plugins.c:219
  239: #, c-format
  240: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  241: msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s"
  242: 
  243: #: src/load_plugins.c:228
  244: #, c-format
  245: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  246: msgstr "s'ignorarà el connector de política `%s' a %s, línia %d"
  247: 
  248: #: src/load_plugins.c:230
  249: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  250: msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política"
  251: 
  252: #: src/load_plugins.c:233
  253: #, c-format
  254: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  255: msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat `%s' a %s, línia %d"
  256: 
  257: #: src/load_plugins.c:248
  258: #, c-format
  259: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  260: msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplica `%s' a %s, línia %d"
  261: 
  262: #: src/load_plugins.c:319
  263: #, c-format
  264: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  265: msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy"
  266: 
  267: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  268: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  269: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  270: msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"
  271: 
  272: #: src/net_ifs.c:226
  273: msgid "unable to open socket"
  274: msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol"
  275: 
  276: #: src/parse_args.c:246
  277: #, c-format
  278: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  279: msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3"
  280: 
  281: #: src/parse_args.c:408
  282: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  283: msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'"
  284: 
  285: #: src/parse_args.c:412
  286: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  287: msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'"
  288: 
  289: #: src/parse_args.c:422
  290: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  291: msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar"
  292: 
  293: #: src/parse_args.c:424
  294: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  295: msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:432
  298: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  299: msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'"
  300: 
  301: #: src/parse_args.c:436
  302: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  303: msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'"
  304: 
  305: #: src/parse_args.c:519
  306: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  307: msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit"
  308: 
  309: #: src/parse_args.c:592
  310: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  311: msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions  -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
  312: 
  313: #: src/parse_args.c:606
  314: #, c-format
  315: msgid ""
  316: "%s - edit files as another user\n"
  317: "\n"
  318: msgstr ""
  319: "%s - edita fitxers com un altre usuari\n"
  320: "\n"
  321: 
  322: #: src/parse_args.c:608
  323: #, c-format
  324: msgid ""
  325: "%s - execute a command as another user\n"
  326: "\n"
  327: msgstr ""
  328: "%s - executa una ordre com un altre usuari\n"
  329: "\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:613
  332: #, c-format
  333: msgid ""
  334: "\n"
  335: "Options:\n"
  336: msgstr ""
  337: "\n"
  338: "Opcions:\n"
  339: 
  340: #: src/parse_args.c:615
  341: msgid "use a helper program for password prompting"
  342: msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya"
  343: 
  344: #: src/parse_args.c:618
  345: msgid "use specified BSD authentication type"
  346: msgstr "usa el tipus d'autentificació BSD especificat"
  347: 
  348: #: src/parse_args.c:621
  349: msgid "run command in the background"
  350: msgstr "executa l'ordre en el segon pla"
  351: 
  352: #: src/parse_args.c:623
  353: msgid "close all file descriptors >= num"
  354: msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num"
  355: 
  356: #: src/parse_args.c:626
  357: msgid "run command with the specified BSD login class"
  358: msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada"
  359: 
  360: #: src/parse_args.c:629
  361: msgid "preserve user environment when running command"
  362: msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre"
  363: 
  364: #: src/parse_args.c:631
  365: msgid "edit files instead of running a command"
  366: msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre"
  367: 
  368: #: src/parse_args.c:633
  369: msgid "run command as the specified group name or ID"
  370: msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup"
  371: 
  372: #: src/parse_args.c:635
  373: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  374: msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari"
  375: 
  376: #: src/parse_args.c:637
  377: msgid "display help message and exit"
  378: msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt"
  379: 
  380: #: src/parse_args.c:639
  381: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  382: msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)"
  383: 
  384: #: src/parse_args.c:641
  385: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  386: msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
  387: 
  388: #: src/parse_args.c:643
  389: msgid "remove timestamp file completely"
  390: msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps"
  391: 
  392: #: src/parse_args.c:645
  393: msgid "invalidate timestamp file"
  394: msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid"
  395: 
  396: #: src/parse_args.c:647
  397: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  398: msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs"
  399: 
  400: #: src/parse_args.c:649
  401: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  402: msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res"
  403: 
  404: #: src/parse_args.c:651
  405: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  406: msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació"
  407: 
  408: #: src/parse_args.c:653
  409: msgid "use the specified password prompt"
  410: msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya"
  411: 
  412: #: src/parse_args.c:656
  413: msgid "create SELinux security context with specified role"
  414: msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat"
  415: 
  416: #: src/parse_args.c:659
  417: msgid "read password from standard input"
  418: msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard"
  419: 
  420: #: src/parse_args.c:661
  421: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  422: msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
  423: 
  424: #: src/parse_args.c:664
  425: msgid "create SELinux security context with specified type"
  426: msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat"
  427: 
  428: #: src/parse_args.c:667
  429: msgid "in list mode, display privileges for user"
  430: msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari"
  431: 
  432: #: src/parse_args.c:669
  433: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  434: msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari"
  435: 
  436: #: src/parse_args.c:671
  437: msgid "display version information and exit"
  438: msgstr "mostra la informació de versió i surt"
  439: 
  440: #: src/parse_args.c:673
  441: msgid "update user's timestamp without running a command"
  442: msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre"
  443: 
  444: #: src/parse_args.c:675
  445: msgid "stop processing command line arguments"
  446: msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres"
  447: 
  448: #: src/selinux.c:77
  449: msgid "unable to open audit system"
  450: msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria"
  451: 
  452: #: src/selinux.c:85
  453: msgid "unable to send audit message"
  454: msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria"
  455: 
  456: #: src/selinux.c:113
  457: #, c-format
  458: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  459: msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s"
  460: 
  461: #: src/selinux.c:118
  462: #, c-format
  463: msgid "%s changed labels"
  464: msgstr "%s ha canviat les etiquetes"
  465: 
  466: #: src/selinux.c:123
  467: #, c-format
  468: msgid "unable to restore context for %s"
  469: msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s"
  470: 
  471: #: src/selinux.c:163
  472: #, c-format
  473: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  474: msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty"
  475: 
  476: #: src/selinux.c:172
  477: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  478: msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty"
  479: 
  480: #: src/selinux.c:179
  481: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  482: msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty"
  483: 
  484: #: src/selinux.c:186
  485: msgid "unable to set new tty context"
  486: msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty"
  487: 
  488: #: src/selinux.c:252
  489: #, c-format
  490: msgid "you must specify a role for type %s"
  491: msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s"
  492: 
  493: #: src/selinux.c:258
  494: #, c-format
  495: msgid "unable to get default type for role %s"
  496: msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s"
  497: 
  498: #: src/selinux.c:276
  499: #, c-format
  500: msgid "failed to set new role %s"
  501: msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s"
  502: 
  503: #: src/selinux.c:280
  504: #, c-format
  505: msgid "failed to set new type %s"
  506: msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s"
  507: 
  508: #: src/selinux.c:289
  509: #, c-format
  510: msgid "%s is not a valid context"
  511: msgstr "%s no és un context vàlid"
  512: 
  513: #: src/selinux.c:324
  514: msgid "failed to get old_context"
  515: msgstr "no s'ha pogut obtenir old_context"
  516: 
  517: #: src/selinux.c:330
  518: msgid "unable to determine enforcing mode."
  519: msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir"
  520: 
  521: #: src/selinux.c:342
  522: #, c-format
  523: msgid "unable to set tty context to %s"
  524: msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s"
  525: 
  526: #: src/selinux.c:381
  527: #, c-format
  528: msgid "unable to set exec context to %s"
  529: msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s"
  530: 
  531: #: src/selinux.c:388
  532: #, c-format
  533: msgid "unable to set key creation context to %s"
  534: msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s"
  535: 
  536: #: src/sesh.c:57
  537: msgid "requires at least one argument"
  538: msgstr "es requereix almenys un argument"
  539: 
  540: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
  541: #, c-format
  542: msgid "unable to execute %s"
  543: msgstr "no s'ha pogut executar %s"
  544: 
  545: #: src/solaris.c:88
  546: msgid "resource control limit has been reached"
  547: msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos"
  548: 
  549: #: src/solaris.c:91
  550: #, c-format
  551: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  552: msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\""
  553: 
  554: #: src/solaris.c:95
  555: msgid "the invoking task is final"
  556: msgstr "la tasca invocant és final"
  557: 
  558: #: src/solaris.c:98
  559: #, c-format
  560: msgid "could not join project \"%s\""
  561: msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\""
  562: 
  563: #: src/solaris.c:103
  564: #, c-format
  565: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  566: msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\""
  567: 
  568: #: src/solaris.c:107
  569: #, c-format
  570: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  571: msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\""
  572: 
  573: #: src/solaris.c:111
  574: #, c-format
  575: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  576: msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\""
  577: 
  578: #: src/solaris.c:117
  579: #, c-format
  580: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  581: msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\""
  582: 
  583: #: src/solaris.c:119
  584: #, c-format
  585: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  586: msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\""
  587: 
  588: #: src/sudo.c:196
  589: #, c-format
  590: msgid "Sudo version %s\n"
  591: msgstr "Versió de sudo %s\n"
  592: 
  593: #: src/sudo.c:198
  594: #, c-format
  595: msgid "Configure options: %s\n"
  596: msgstr "Opcions de configuració: %s\n"
  597: 
  598: #: src/sudo.c:203
  599: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  600: msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors"
  601: 
  602: #: src/sudo.c:211
  603: msgid "unable to initialize policy plugin"
  604: msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques"
  605: 
  606: #: src/sudo.c:267
  607: #, c-format
  608: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  609: msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida"
  610: 
  611: #: src/sudo.c:293
  612: #, c-format
  613: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  614: msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo"
  615: 
  616: #: src/sudo.c:413
  617: msgid "unable to get group vector"
  618: msgstr "no s'ha pogut obtenir el vector de grup"
  619: 
  620: #: src/sudo.c:465
  621: #, c-format
  622: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  623: msgstr "uid %u desconegut: qui sou?"
  624: 
  625: #: src/sudo.c:762
  626: #, c-format
  627: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  628: msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert"
  629: 
  630: #: src/sudo.c:765
  631: #, c-format
  632: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  633: msgstr ""
  634: "l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n"
  635: "'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? "
  636: 
  637: #: src/sudo.c:771
  638: #, c-format
  639: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  640: msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?"
  641: 
  642: #: src/sudo.c:897
  643: #, c-format
  644: msgid "unknown login class %s"
  645: msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda"
  646: 
  647: #: src/sudo.c:910
  648: msgid "unable to set user context"
  649: msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari"
  650: 
  651: #: src/sudo.c:924
  652: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  653: msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris"
  654: 
  655: #: src/sudo.c:931
  656: #, c-format
  657: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  658: msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u"
  659: 
  660: #: src/sudo.c:937
  661: #, c-format
  662: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  663: msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u"
  664: 
  665: #: src/sudo.c:944
  666: msgid "unable to set process priority"
  667: msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés"
  668: 
  669: #: src/sudo.c:952
  670: #, c-format
  671: msgid "unable to change root to %s"
  672: msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s"
  673: 
  674: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
  675: #, c-format
  676: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  677: msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)"
  678: 
  679: #: src/sudo.c:994
  680: #, c-format
  681: msgid "unable to change directory to %s"
  682: msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s"
  683: 
  684: #: src/sudo.c:1051
  685: #, c-format
  686: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  687: msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d"
  688: 
  689: #: src/sudo.c:1108
  690: #, c-format
  691: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  692: msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s"
  693: 
  694: #: src/sudo.c:1121
  695: #, c-format
  696: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  697: msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis"
  698: 
  699: #: src/sudo.c:1133
  700: #, c-format
  701: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  702: msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v"
  703: 
  704: #: src/sudo.c:1145
  705: #, c-format
  706: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  707: msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K"
  708: 
  709: #: src/sudo_edit.c:110
  710: #, c-format
  711: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  712: msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)"
  713: 
  714: #: src/sudo_edit.c:142
  715: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  716: msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit"
  717: 
  718: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  719: #, c-format
  720: msgid "%s: not a regular file"
  721: msgstr "%s: no és un fitxer regular"
  722: 
  723: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  724: #, c-format
  725: msgid "%s: short write"
  726: msgstr "%s: escriptura breu"
  727: 
  728: #: src/sudo_edit.c:271
  729: #, c-format
  730: msgid "%s left unmodified"
  731: msgstr "%s s'ha deixat sense modificar"
  732: 
  733: #: src/sudo_edit.c:284
  734: #, c-format
  735: msgid "%s unchanged"
  736: msgstr "%s sense canviar"
  737: 
  738: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  739: #, c-format
  740: msgid "unable to write to %s"
  741: msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
  742: 
  743: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  744: #, c-format
  745: msgid "contents of edit session left in %s"
  746: msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s"
  747: 
  748: #: src/sudo_edit.c:314
  749: msgid "unable to read temporary file"
  750: msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
  751: 
  752: #: src/tgetpass.c:90
  753: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  754: msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass"
  755: 
  756: #: src/tgetpass.c:99
  757: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  758: msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS"
  759: 
  760: #: src/tgetpass.c:232
  761: #, c-format
  762: msgid "unable to set gid to %u"
  763: msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u"
  764: 
  765: #: src/tgetpass.c:236
  766: #, c-format
  767: msgid "unable to set uid to %u"
  768: msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u"
  769: 
  770: #: src/tgetpass.c:241
  771: #, c-format
  772: msgid "unable to run %s"
  773: msgstr "no s'ha pogut executar %s"
  774: 
  775: #: src/utmp.c:278
  776: msgid "unable to save stdin"
  777: msgstr "no s'ha pogut desar el stdin"
  778: 
  779: #: src/utmp.c:280
  780: msgid "unable to dup2 stdin"
  781: msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin"
  782: 
  783: #: src/utmp.c:283
  784: msgid "unable to restore stdin"
  785: msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>