Annotation of embedaddon/sudo/src/po/cs.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Portable object template file for sudo
2: # This file is put in the public domain.
3: # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
4: # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2013.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
11: "PO-Revision-Date: 2013-09-17 21:13+0200\n"
12: "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
13: "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: cs\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18:
19: #: common/aix.c:150
20: #, c-format
21: msgid "unable to open userdb"
22: msgstr "nelze otevřít databázi uživatelů"
23:
24: #: common/aix.c:153
25: #, c-format
26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27: msgstr "nelze se přepnout do registru „%s“ pro %s"
28:
29: #: common/aix.c:170
30: #, c-format
31: msgid "unable to restore registry"
32: msgstr "registr nelze obnovit"
33:
34: #: common/alloc.c:81
35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
36: msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc(0)"
37:
38: #: common/alloc.c:98
39: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
40: msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc2(0)"
41:
42: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
43: #, c-format
44: msgid "internal error, %s overflow"
45: msgstr "vnitřní chyba, přetečení v %s"
46:
47: #: common/alloc.c:119
48: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
49: msgstr "vnitřní chyba, pokus o ecalloc(0)"
50:
51: #: common/alloc.c:141
52: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
53: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc(0)"
54:
55: #: common/alloc.c:160
56: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
57: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc3(0)"
58:
59: #: common/alloc.c:184
60: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
61: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erecalloc(0)"
62:
63: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
64: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
65: msgid "invalid value"
66: msgstr "neplatná hodnota"
67:
68: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
69: #: src/sudo.c:714
70: msgid "value out of range"
71: msgstr "hodnota je mimo rozsah"
72:
73: #: common/atoid.c:105
74: msgid "value too large"
75: msgstr "hodnota je příliš velká"
76:
77: #: common/fatal.c:154
78: #, c-format
79: msgid "%s: %s: %s\n"
80: msgstr "%s: %s: %s\n"
81:
82: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
83: #, c-format
84: msgid "%s: %s\n"
85: msgstr "%s: %s\n"
86:
87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
88: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
89: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
90: #, c-format
91: msgid "%s: %s"
92: msgstr "%s: %s"
93:
94: #: common/sudo_conf.c:176
95: #, c-format
96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
97: msgstr "nepodporovaný zdroj skupin „%s“ v %s, řádek %d"
98:
99: #: common/sudo_conf.c:190
100: #, c-format
101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
102: msgstr "neplatné maximum skupin „%s“ v %s, řádek %d"
103:
104: #: common/sudo_conf.c:394
105: #, c-format
106: msgid "unable to stat %s"
107: msgstr "nelze získat údaje o %s"
108:
109: #: common/sudo_conf.c:397
110: #, c-format
111: msgid "%s is not a regular file"
112: msgstr "%s není obyčejný soubor"
113:
114: #: common/sudo_conf.c:400
115: #, c-format
116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
117: msgstr "%s je vlastněn UID %u, avšak UID by mělo být %u"
118:
119: #: common/sudo_conf.c:404
120: #, c-format
121: msgid "%s is world writable"
122: msgstr "%s je zapisovatelný pro všechny"
123:
124: #: common/sudo_conf.c:407
125: #, c-format
126: msgid "%s is group writable"
127: msgstr "%s je zapisovatelný pro skupinu"
128:
129: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
130: #, c-format
131: msgid "unable to open %s"
132: msgstr "%s nelze otevřít"
133:
134: #: compat/strsignal.c:50
135: msgid "Unknown signal"
136: msgstr "Neznámý signál"
137:
138: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
139: #, c-format
140: msgid "policy plugin failed session initialization"
141: msgstr "modul s politikami zrušil inicializaci relace"
142:
143: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
144: #, c-format
145: msgid "unable to fork"
146: msgstr "nelze vytvořit potomka"
147:
148: #: src/exec.c:259
149: #, c-format
150: msgid "unable to create sockets"
151: msgstr "nelze vytvořit sockety"
152:
153: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
154: #, c-format
155: msgid "select failed"
156: msgstr "volání select selhalo"
157:
158: #: src/exec.c:449
159: #, c-format
160: msgid "unable to restore tty label"
161: msgstr "nelze obnovit značku TTY"
162:
163: #: src/exec_common.c:70
164: #, c-format
165: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
166: msgstr "z PRIV_LIMIT nelze odstranit PRIV_PROC_EXEC"
167:
168: #: src/exec_pty.c:183
169: #, c-format
170: msgid "unable to allocate pty"
171: msgstr "nelze alokovat PTY"
172:
173: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
174: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
175: #, c-format
176: msgid "unable to create pipe"
177: msgstr "nelze vytvořit rouru"
178:
179: #: src/exec_pty.c:676
180: #, c-format
181: msgid "unable to set terminal to raw mode"
182: msgstr "terminál nelze přepnout do syrového režimu"
183:
184: #: src/exec_pty.c:1042
185: #, c-format
186: msgid "unable to set controlling tty"
187: msgstr "řídicí terminál nelze nastavit"
188:
189: #: src/exec_pty.c:1139
190: #, c-format
191: msgid "error reading from signal pipe"
192: msgstr "chyba při čtení ze signální roury"
193:
194: #: src/exec_pty.c:1160
195: #, c-format
196: msgid "error reading from pipe"
197: msgstr "chyba při čtení z roury"
198:
199: #: src/exec_pty.c:1176
200: #, c-format
201: msgid "error reading from socketpair"
202: msgstr "chyba při čtení z dvojice socketů"
203:
204: #: src/exec_pty.c:1180
205: #, c-format
206: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
207: msgstr "neočekávaný druh odpovědi na zpětném kanálu: %d"
208:
209: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
210: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
211: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
212: #, c-format
213: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
214: msgstr "chyba v %s na řádku %d při zavádění modulu „%s“"
215:
216: #: src/load_plugins.c:81
217: #, c-format
218: msgid "%s%s: %s"
219: msgstr "%s%s: %s"
220:
221: #: src/load_plugins.c:140
222: #, c-format
223: msgid "%s must be owned by uid %d"
224: msgstr "%s musí být vlastněn UID %d"
225:
226: #: src/load_plugins.c:146
227: #, c-format
228: msgid "%s must be only be writable by owner"
229: msgstr "%s musí být zapisovatelný jen vlastníkem"
230:
231: #: src/load_plugins.c:187
232: #, c-format
233: msgid "unable to dlopen %s: %s"
234: msgstr "nelze zavést %s pomocí dlopen: %s"
235:
236: #: src/load_plugins.c:194
237: #, c-format
238: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
239: msgstr "v %s nelze nalézt symbol „%s“"
240:
241: #: src/load_plugins.c:201
242: #, c-format
243: msgid "unknown policy type %d found in %s"
244: msgstr "v %2$s nalezen neznámý druh politiky %1$d"
245:
246: #: src/load_plugins.c:207
247: #, c-format
248: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
249: msgstr "neslučitelná hlavní verze modulu %d (očekáváno %d) nalezena v %s"
250:
251: #: src/load_plugins.c:216
252: #, c-format
253: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
254: msgstr "ignoruje se modul politiky „%s“ v %s na řádku %d"
255:
256: #: src/load_plugins.c:218
257: #, c-format
258: msgid "only a single policy plugin may be specified"
259: msgstr "lze zadat pouze jeden modul s politikou"
260:
261: #: src/load_plugins.c:221
262: #, c-format
263: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
264: msgstr "ignoruje je násobný modul s politikou „%s“ v %s na řádku %d"
265:
266: #: src/load_plugins.c:236
267: #, c-format
268: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
269: msgstr "ignoruje je násobný modul vstupu a výstupu „%s“ v %s na řádku %d"
270:
271: #: src/load_plugins.c:313
272: #, c-format
273: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
274: msgstr "modul s politikou %s neobsahuje metodu check_policy"
275:
276: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
277: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
278: #, c-format
279: msgid "load_interfaces: overflow detected"
280: msgstr "load_interfaces: zjištěno přetečení"
281:
282: #: src/net_ifs.c:226
283: #, c-format
284: msgid "unable to open socket"
285: msgstr "nelze otevřít socket"
286:
287: #: src/parse_args.c:246
288: #, c-format
289: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
290: msgstr "argument u -C musí být číslo větší nebo rovno 3"
291:
292: #: src/parse_args.c:408
293: #, c-format
294: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
295: msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-s“ spolu"
296:
297: #: src/parse_args.c:412
298: #, c-format
299: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
300: msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-E“ spolu"
301:
302: #: src/parse_args.c:422
303: #, c-format
304: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
305: msgstr "přepínač „-E“ není platný v režimu úprav"
306:
307: #: src/parse_args.c:424
308: #, c-format
309: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
310: msgstr "v režimu úprav nesmíte zadávat proměnné prostředí"
311:
312: #: src/parse_args.c:432
313: #, c-format
314: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
315: msgstr "přepínač „-U“ smí být použit jen s přepínačem „-l“"
316:
317: #: src/parse_args.c:436
318: #, c-format
319: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
320: msgstr "přepínače „-A“ a „-S“ smí nesmí být použity spolu"
321:
322: #: src/parse_args.c:519
323: #, c-format
324: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
325: msgstr "na této platformě není sudoedit podporován"
326:
327: #: src/parse_args.c:592
328: #, c-format
329: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
330: msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v nebo -V"
331:
332: #: src/parse_args.c:606
333: #, c-format
334: msgid ""
335: "%s - edit files as another user\n"
336: "\n"
337: msgstr ""
338: "%s – upraví soubory jako jiný uživatel\n"
339: "\n"
340:
341: #: src/parse_args.c:608
342: #, c-format
343: msgid ""
344: "%s - execute a command as another user\n"
345: "\n"
346: msgstr ""
347: "%s – vykoná příkaz jako jiný uživatel\n"
348: "\n"
349:
350: #: src/parse_args.c:613
351: #, c-format
352: msgid ""
353: "\n"
354: "Options:\n"
355: msgstr ""
356: "\n"
357: "Přepínače:\n"
358:
359: #: src/parse_args.c:615
360: msgid "use a helper program for password prompting"
361: msgstr "dotazuje se na heslo prostřednictvím pomocného programu"
362:
363: #: src/parse_args.c:618
364: msgid "use specified BSD authentication type"
365: msgstr "použije zadaný druh BSD autentizace"
366:
367: #: src/parse_args.c:621
368: msgid "run command in the background"
369: msgstr "spustí příkaz na pozadí"
370:
371: #: src/parse_args.c:623
372: msgid "close all file descriptors >= num"
373: msgstr "uzavře všechny deskriptory souboru >= číslu"
374:
375: #: src/parse_args.c:626
376: msgid "run command with the specified BSD login class"
377: msgstr "spustí příkaz se zadanou přihlašovací třídou BSD"
378:
379: #: src/parse_args.c:629
380: msgid "preserve user environment when running command"
381: msgstr "při spuštění příkazu zachová prostředí"
382:
383: #: src/parse_args.c:631
384: msgid "edit files instead of running a command"
385: msgstr "místo spuštění příkazu upraví soubory"
386:
387: #: src/parse_args.c:633
388: msgid "run command as the specified group name or ID"
389: msgstr "spustí příkaz jako skupina určení názvem nebo ID"
390:
391: #: src/parse_args.c:635
392: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
393: msgstr "nastaví proměnnou HOME na domovský adresář uživatele"
394:
395: #: src/parse_args.c:637
396: msgid "display help message and exit"
397: msgstr "zobrazí nápovědu a skončí"
398:
399: #: src/parse_args.c:639
400: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
401: msgstr "spustí příkaz na stroji (je-li podporováno modulem)"
402:
403: #: src/parse_args.c:641
404: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
405: msgstr "spustí přihlašovací shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
406:
407: #: src/parse_args.c:643
408: msgid "remove timestamp file completely"
409: msgstr "úplně odstraní soubor s časovými údaji"
410:
411: #: src/parse_args.c:645
412: msgid "invalidate timestamp file"
413: msgstr "zneplatní soubor s časovými údaji"
414:
415: #: src/parse_args.c:647
416: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
417: msgstr "vypíše oprávnění uživatele nebo zkontroluje určitý příkaz; pro delší výstup použijte dvakrát"
418:
419: #: src/parse_args.c:649
420: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
421: msgstr "neinteraktivní režim, nepoužijí se žádné dotazy"
422:
423: #: src/parse_args.c:651
424: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
425: msgstr "zachová vektor skupin namísto nastavení na skupiny cíle"
426:
427: #: src/parse_args.c:653
428: msgid "use the specified password prompt"
429: msgstr "použije určený dotaz na heslo"
430:
431: #: src/parse_args.c:656
432: msgid "create SELinux security context with specified role"
433: msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadanou rolí"
434:
435: #: src/parse_args.c:659
436: msgid "read password from standard input"
437: msgstr "načte heslo ze standardní vstupu"
438:
439: #: src/parse_args.c:661
440: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
441: msgstr "spustí shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
442:
443: #: src/parse_args.c:664
444: msgid "create SELinux security context with specified type"
445: msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadaným typem"
446:
447: #: src/parse_args.c:667
448: msgid "in list mode, display privileges for user"
449: msgstr "v režimu výpisu zobrazí oprávnění uživatele"
450:
451: #: src/parse_args.c:669
452: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
453: msgstr "spustí příkaz (nebo upraví soubor) jako uživatel určený jménem nebo ID"
454:
455: #: src/parse_args.c:671
456: msgid "display version information and exit"
457: msgstr "zobrazí údaje o verzi a skončí"
458:
459: #: src/parse_args.c:673
460: msgid "update user's timestamp without running a command"
461: msgstr "aktualizuje časové údaje uživatele bez spuštění příkazu"
462:
463: #: src/parse_args.c:675
464: msgid "stop processing command line arguments"
465: msgstr "přestane zpracovávat argumenty příkazového řádku"
466:
467: #: src/selinux.c:77
468: #, c-format
469: msgid "unable to open audit system"
470: msgstr "nelze otevřít auditní systém"
471:
472: #: src/selinux.c:85
473: #, c-format
474: msgid "unable to send audit message"
475: msgstr "nelze odeslat auditní zprávu"
476:
477: #: src/selinux.c:113
478: #, c-format
479: msgid "unable to fgetfilecon %s"
480: msgstr "nelze získat kontext souboru %s pomocí fgetfilecon"
481:
482: #: src/selinux.c:118
483: #, c-format
484: msgid "%s changed labels"
485: msgstr "%s změnilo značky"
486:
487: #: src/selinux.c:123
488: #, c-format
489: msgid "unable to restore context for %s"
490: msgstr "nelze obnovit kontext %s"
491:
492: #: src/selinux.c:163
493: #, c-format
494: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
495: msgstr "%s nelze otevřít, TTY nebude značka přepsána"
496:
497: #: src/selinux.c:172
498: #, c-format
499: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
500: msgstr "nelze získat kontext současného TTY, TTY nebude značka přepsána"
501:
502: #: src/selinux.c:179
503: #, c-format
504: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
505: msgstr "nelze získat nový kontext TTY, TTY nebude značka přepsána"
506:
507: #: src/selinux.c:186
508: #, c-format
509: msgid "unable to set new tty context"
510: msgstr "nelze nastavit nový kontext TTY"
511:
512: #: src/selinux.c:252
513: #, c-format
514: msgid "you must specify a role for type %s"
515: msgstr "pro typ %s musíte zadat roli"
516:
517: #: src/selinux.c:258
518: #, c-format
519: msgid "unable to get default type for role %s"
520: msgstr "výchozí typ pro roli %s nelze získat"
521:
522: #: src/selinux.c:276
523: #, c-format
524: msgid "failed to set new role %s"
525: msgstr "nepodařilo se nastavit novou roli %s"
526:
527: #: src/selinux.c:280
528: #, c-format
529: msgid "failed to set new type %s"
530: msgstr "nepodařilo se nastavit nový typ %s"
531:
532: #: src/selinux.c:289
533: #, c-format
534: msgid "%s is not a valid context"
535: msgstr "%s není platný kontext"
536:
537: #: src/selinux.c:324
538: #, c-format
539: msgid "failed to get old_context"
540: msgstr "nepodařilo se získat starý kontext"
541:
542: #: src/selinux.c:330
543: #, c-format
544: msgid "unable to determine enforcing mode."
545: msgstr "nepodařilo se určit režim vynucování SELinuxu."
546:
547: #: src/selinux.c:342
548: #, c-format
549: msgid "unable to set tty context to %s"
550: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext TTY na %s"
551:
552: #: src/selinux.c:381
553: #, c-format
554: msgid "unable to set exec context to %s"
555: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro spuštění na %s"
556:
557: #: src/selinux.c:388
558: #, c-format
559: msgid "unable to set key creation context to %s"
560: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro vytváření klíčů na %s"
561:
562: #: src/sesh.c:57
563: #, c-format
564: msgid "requires at least one argument"
565: msgstr "je třeba alespoň jeden argument"
566:
567: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
568: #, c-format
569: msgid "unable to execute %s"
570: msgstr "%s nelze spustit"
571:
572: #: src/solaris.c:88
573: #, c-format
574: msgid "resource control limit has been reached"
575: msgstr "omezení z řízení zdrojů bylo dosaženo"
576:
577: #: src/solaris.c:91
578: #, c-format
579: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
580: msgstr "uživatel „%s“ není členem projektu „%s“"
581:
582: #: src/solaris.c:95
583: #, c-format
584: msgid "the invoking task is final"
585: msgstr "volaná úloha je konečná"
586:
587: #: src/solaris.c:98
588: #, c-format
589: msgid "could not join project \"%s\""
590: msgstr "nebylo možné se připojit k projektu „%s“"
591:
592: #: src/solaris.c:103
593: #, c-format
594: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
595: msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje žádná množina zdrojů přijímající výchozí vazbu"
596:
597: #: src/solaris.c:107
598: #, c-format
599: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
600: msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje zadaná množina zdrojů"
601:
602: #: src/solaris.c:111
603: #, c-format
604: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
605: msgstr "u projektu „%s“ se nebylo možné navázat na výchozí množinu zdrojů"
606:
607: #: src/solaris.c:117
608: #, c-format
609: msgid "setproject failed for project \"%s\""
610: msgstr "volání setproject selhalo u projektu „%s“"
611:
612: #: src/solaris.c:119
613: #, c-format
614: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
615: msgstr "pozor, nepodařilo se přiřadit řízení zdrojů projektu „%s“"
616:
617: #: src/sudo.c:196
618: #, c-format
619: msgid "Sudo version %s\n"
620: msgstr "Sudo verze %s\n"
621:
622: #: src/sudo.c:198
623: #, c-format
624: msgid "Configure options: %s\n"
625: msgstr "Přepínače configure: %s\n"
626:
627: #: src/sudo.c:203
628: #, c-format
629: msgid "fatal error, unable to load plugins"
630: msgstr "nepřekonatelná chyba, moduly nelze zavést"
631:
632: #: src/sudo.c:211
633: #, c-format
634: msgid "unable to initialize policy plugin"
635: msgstr "modul s politikami nelze inicializovat"
636:
637: #: src/sudo.c:268
638: #, c-format
639: msgid "error initializing I/O plugin %s"
640: msgstr "chyba při inicializaci vstupně-výstupního modulu %s"
641:
642: #: src/sudo.c:294
643: #, c-format
644: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
645: msgstr "neočekávaný režim programu sudo 0x%x"
646:
647: #: src/sudo.c:414
648: #, c-format
649: msgid "unable to get group vector"
650: msgstr "nelze získat vektor skupin"
651:
652: #: src/sudo.c:466
653: #, c-format
654: msgid "unknown uid %u: who are you?"
655: msgstr "neznámé UID %u: kdo jsi?"
656:
657: #: src/sudo.c:788
658: #, c-format
659: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
660: msgstr "%s musí být vlastněn UID %d a mít nastaven bit setuid"
661:
662: #: src/sudo.c:791
663: #, c-format
664: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
665: msgstr "efektivní UID není %d, nalézá se %s na souborovém systému s nastavenou volbou „nosuid“ nebo na souborovém systému NFS bez práv roota?"
666:
667: #: src/sudo.c:797
668: #, c-format
669: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
670: msgstr "efektivní UID není %d, je sudo nainstalované jako setuid vlastněné rootem?"
671:
672: #: src/sudo.c:923
673: #, c-format
674: msgid "unknown login class %s"
675: msgstr "neznámá přihlašovací třída %s"
676:
677: #: src/sudo.c:936
678: #, c-format
679: msgid "unable to set user context"
680: msgstr "nelze nastavit kontext uživatele"
681:
682: #: src/sudo.c:950
683: #, c-format
684: msgid "unable to set supplementary group IDs"
685: msgstr "nelze nastavit ID doplňkových skupin"
686:
687: #: src/sudo.c:957
688: #, c-format
689: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
690: msgstr "efektivní GID nelze nastavit na %u"
691:
692: #: src/sudo.c:963
693: #, c-format
694: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
695: msgstr "GID nelze nastavit na %u"
696:
697: #: src/sudo.c:970
698: #, c-format
699: msgid "unable to set process priority"
700: msgstr "nelze nastavit prioritu procesu"
701:
702: #: src/sudo.c:978
703: #, c-format
704: msgid "unable to change root to %s"
705: msgstr "kořenový adresář nelze změnit na %s"
706:
707: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
708: #, c-format
709: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
710: msgstr "nelze změnit UID na (%u, %u)"
711:
712: #: src/sudo.c:1020
713: #, c-format
714: msgid "unable to change directory to %s"
715: msgstr "pracovní adresář nelze změnit na %s"
716:
717: #: src/sudo.c:1077
718: #, c-format
719: msgid "unexpected child termination condition: %d"
720: msgstr "neočekávaný důvod ukončení potomka: %d"
721:
722: #: src/sudo.c:1134
723: #, c-format
724: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
725: msgstr "modulu s politikami %s chybí metoda „check_policy“"
726:
727: #: src/sudo.c:1147
728: #, c-format
729: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
730: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje získání seznamu oprávnění"
731:
732: #: src/sudo.c:1159
733: #, c-format
734: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
735: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínač -v"
736:
737: #: src/sudo.c:1171
738: #, c-format
739: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
740: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínače -k/-K"
741:
742: #: src/sudo_edit.c:110
743: #, c-format
744: msgid "unable to change uid to root (%u)"
745: msgstr "UID nelze změnit na roota (%u)"
746:
747: #: src/sudo_edit.c:142
748: #, c-format
749: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
750: msgstr "chyba modulu: programu sudoedit chybí seznam souborů"
751:
752: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
753: #, c-format
754: msgid "%s: not a regular file"
755: msgstr "%s: nejedná se o obyčejný soubor"
756:
757: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
758: #, c-format
759: msgid "%s: short write"
760: msgstr "%s: krátký zápis"
761:
762: #: src/sudo_edit.c:271
763: #, c-format
764: msgid "%s left unmodified"
765: msgstr "%s ponechán nezměněn"
766:
767: #: src/sudo_edit.c:284
768: #, c-format
769: msgid "%s unchanged"
770: msgstr "%s nezměněn"
771:
772: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
773: #, c-format
774: msgid "unable to write to %s"
775: msgstr "do %s nelze zapsat"
776:
777: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
778: #, c-format
779: msgid "contents of edit session left in %s"
780: msgstr "obsah relace s úpravami ponechán v %s"
781:
782: #: src/sudo_edit.c:314
783: #, c-format
784: msgid "unable to read temporary file"
785: msgstr "nelze přečíst dočasný soubor"
786:
787: #: src/tgetpass.c:90
788: #, c-format
789: msgid "no tty present and no askpass program specified"
790: msgstr "chybí terminál a program pro dotazování se na heslo nebyl zadán"
791:
792: #: src/tgetpass.c:99
793: #, c-format
794: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
795: msgstr "program pro dotazování se na heslo nebyl zadán, zkuste nastavit SUDO_ASKPASS"
796:
797: #: src/tgetpass.c:232
798: #, c-format
799: msgid "unable to set gid to %u"
800: msgstr "GID nelze nastavit na %u"
801:
802: #: src/tgetpass.c:236
803: #, c-format
804: msgid "unable to set uid to %u"
805: msgstr "UID nelze nastavit na %u"
806:
807: #: src/tgetpass.c:241
808: #, c-format
809: msgid "unable to run %s"
810: msgstr "%s nelze spustit"
811:
812: #: src/utmp.c:278
813: #, c-format
814: msgid "unable to save stdin"
815: msgstr "standardní vstup nelze uložit"
816:
817: #: src/utmp.c:280
818: #, c-format
819: msgid "unable to dup2 stdin"
820: msgstr "standardní vstup nelze zduplikovat voláním dup2"
821:
822: #: src/utmp.c:283
823: #, c-format
824: msgid "unable to restore stdin"
825: msgstr "standardní vstup nelze obnovit"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>