File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / ca.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

# translation of gawk.po to Catalan
# This file is put in the public domain.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-06 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
msgid "unable to open userdb"
msgstr "no s'ha pogut obrir userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s"

#: common/aix.c:170
msgid "unable to restore registry"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre"

#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc(0)"

#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "error intern, sobreeiximent de %s"

#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"

#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"

#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "valor no vàlid"

#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "valor massa gran"

#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "valor massa petit"

#: common/fatal.c:158
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: common/sudo_conf.c:177
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "font `%s' de grup no suportada a %s, línia %d"

#: common/sudo_conf.c:191
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "grups `%s' max no vàlids a %s, línia %d"

#: common/sudo_conf.c:391
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "no es pot obrir %s"

#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s no és un fitxer regular"

#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u"

#: common/sudo_conf.c:401
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s és escrivible per tothom"

#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s és escrivible pel grup"

#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"

#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió"

#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"

#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua"

#: src/exec.c:394
msgid "unable to create sockets"
msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol"

#: src/exec.c:477
msgid "error in event loop"
msgstr "error al bucle d'esdeveniment"

#: src/exec.c:492
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"

#: src/exec_common.c:73
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:184
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "no s'ha pogut assignar pty"

#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe"
msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"

#: src/exec_pty.c:735
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut"

#: src/exec_pty.c:1091
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "error en llegir del conducte del senyal"

#: src/exec_pty.c:1124
msgid "error reading from pipe"
msgstr "error en llegir del conducte"

#: src/exec_pty.c:1149
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "error en llegir del parell de sòcols"

#: src/exec_pty.c:1158
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d"

#: src/exec_pty.c:1248
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora"

#: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
#: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
#: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
#: src/load_plugins.c:217
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector `%s'"

#: src/load_plugins.c:93
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:152
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d"

#: src/load_plugins.c:158
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari"

#: src/load_plugins.c:199
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s"

#: src/load_plugins.c:206
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol `%s' a %s"

#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "s'ha trobat un tipus desconegut de política %d a %s"

#: src/load_plugins.c:219
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "s'ignorarà el connector de política `%s' a %s, línia %d"

#: src/load_plugins.c:230
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política"

#: src/load_plugins.c:233
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat `%s' a %s, línia %d"

#: src/load_plugins.c:248
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplica `%s' a %s, línia %d"

#: src/load_plugins.c:319
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"

#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket"
msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol"

#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3"

#: src/parse_args.c:408
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'"

#: src/parse_args.c:412
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'"

#: src/parse_args.c:422
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar"

#: src/parse_args.c:424
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar"

#: src/parse_args.c:432
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'"

#: src/parse_args.c:436
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'"

#: src/parse_args.c:519
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit"

#: src/parse_args.c:592
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions  -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"

#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita fitxers com un altre usuari\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa una ordre com un altre usuari\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya"

#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa el tipus d'autentificació BSD especificat"

#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "executa l'ordre en el segon pla"

#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre"

#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre"

#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup"

#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari"

#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)"

#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"

#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps"

#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid"

#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs"

#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res"

#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació"

#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya"

#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat"

#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard"

#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"

#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat"

#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari"

#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari"

#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "mostra la informació de versió i surt"

#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre"

#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to send audit message"
msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ha canviat les etiquetes"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty"

#: src/selinux.c:172
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty"

#: src/selinux.c:179
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty"

#: src/selinux.c:186
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s no és un context vàlid"

#: src/selinux.c:324
msgid "failed to get old_context"
msgstr "no s'ha pogut obtenir old_context"

#: src/selinux.c:330
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir"

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s"

#: src/sesh.c:57
msgid "requires at least one argument"
msgstr "es requereix almenys un argument"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "no s'ha pogut executar %s"

#: src/solaris.c:88
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:95
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la tasca invocant és final"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\""

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Versió de sudo %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcions de configuració: %s\n"

#: src/sudo.c:203
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors"

#: src/sudo.c:211
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques"

#: src/sudo.c:267
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo"

#: src/sudo.c:413
msgid "unable to get group vector"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el vector de grup"

#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid %u desconegut: qui sou?"

#: src/sudo.c:762
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert"

#: src/sudo.c:765
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr ""
"l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n"
"'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? "

#: src/sudo.c:771
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?"

#: src/sudo.c:897
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda"

#: src/sudo.c:910
msgid "unable to set user context"
msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari"

#: src/sudo.c:924
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris"

#: src/sudo.c:931
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u"

#: src/sudo.c:937
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u"

#: src/sudo.c:944
msgid "unable to set process priority"
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés"

#: src/sudo.c:952
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s"

#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s"

#: src/sudo.c:1051
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d"

#: src/sudo.c:1108
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s"

#: src/sudo.c:1121
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v"

#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: no és un fitxer regular"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escriptura breu"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s s'ha deixat sense modificar"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sense canviar"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s"

#: src/sudo_edit.c:314
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal"

#: src/tgetpass.c:90
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass"

#: src/tgetpass.c:99
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "no s'ha pogut executar %s"

#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "no s'ha pogut desar el stdin"

#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin"

#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>