1: # translation of gawk.po to Catalan
2: # This file is put in the public domain.
3: # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2014.
4: msgid ""
5: msgstr ""
6: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
7: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
8: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
9: "PO-Revision-Date: 2014-03-06 19:40+0100\n"
10: "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
11: "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
12: "Language: ca\n"
13: "MIME-Version: 1.0\n"
14: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16:
17: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
18: msgid "unable to open userdb"
19: msgstr "no s'ha pogut obrir userdb"
20:
21: #: common/aix.c:153
22: #, c-format
23: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
24: msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s"
25:
26: #: common/aix.c:170
27: msgid "unable to restore registry"
28: msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre"
29:
30: #: common/alloc.c:81
31: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
32: msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc(0)"
33:
34: #: common/alloc.c:98
35: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
36: msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)"
37:
38: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
39: #, c-format
40: msgid "internal error, %s overflow"
41: msgstr "error intern, sobreeiximent de %s"
42:
43: #: common/alloc.c:119
44: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
45: msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"
46:
47: #: common/alloc.c:141
48: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
49: msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"
50:
51: #: common/alloc.c:160
52: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
53: msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"
54:
55: #: common/alloc.c:183
56: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
57: msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"
58:
59: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
60: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
61: msgid "invalid value"
62: msgstr "valor no vàlid"
63:
64: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
65: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
66: msgid "value too large"
67: msgstr "valor massa gran"
68:
69: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
70: #: compat/strtonum.c:189
71: msgid "value too small"
72: msgstr "valor massa petit"
73:
74: #: common/fatal.c:158
75: #, c-format
76: msgid "%s: %s: %s\n"
77: msgstr "%s: %s: %s\n"
78:
79: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
80: #, c-format
81: msgid "%s: %s\n"
82: msgstr "%s: %s\n"
83:
84: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
85: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
86: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
87: #, c-format
88: msgid "%s: %s"
89: msgstr "%s: %s"
90:
91: #: common/sudo_conf.c:177
92: #, c-format
93: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
94: msgstr "font `%s' de grup no suportada a %s, línia %d"
95:
96: #: common/sudo_conf.c:191
97: #, c-format
98: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
99: msgstr "grups `%s' max no vàlids a %s, línia %d"
100:
101: #: common/sudo_conf.c:391
102: #, c-format
103: msgid "unable to stat %s"
104: msgstr "no es pot obrir %s"
105:
106: #: common/sudo_conf.c:394
107: #, c-format
108: msgid "%s is not a regular file"
109: msgstr "%s no és un fitxer regular"
110:
111: #: common/sudo_conf.c:397
112: #, c-format
113: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
114: msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u"
115:
116: #: common/sudo_conf.c:401
117: #, c-format
118: msgid "%s is world writable"
119: msgstr "%s és escrivible per tothom"
120:
121: #: common/sudo_conf.c:404
122: #, c-format
123: msgid "%s is group writable"
124: msgstr "%s és escrivible pel grup"
125:
126: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
127: #, c-format
128: msgid "unable to open %s"
129: msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
130:
131: #: compat/strsignal.c:50
132: msgid "Unknown signal"
133: msgstr "Senyal desconegut"
134:
135: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
136: msgid "policy plugin failed session initialization"
137: msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió"
138:
139: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
140: msgid "unable to fork"
141: msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
142:
143: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
144: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
145: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
146: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
147: msgid "unable to add event to queue"
148: msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua"
149:
150: #: src/exec.c:394
151: msgid "unable to create sockets"
152: msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol"
153:
154: #: src/exec.c:477
155: msgid "error in event loop"
156: msgstr "error al bucle d'esdeveniment"
157:
158: #: src/exec.c:492
159: msgid "unable to restore tty label"
160: msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"
161:
162: #: src/exec_common.c:73
163: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
164: msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
165:
166: #: src/exec_pty.c:184
167: msgid "unable to allocate pty"
168: msgstr "no s'ha pogut assignar pty"
169:
170: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
171: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
172: msgid "unable to create pipe"
173: msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
174:
175: #: src/exec_pty.c:735
176: msgid "unable to set terminal to raw mode"
177: msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut"
178:
179: #: src/exec_pty.c:1091
180: msgid "error reading from signal pipe"
181: msgstr "error en llegir del conducte del senyal"
182:
183: #: src/exec_pty.c:1124
184: msgid "error reading from pipe"
185: msgstr "error en llegir del conducte"
186:
187: #: src/exec_pty.c:1149
188: msgid "error reading from socketpair"
189: msgstr "error en llegir del parell de sòcols"
190:
191: #: src/exec_pty.c:1158
192: #, c-format
193: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
194: msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d"
195:
196: #: src/exec_pty.c:1248
197: msgid "unable to set controlling tty"
198: msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora"
199:
200: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
201: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
202: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
203: #: src/load_plugins.c:217
204: #, c-format
205: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
206: msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector `%s'"
207:
208: #: src/load_plugins.c:93
209: #, c-format
210: msgid "%s%s: %s"
211: msgstr "%s%s: %s"
212:
213: #: src/load_plugins.c:152
214: #, c-format
215: msgid "%s must be owned by uid %d"
216: msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d"
217:
218: #: src/load_plugins.c:158
219: #, c-format
220: msgid "%s must be only be writable by owner"
221: msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari"
222:
223: #: src/load_plugins.c:199
224: #, c-format
225: msgid "unable to load %s: %s"
226: msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s"
227:
228: #: src/load_plugins.c:206
229: #, c-format
230: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
231: msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol `%s' a %s"
232:
233: #: src/load_plugins.c:213
234: #, c-format
235: msgid "unknown policy type %d found in %s"
236: msgstr "s'ha trobat un tipus desconegut de política %d a %s"
237:
238: #: src/load_plugins.c:219
239: #, c-format
240: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
241: msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s"
242:
243: #: src/load_plugins.c:228
244: #, c-format
245: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
246: msgstr "s'ignorarà el connector de política `%s' a %s, línia %d"
247:
248: #: src/load_plugins.c:230
249: msgid "only a single policy plugin may be specified"
250: msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política"
251:
252: #: src/load_plugins.c:233
253: #, c-format
254: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
255: msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat `%s' a %s, línia %d"
256:
257: #: src/load_plugins.c:248
258: #, c-format
259: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
260: msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplica `%s' a %s, línia %d"
261:
262: #: src/load_plugins.c:319
263: #, c-format
264: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
265: msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy"
266:
267: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
268: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
269: msgid "load_interfaces: overflow detected"
270: msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"
271:
272: #: src/net_ifs.c:226
273: msgid "unable to open socket"
274: msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol"
275:
276: #: src/parse_args.c:246
277: #, c-format
278: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
279: msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3"
280:
281: #: src/parse_args.c:408
282: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
283: msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'"
284:
285: #: src/parse_args.c:412
286: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
287: msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'"
288:
289: #: src/parse_args.c:422
290: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
291: msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar"
292:
293: #: src/parse_args.c:424
294: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
295: msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar"
296:
297: #: src/parse_args.c:432
298: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
299: msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'"
300:
301: #: src/parse_args.c:436
302: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
303: msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'"
304:
305: #: src/parse_args.c:519
306: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
307: msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit"
308:
309: #: src/parse_args.c:592
310: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
311: msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
312:
313: #: src/parse_args.c:606
314: #, c-format
315: msgid ""
316: "%s - edit files as another user\n"
317: "\n"
318: msgstr ""
319: "%s - edita fitxers com un altre usuari\n"
320: "\n"
321:
322: #: src/parse_args.c:608
323: #, c-format
324: msgid ""
325: "%s - execute a command as another user\n"
326: "\n"
327: msgstr ""
328: "%s - executa una ordre com un altre usuari\n"
329: "\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:613
332: #, c-format
333: msgid ""
334: "\n"
335: "Options:\n"
336: msgstr ""
337: "\n"
338: "Opcions:\n"
339:
340: #: src/parse_args.c:615
341: msgid "use a helper program for password prompting"
342: msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya"
343:
344: #: src/parse_args.c:618
345: msgid "use specified BSD authentication type"
346: msgstr "usa el tipus d'autentificació BSD especificat"
347:
348: #: src/parse_args.c:621
349: msgid "run command in the background"
350: msgstr "executa l'ordre en el segon pla"
351:
352: #: src/parse_args.c:623
353: msgid "close all file descriptors >= num"
354: msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num"
355:
356: #: src/parse_args.c:626
357: msgid "run command with the specified BSD login class"
358: msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada"
359:
360: #: src/parse_args.c:629
361: msgid "preserve user environment when running command"
362: msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre"
363:
364: #: src/parse_args.c:631
365: msgid "edit files instead of running a command"
366: msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre"
367:
368: #: src/parse_args.c:633
369: msgid "run command as the specified group name or ID"
370: msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup"
371:
372: #: src/parse_args.c:635
373: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
374: msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari"
375:
376: #: src/parse_args.c:637
377: msgid "display help message and exit"
378: msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt"
379:
380: #: src/parse_args.c:639
381: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
382: msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)"
383:
384: #: src/parse_args.c:641
385: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
386: msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
387:
388: #: src/parse_args.c:643
389: msgid "remove timestamp file completely"
390: msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps"
391:
392: #: src/parse_args.c:645
393: msgid "invalidate timestamp file"
394: msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid"
395:
396: #: src/parse_args.c:647
397: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
398: msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs"
399:
400: #: src/parse_args.c:649
401: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
402: msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res"
403:
404: #: src/parse_args.c:651
405: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
406: msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació"
407:
408: #: src/parse_args.c:653
409: msgid "use the specified password prompt"
410: msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya"
411:
412: #: src/parse_args.c:656
413: msgid "create SELinux security context with specified role"
414: msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat"
415:
416: #: src/parse_args.c:659
417: msgid "read password from standard input"
418: msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard"
419:
420: #: src/parse_args.c:661
421: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
422: msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
423:
424: #: src/parse_args.c:664
425: msgid "create SELinux security context with specified type"
426: msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat"
427:
428: #: src/parse_args.c:667
429: msgid "in list mode, display privileges for user"
430: msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari"
431:
432: #: src/parse_args.c:669
433: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
434: msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari"
435:
436: #: src/parse_args.c:671
437: msgid "display version information and exit"
438: msgstr "mostra la informació de versió i surt"
439:
440: #: src/parse_args.c:673
441: msgid "update user's timestamp without running a command"
442: msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre"
443:
444: #: src/parse_args.c:675
445: msgid "stop processing command line arguments"
446: msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres"
447:
448: #: src/selinux.c:77
449: msgid "unable to open audit system"
450: msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria"
451:
452: #: src/selinux.c:85
453: msgid "unable to send audit message"
454: msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria"
455:
456: #: src/selinux.c:113
457: #, c-format
458: msgid "unable to fgetfilecon %s"
459: msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s"
460:
461: #: src/selinux.c:118
462: #, c-format
463: msgid "%s changed labels"
464: msgstr "%s ha canviat les etiquetes"
465:
466: #: src/selinux.c:123
467: #, c-format
468: msgid "unable to restore context for %s"
469: msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s"
470:
471: #: src/selinux.c:163
472: #, c-format
473: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
474: msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty"
475:
476: #: src/selinux.c:172
477: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
478: msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty"
479:
480: #: src/selinux.c:179
481: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
482: msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty"
483:
484: #: src/selinux.c:186
485: msgid "unable to set new tty context"
486: msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty"
487:
488: #: src/selinux.c:252
489: #, c-format
490: msgid "you must specify a role for type %s"
491: msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s"
492:
493: #: src/selinux.c:258
494: #, c-format
495: msgid "unable to get default type for role %s"
496: msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s"
497:
498: #: src/selinux.c:276
499: #, c-format
500: msgid "failed to set new role %s"
501: msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s"
502:
503: #: src/selinux.c:280
504: #, c-format
505: msgid "failed to set new type %s"
506: msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s"
507:
508: #: src/selinux.c:289
509: #, c-format
510: msgid "%s is not a valid context"
511: msgstr "%s no és un context vàlid"
512:
513: #: src/selinux.c:324
514: msgid "failed to get old_context"
515: msgstr "no s'ha pogut obtenir old_context"
516:
517: #: src/selinux.c:330
518: msgid "unable to determine enforcing mode."
519: msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir"
520:
521: #: src/selinux.c:342
522: #, c-format
523: msgid "unable to set tty context to %s"
524: msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s"
525:
526: #: src/selinux.c:381
527: #, c-format
528: msgid "unable to set exec context to %s"
529: msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s"
530:
531: #: src/selinux.c:388
532: #, c-format
533: msgid "unable to set key creation context to %s"
534: msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s"
535:
536: #: src/sesh.c:57
537: msgid "requires at least one argument"
538: msgstr "es requereix almenys un argument"
539:
540: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
541: #, c-format
542: msgid "unable to execute %s"
543: msgstr "no s'ha pogut executar %s"
544:
545: #: src/solaris.c:88
546: msgid "resource control limit has been reached"
547: msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos"
548:
549: #: src/solaris.c:91
550: #, c-format
551: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
552: msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\""
553:
554: #: src/solaris.c:95
555: msgid "the invoking task is final"
556: msgstr "la tasca invocant és final"
557:
558: #: src/solaris.c:98
559: #, c-format
560: msgid "could not join project \"%s\""
561: msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\""
562:
563: #: src/solaris.c:103
564: #, c-format
565: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
566: msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\""
567:
568: #: src/solaris.c:107
569: #, c-format
570: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
571: msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\""
572:
573: #: src/solaris.c:111
574: #, c-format
575: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
576: msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\""
577:
578: #: src/solaris.c:117
579: #, c-format
580: msgid "setproject failed for project \"%s\""
581: msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\""
582:
583: #: src/solaris.c:119
584: #, c-format
585: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
586: msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\""
587:
588: #: src/sudo.c:196
589: #, c-format
590: msgid "Sudo version %s\n"
591: msgstr "Versió de sudo %s\n"
592:
593: #: src/sudo.c:198
594: #, c-format
595: msgid "Configure options: %s\n"
596: msgstr "Opcions de configuració: %s\n"
597:
598: #: src/sudo.c:203
599: msgid "fatal error, unable to load plugins"
600: msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors"
601:
602: #: src/sudo.c:211
603: msgid "unable to initialize policy plugin"
604: msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques"
605:
606: #: src/sudo.c:267
607: #, c-format
608: msgid "error initializing I/O plugin %s"
609: msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida"
610:
611: #: src/sudo.c:293
612: #, c-format
613: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
614: msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo"
615:
616: #: src/sudo.c:413
617: msgid "unable to get group vector"
618: msgstr "no s'ha pogut obtenir el vector de grup"
619:
620: #: src/sudo.c:465
621: #, c-format
622: msgid "unknown uid %u: who are you?"
623: msgstr "uid %u desconegut: qui sou?"
624:
625: #: src/sudo.c:762
626: #, c-format
627: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
628: msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert"
629:
630: #: src/sudo.c:765
631: #, c-format
632: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
633: msgstr ""
634: "l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n"
635: "'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? "
636:
637: #: src/sudo.c:771
638: #, c-format
639: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
640: msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?"
641:
642: #: src/sudo.c:897
643: #, c-format
644: msgid "unknown login class %s"
645: msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda"
646:
647: #: src/sudo.c:910
648: msgid "unable to set user context"
649: msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari"
650:
651: #: src/sudo.c:924
652: msgid "unable to set supplementary group IDs"
653: msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris"
654:
655: #: src/sudo.c:931
656: #, c-format
657: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
658: msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u"
659:
660: #: src/sudo.c:937
661: #, c-format
662: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
663: msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u"
664:
665: #: src/sudo.c:944
666: msgid "unable to set process priority"
667: msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés"
668:
669: #: src/sudo.c:952
670: #, c-format
671: msgid "unable to change root to %s"
672: msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s"
673:
674: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
675: #, c-format
676: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
677: msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)"
678:
679: #: src/sudo.c:994
680: #, c-format
681: msgid "unable to change directory to %s"
682: msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s"
683:
684: #: src/sudo.c:1051
685: #, c-format
686: msgid "unexpected child termination condition: %d"
687: msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d"
688:
689: #: src/sudo.c:1108
690: #, c-format
691: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
692: msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s"
693:
694: #: src/sudo.c:1121
695: #, c-format
696: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
697: msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis"
698:
699: #: src/sudo.c:1133
700: #, c-format
701: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
702: msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v"
703:
704: #: src/sudo.c:1145
705: #, c-format
706: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
707: msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K"
708:
709: #: src/sudo_edit.c:110
710: #, c-format
711: msgid "unable to change uid to root (%u)"
712: msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)"
713:
714: #: src/sudo_edit.c:142
715: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
716: msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit"
717:
718: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
719: #, c-format
720: msgid "%s: not a regular file"
721: msgstr "%s: no és un fitxer regular"
722:
723: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
724: #, c-format
725: msgid "%s: short write"
726: msgstr "%s: escriptura breu"
727:
728: #: src/sudo_edit.c:271
729: #, c-format
730: msgid "%s left unmodified"
731: msgstr "%s s'ha deixat sense modificar"
732:
733: #: src/sudo_edit.c:284
734: #, c-format
735: msgid "%s unchanged"
736: msgstr "%s sense canviar"
737:
738: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
739: #, c-format
740: msgid "unable to write to %s"
741: msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
742:
743: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
744: #, c-format
745: msgid "contents of edit session left in %s"
746: msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s"
747:
748: #: src/sudo_edit.c:314
749: msgid "unable to read temporary file"
750: msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
751:
752: #: src/tgetpass.c:90
753: msgid "no tty present and no askpass program specified"
754: msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass"
755:
756: #: src/tgetpass.c:99
757: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
758: msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS"
759:
760: #: src/tgetpass.c:232
761: #, c-format
762: msgid "unable to set gid to %u"
763: msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u"
764:
765: #: src/tgetpass.c:236
766: #, c-format
767: msgid "unable to set uid to %u"
768: msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u"
769:
770: #: src/tgetpass.c:241
771: #, c-format
772: msgid "unable to run %s"
773: msgstr "no s'ha pogut executar %s"
774:
775: #: src/utmp.c:278
776: msgid "unable to save stdin"
777: msgstr "no s'ha pogut desar el stdin"
778:
779: #: src/utmp.c:280
780: msgid "unable to dup2 stdin"
781: msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin"
782:
783: #: src/utmp.c:283
784: msgid "unable to restore stdin"
785: msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>