Annotation of embedaddon/sudo/src/po/cs.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # Portable object template file for sudo
                      2: # This file is put in the public domain.
                      3: # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
                      4: # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2013.
                      5: #
                      6: msgid ""
                      7: msgstr ""
                      8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
                      9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                     10: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
                     11: "PO-Revision-Date: 2013-09-17 21:13+0200\n"
                     12: "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
                     13: "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
                     14: "Language: cs\n"
                     15: "MIME-Version: 1.0\n"
                     16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     18: 
                     19: #: common/aix.c:150
                     20: #, c-format
                     21: msgid "unable to open userdb"
                     22: msgstr "nelze otevřít databázi uživatelů"
                     23: 
                     24: #: common/aix.c:153
                     25: #, c-format
                     26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                     27: msgstr "nelze se přepnout do registru „%s“ pro %s"
                     28: 
                     29: #: common/aix.c:170
                     30: #, c-format
                     31: msgid "unable to restore registry"
                     32: msgstr "registr nelze obnovit"
                     33: 
                     34: #: common/alloc.c:81
                     35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                     36: msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc(0)"
                     37: 
                     38: #: common/alloc.c:98
                     39: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                     40: msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc2(0)"
                     41: 
                     42: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
                     43: #, c-format
                     44: msgid "internal error, %s overflow"
                     45: msgstr "vnitřní chyba, přetečení v %s"
                     46: 
                     47: #: common/alloc.c:119
                     48: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
                     49: msgstr "vnitřní chyba, pokus o ecalloc(0)"
                     50: 
                     51: #: common/alloc.c:141
                     52: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                     53: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc(0)"
                     54: 
                     55: #: common/alloc.c:160
                     56: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                     57: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc3(0)"
                     58: 
                     59: #: common/alloc.c:184
                     60: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
                     61: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erecalloc(0)"
                     62: 
                     63: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
                     64: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
                     65: msgid "invalid value"
                     66: msgstr "neplatná hodnota"
                     67: 
                     68: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
                     69: #: src/sudo.c:714
                     70: msgid "value out of range"
                     71: msgstr "hodnota je mimo rozsah"
                     72: 
                     73: #: common/atoid.c:105
                     74: msgid "value too large"
                     75: msgstr "hodnota je příliš velká"
                     76: 
                     77: #: common/fatal.c:154
                     78: #, c-format
                     79: msgid "%s: %s: %s\n"
                     80: msgstr "%s: %s: %s\n"
                     81: 
                     82: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
                     83: #, c-format
                     84: msgid "%s: %s\n"
                     85: msgstr "%s: %s\n"
                     86: 
                     87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
                     88: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
                     89: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
                     90: #, c-format
                     91: msgid "%s: %s"
                     92: msgstr "%s: %s"
                     93: 
                     94: #: common/sudo_conf.c:176
                     95: #, c-format
                     96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
                     97: msgstr "nepodporovaný zdroj skupin „%s“ v %s, řádek %d"
                     98: 
                     99: #: common/sudo_conf.c:190
                    100: #, c-format
                    101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
                    102: msgstr "neplatné maximum skupin „%s“ v %s, řádek %d"
                    103: 
                    104: #: common/sudo_conf.c:394
                    105: #, c-format
                    106: msgid "unable to stat %s"
                    107: msgstr "nelze získat údaje o %s"
                    108: 
                    109: #: common/sudo_conf.c:397
                    110: #, c-format
                    111: msgid "%s is not a regular file"
                    112: msgstr "%s není obyčejný soubor"
                    113: 
                    114: #: common/sudo_conf.c:400
                    115: #, c-format
                    116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
                    117: msgstr "%s je vlastněn UID %u, avšak UID by mělo být %u"
                    118: 
                    119: #: common/sudo_conf.c:404
                    120: #, c-format
                    121: msgid "%s is world writable"
                    122: msgstr "%s je zapisovatelný pro všechny"
                    123: 
                    124: #: common/sudo_conf.c:407
                    125: #, c-format
                    126: msgid "%s is group writable"
                    127: msgstr "%s je zapisovatelný pro skupinu"
                    128: 
                    129: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
                    130: #, c-format
                    131: msgid "unable to open %s"
                    132: msgstr "%s nelze otevřít"
                    133: 
                    134: #: compat/strsignal.c:50
                    135: msgid "Unknown signal"
                    136: msgstr "Neznámý signál"
                    137: 
                    138: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
                    139: #, c-format
                    140: msgid "policy plugin failed session initialization"
                    141: msgstr "modul s politikami zrušil inicializaci relace"
                    142: 
                    143: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
                    144: #, c-format
                    145: msgid "unable to fork"
                    146: msgstr "nelze vytvořit potomka"
                    147: 
                    148: #: src/exec.c:259
                    149: #, c-format
                    150: msgid "unable to create sockets"
                    151: msgstr "nelze vytvořit sockety"
                    152: 
                    153: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
                    154: #, c-format
                    155: msgid "select failed"
                    156: msgstr "volání select selhalo"
                    157: 
                    158: #: src/exec.c:449
                    159: #, c-format
                    160: msgid "unable to restore tty label"
                    161: msgstr "nelze obnovit značku TTY"
                    162: 
                    163: #: src/exec_common.c:70
                    164: #, c-format
                    165: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    166: msgstr "z PRIV_LIMIT nelze odstranit PRIV_PROC_EXEC"
                    167: 
                    168: #: src/exec_pty.c:183
                    169: #, c-format
                    170: msgid "unable to allocate pty"
                    171: msgstr "nelze alokovat PTY"
                    172: 
                    173: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
                    174: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
                    175: #, c-format
                    176: msgid "unable to create pipe"
                    177: msgstr "nelze vytvořit rouru"
                    178: 
                    179: #: src/exec_pty.c:676
                    180: #, c-format
                    181: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                    182: msgstr "terminál nelze přepnout do syrového režimu"
                    183: 
                    184: #: src/exec_pty.c:1042
                    185: #, c-format
                    186: msgid "unable to set controlling tty"
                    187: msgstr "řídicí terminál nelze nastavit"
                    188: 
                    189: #: src/exec_pty.c:1139
                    190: #, c-format
                    191: msgid "error reading from signal pipe"
                    192: msgstr "chyba při čtení ze signální roury"
                    193: 
                    194: #: src/exec_pty.c:1160
                    195: #, c-format
                    196: msgid "error reading from pipe"
                    197: msgstr "chyba při čtení z roury"
                    198: 
                    199: #: src/exec_pty.c:1176
                    200: #, c-format
                    201: msgid "error reading from socketpair"
                    202: msgstr "chyba při čtení z dvojice socketů"
                    203: 
                    204: #: src/exec_pty.c:1180
                    205: #, c-format
                    206: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                    207: msgstr "neočekávaný druh odpovědi na zpětném kanálu: %d"
                    208: 
                    209: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
                    210: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
                    211: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
                    212: #, c-format
                    213: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
                    214: msgstr "chyba v %s na řádku %d při zavádění modulu „%s“"
                    215: 
                    216: #: src/load_plugins.c:81
                    217: #, c-format
                    218: msgid "%s%s: %s"
                    219: msgstr "%s%s: %s"
                    220: 
                    221: #: src/load_plugins.c:140
                    222: #, c-format
                    223: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    224: msgstr "%s musí být vlastněn UID %d"
                    225: 
                    226: #: src/load_plugins.c:146
                    227: #, c-format
                    228: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    229: msgstr "%s musí být zapisovatelný jen vlastníkem"
                    230: 
                    231: #: src/load_plugins.c:187
                    232: #, c-format
                    233: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    234: msgstr "nelze zavést %s pomocí dlopen: %s"
                    235: 
                    236: #: src/load_plugins.c:194
                    237: #, c-format
                    238: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
                    239: msgstr "v %s nelze nalézt symbol „%s“"
                    240: 
                    241: #: src/load_plugins.c:201
                    242: #, c-format
                    243: msgid "unknown policy type %d found in %s"
                    244: msgstr "v %2$s nalezen neznámý druh politiky %1$d"
                    245: 
                    246: #: src/load_plugins.c:207
                    247: #, c-format
                    248: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
                    249: msgstr "neslučitelná hlavní verze modulu %d (očekáváno %d) nalezena v %s"
                    250: 
                    251: #: src/load_plugins.c:216
                    252: #, c-format
                    253: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    254: msgstr "ignoruje se modul politiky „%s“ v %s na řádku %d"
                    255: 
                    256: #: src/load_plugins.c:218
                    257: #, c-format
                    258: msgid "only a single policy plugin may be specified"
                    259: msgstr "lze zadat pouze jeden modul s politikou"
                    260: 
                    261: #: src/load_plugins.c:221
                    262: #, c-format
                    263: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    264: msgstr "ignoruje je násobný modul s politikou „%s“ v %s na řádku %d"
                    265: 
                    266: #: src/load_plugins.c:236
                    267: #, c-format
                    268: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
                    269: msgstr "ignoruje je násobný modul vstupu a výstupu „%s“ v %s na řádku %d"
                    270: 
                    271: #: src/load_plugins.c:313
                    272: #, c-format
                    273: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    274: msgstr "modul s politikou %s neobsahuje metodu check_policy"
                    275: 
                    276: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
                    277: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
                    278: #, c-format
                    279: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    280: msgstr "load_interfaces: zjištěno přetečení"
                    281: 
                    282: #: src/net_ifs.c:226
                    283: #, c-format
                    284: msgid "unable to open socket"
                    285: msgstr "nelze otevřít socket"
                    286: 
                    287: #: src/parse_args.c:246
                    288: #, c-format
                    289: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    290: msgstr "argument u -C musí být číslo větší nebo rovno 3"
                    291: 
                    292: #: src/parse_args.c:408
                    293: #, c-format
                    294: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    295: msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-s“ spolu"
                    296: 
                    297: #: src/parse_args.c:412
                    298: #, c-format
                    299: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    300: msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-E“ spolu"
                    301: 
                    302: #: src/parse_args.c:422
                    303: #, c-format
                    304: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    305: msgstr "přepínač „-E“ není platný v režimu úprav"
                    306: 
                    307: #: src/parse_args.c:424
                    308: #, c-format
                    309: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    310: msgstr "v režimu úprav nesmíte zadávat proměnné prostředí"
                    311: 
                    312: #: src/parse_args.c:432
                    313: #, c-format
                    314: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    315: msgstr "přepínač „-U“ smí být použit jen s přepínačem „-l“"
                    316: 
                    317: #: src/parse_args.c:436
                    318: #, c-format
                    319: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    320: msgstr "přepínače „-A“ a „-S“ smí nesmí být použity spolu"
                    321: 
                    322: #: src/parse_args.c:519
                    323: #, c-format
                    324: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    325: msgstr "na této platformě není sudoedit podporován"
                    326: 
                    327: #: src/parse_args.c:592
                    328: #, c-format
                    329: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    330: msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v nebo -V"
                    331: 
                    332: #: src/parse_args.c:606
                    333: #, c-format
                    334: msgid ""
                    335: "%s - edit files as another user\n"
                    336: "\n"
                    337: msgstr ""
                    338: "%s – upraví soubory jako jiný uživatel\n"
                    339: "\n"
                    340: 
                    341: #: src/parse_args.c:608
                    342: #, c-format
                    343: msgid ""
                    344: "%s - execute a command as another user\n"
                    345: "\n"
                    346: msgstr ""
                    347: "%s – vykoná příkaz jako jiný uživatel\n"
                    348: "\n"
                    349: 
                    350: #: src/parse_args.c:613
                    351: #, c-format
                    352: msgid ""
                    353: "\n"
                    354: "Options:\n"
                    355: msgstr ""
                    356: "\n"
                    357: "Přepínače:\n"
                    358: 
                    359: #: src/parse_args.c:615
                    360: msgid "use a helper program for password prompting"
                    361: msgstr "dotazuje se na heslo prostřednictvím pomocného programu"
                    362: 
                    363: #: src/parse_args.c:618
                    364: msgid "use specified BSD authentication type"
                    365: msgstr "použije zadaný druh BSD autentizace"
                    366: 
                    367: #: src/parse_args.c:621
                    368: msgid "run command in the background"
                    369: msgstr "spustí příkaz na pozadí"
                    370: 
                    371: #: src/parse_args.c:623
                    372: msgid "close all file descriptors >= num"
                    373: msgstr "uzavře všechny deskriptory souboru >= číslu"
                    374: 
                    375: #: src/parse_args.c:626
                    376: msgid "run command with the specified BSD login class"
                    377: msgstr "spustí příkaz se zadanou přihlašovací třídou BSD"
                    378: 
                    379: #: src/parse_args.c:629
                    380: msgid "preserve user environment when running command"
                    381: msgstr "při spuštění příkazu zachová prostředí"
                    382: 
                    383: #: src/parse_args.c:631
                    384: msgid "edit files instead of running a command"
                    385: msgstr "místo spuštění příkazu upraví soubory"
                    386: 
                    387: #: src/parse_args.c:633
                    388: msgid "run command as the specified group name or ID"
                    389: msgstr "spustí příkaz jako skupina určení názvem nebo ID"
                    390: 
                    391: #: src/parse_args.c:635
                    392: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
                    393: msgstr "nastaví proměnnou HOME na domovský adresář uživatele"
                    394: 
                    395: #: src/parse_args.c:637
                    396: msgid "display help message and exit"
                    397: msgstr "zobrazí nápovědu a skončí"
                    398: 
                    399: #: src/parse_args.c:639
                    400: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
                    401: msgstr "spustí příkaz na stroji (je-li podporováno modulem)"
                    402: 
                    403: #: src/parse_args.c:641
                    404: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
                    405: msgstr "spustí přihlašovací shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
                    406: 
                    407: #: src/parse_args.c:643
                    408: msgid "remove timestamp file completely"
                    409: msgstr "úplně odstraní soubor s časovými údaji"
                    410: 
                    411: #: src/parse_args.c:645
                    412: msgid "invalidate timestamp file"
                    413: msgstr "zneplatní soubor s časovými údaji"
                    414: 
                    415: #: src/parse_args.c:647
                    416: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
                    417: msgstr "vypíše oprávnění uživatele nebo zkontroluje určitý příkaz; pro delší výstup použijte dvakrát"
                    418: 
                    419: #: src/parse_args.c:649
                    420: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
                    421: msgstr "neinteraktivní režim, nepoužijí se žádné dotazy"
                    422: 
                    423: #: src/parse_args.c:651
                    424: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
                    425: msgstr "zachová vektor skupin namísto nastavení na skupiny cíle"
                    426: 
                    427: #: src/parse_args.c:653
                    428: msgid "use the specified password prompt"
                    429: msgstr "použije určený dotaz na heslo"
                    430: 
                    431: #: src/parse_args.c:656
                    432: msgid "create SELinux security context with specified role"
                    433: msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadanou rolí"
                    434: 
                    435: #: src/parse_args.c:659
                    436: msgid "read password from standard input"
                    437: msgstr "načte heslo ze standardní vstupu"
                    438: 
                    439: #: src/parse_args.c:661
                    440: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
                    441: msgstr "spustí shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
                    442: 
                    443: #: src/parse_args.c:664
                    444: msgid "create SELinux security context with specified type"
                    445: msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadaným typem"
                    446: 
                    447: #: src/parse_args.c:667
                    448: msgid "in list mode, display privileges for user"
                    449: msgstr "v režimu výpisu zobrazí oprávnění uživatele"
                    450: 
                    451: #: src/parse_args.c:669
                    452: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
                    453: msgstr "spustí příkaz (nebo upraví soubor) jako uživatel určený jménem nebo ID"
                    454: 
                    455: #: src/parse_args.c:671
                    456: msgid "display version information and exit"
                    457: msgstr "zobrazí údaje o verzi a skončí"
                    458: 
                    459: #: src/parse_args.c:673
                    460: msgid "update user's timestamp without running a command"
                    461: msgstr "aktualizuje časové údaje uživatele bez spuštění příkazu"
                    462: 
                    463: #: src/parse_args.c:675
                    464: msgid "stop processing command line arguments"
                    465: msgstr "přestane zpracovávat argumenty příkazového řádku"
                    466: 
                    467: #: src/selinux.c:77
                    468: #, c-format
                    469: msgid "unable to open audit system"
                    470: msgstr "nelze otevřít auditní systém"
                    471: 
                    472: #: src/selinux.c:85
                    473: #, c-format
                    474: msgid "unable to send audit message"
                    475: msgstr "nelze odeslat auditní zprávu"
                    476: 
                    477: #: src/selinux.c:113
                    478: #, c-format
                    479: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    480: msgstr "nelze získat kontext souboru %s pomocí fgetfilecon"
                    481: 
                    482: #: src/selinux.c:118
                    483: #, c-format
                    484: msgid "%s changed labels"
                    485: msgstr "%s změnilo značky"
                    486: 
                    487: #: src/selinux.c:123
                    488: #, c-format
                    489: msgid "unable to restore context for %s"
                    490: msgstr "nelze obnovit kontext %s"
                    491: 
                    492: #: src/selinux.c:163
                    493: #, c-format
                    494: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    495: msgstr "%s nelze otevřít, TTY nebude značka přepsána"
                    496: 
                    497: #: src/selinux.c:172
                    498: #, c-format
                    499: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    500: msgstr "nelze získat kontext současného TTY, TTY nebude značka přepsána"
                    501: 
                    502: #: src/selinux.c:179
                    503: #, c-format
                    504: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    505: msgstr "nelze získat nový kontext TTY, TTY nebude značka přepsána"
                    506: 
                    507: #: src/selinux.c:186
                    508: #, c-format
                    509: msgid "unable to set new tty context"
                    510: msgstr "nelze nastavit nový kontext TTY"
                    511: 
                    512: #: src/selinux.c:252
                    513: #, c-format
                    514: msgid "you must specify a role for type %s"
                    515: msgstr "pro typ %s musíte zadat roli"
                    516: 
                    517: #: src/selinux.c:258
                    518: #, c-format
                    519: msgid "unable to get default type for role %s"
                    520: msgstr "výchozí typ pro roli %s nelze získat"
                    521: 
                    522: #: src/selinux.c:276
                    523: #, c-format
                    524: msgid "failed to set new role %s"
                    525: msgstr "nepodařilo se nastavit novou roli %s"
                    526: 
                    527: #: src/selinux.c:280
                    528: #, c-format
                    529: msgid "failed to set new type %s"
                    530: msgstr "nepodařilo se nastavit nový typ %s"
                    531: 
                    532: #: src/selinux.c:289
                    533: #, c-format
                    534: msgid "%s is not a valid context"
                    535: msgstr "%s není platný kontext"
                    536: 
                    537: #: src/selinux.c:324
                    538: #, c-format
                    539: msgid "failed to get old_context"
                    540: msgstr "nepodařilo se získat starý kontext"
                    541: 
                    542: #: src/selinux.c:330
                    543: #, c-format
                    544: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    545: msgstr "nepodařilo se určit režim vynucování SELinuxu."
                    546: 
                    547: #: src/selinux.c:342
                    548: #, c-format
                    549: msgid "unable to set tty context to %s"
                    550: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext TTY na %s"
                    551: 
                    552: #: src/selinux.c:381
                    553: #, c-format
                    554: msgid "unable to set exec context to %s"
                    555: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro spuštění na %s"
                    556: 
                    557: #: src/selinux.c:388
                    558: #, c-format
                    559: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    560: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro vytváření klíčů na %s"
                    561: 
                    562: #: src/sesh.c:57
                    563: #, c-format
                    564: msgid "requires at least one argument"
                    565: msgstr "je třeba alespoň jeden argument"
                    566: 
                    567: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
                    568: #, c-format
                    569: msgid "unable to execute %s"
                    570: msgstr "%s nelze spustit"
                    571: 
                    572: #: src/solaris.c:88
                    573: #, c-format
                    574: msgid "resource control limit has been reached"
                    575: msgstr "omezení z řízení zdrojů bylo dosaženo"
                    576: 
                    577: #: src/solaris.c:91
                    578: #, c-format
                    579: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    580: msgstr "uživatel „%s“ není členem projektu „%s“"
                    581: 
                    582: #: src/solaris.c:95
                    583: #, c-format
                    584: msgid "the invoking task is final"
                    585: msgstr "volaná úloha je konečná"
                    586: 
                    587: #: src/solaris.c:98
                    588: #, c-format
                    589: msgid "could not join project \"%s\""
                    590: msgstr "nebylo možné se připojit k projektu „%s“"
                    591: 
                    592: #: src/solaris.c:103
                    593: #, c-format
                    594: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    595: msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje žádná množina zdrojů přijímající výchozí vazbu"
                    596: 
                    597: #: src/solaris.c:107
                    598: #, c-format
                    599: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    600: msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje zadaná množina zdrojů"
                    601: 
                    602: #: src/solaris.c:111
                    603: #, c-format
                    604: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    605: msgstr "u projektu „%s“ se nebylo možné navázat na výchozí množinu zdrojů"
                    606: 
                    607: #: src/solaris.c:117
                    608: #, c-format
                    609: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    610: msgstr "volání setproject selhalo u projektu „%s“"
                    611: 
                    612: #: src/solaris.c:119
                    613: #, c-format
                    614: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    615: msgstr "pozor, nepodařilo se přiřadit řízení zdrojů projektu „%s“"
                    616: 
                    617: #: src/sudo.c:196
                    618: #, c-format
                    619: msgid "Sudo version %s\n"
                    620: msgstr "Sudo verze %s\n"
                    621: 
                    622: #: src/sudo.c:198
                    623: #, c-format
                    624: msgid "Configure options: %s\n"
                    625: msgstr "Přepínače configure: %s\n"
                    626: 
                    627: #: src/sudo.c:203
                    628: #, c-format
                    629: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    630: msgstr "nepřekonatelná chyba, moduly nelze zavést"
                    631: 
                    632: #: src/sudo.c:211
                    633: #, c-format
                    634: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    635: msgstr "modul s politikami nelze inicializovat"
                    636: 
                    637: #: src/sudo.c:268
                    638: #, c-format
                    639: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    640: msgstr "chyba při inicializaci vstupně-výstupního modulu %s"
                    641: 
                    642: #: src/sudo.c:294
                    643: #, c-format
                    644: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    645: msgstr "neočekávaný režim programu sudo 0x%x"
                    646: 
                    647: #: src/sudo.c:414
                    648: #, c-format
                    649: msgid "unable to get group vector"
                    650: msgstr "nelze získat vektor skupin"
                    651: 
                    652: #: src/sudo.c:466
                    653: #, c-format
                    654: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    655: msgstr "neznámé UID %u: kdo jsi?"
                    656: 
                    657: #: src/sudo.c:788
                    658: #, c-format
                    659: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
                    660: msgstr "%s musí být vlastněn UID %d a mít nastaven bit setuid"
                    661: 
                    662: #: src/sudo.c:791
                    663: #, c-format
                    664: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
                    665: msgstr "efektivní UID není %d, nalézá se %s na souborovém systému s nastavenou volbou „nosuid“ nebo na souborovém systému NFS bez práv roota?"
                    666: 
                    667: #: src/sudo.c:797
                    668: #, c-format
                    669: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
                    670: msgstr "efektivní UID není %d, je sudo nainstalované jako setuid vlastněné rootem?"
                    671: 
                    672: #: src/sudo.c:923
                    673: #, c-format
                    674: msgid "unknown login class %s"
                    675: msgstr "neznámá přihlašovací třída %s"
                    676: 
                    677: #: src/sudo.c:936
                    678: #, c-format
                    679: msgid "unable to set user context"
                    680: msgstr "nelze nastavit kontext uživatele"
                    681: 
                    682: #: src/sudo.c:950
                    683: #, c-format
                    684: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    685: msgstr "nelze nastavit ID doplňkových skupin"
                    686: 
                    687: #: src/sudo.c:957
                    688: #, c-format
                    689: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    690: msgstr "efektivní GID nelze nastavit na %u"
                    691: 
                    692: #: src/sudo.c:963
                    693: #, c-format
                    694: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    695: msgstr "GID nelze nastavit na %u"
                    696: 
                    697: #: src/sudo.c:970
                    698: #, c-format
                    699: msgid "unable to set process priority"
                    700: msgstr "nelze nastavit prioritu procesu"
                    701: 
                    702: #: src/sudo.c:978
                    703: #, c-format
                    704: msgid "unable to change root to %s"
                    705: msgstr "kořenový adresář nelze změnit na %s"
                    706: 
                    707: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
                    708: #, c-format
                    709: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    710: msgstr "nelze změnit UID na (%u, %u)"
                    711: 
                    712: #: src/sudo.c:1020
                    713: #, c-format
                    714: msgid "unable to change directory to %s"
                    715: msgstr "pracovní adresář nelze změnit na %s"
                    716: 
                    717: #: src/sudo.c:1077
                    718: #, c-format
                    719: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    720: msgstr "neočekávaný důvod ukončení potomka: %d"
                    721: 
                    722: #: src/sudo.c:1134
                    723: #, c-format
                    724: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
                    725: msgstr "modulu s politikami %s chybí metoda „check_policy“"
                    726: 
                    727: #: src/sudo.c:1147
                    728: #, c-format
                    729: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    730: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje získání seznamu oprávnění"
                    731: 
                    732: #: src/sudo.c:1159
                    733: #, c-format
                    734: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    735: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínač -v"
                    736: 
                    737: #: src/sudo.c:1171
                    738: #, c-format
                    739: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    740: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínače -k/-K"
                    741: 
                    742: #: src/sudo_edit.c:110
                    743: #, c-format
                    744: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    745: msgstr "UID nelze změnit na roota (%u)"
                    746: 
                    747: #: src/sudo_edit.c:142
                    748: #, c-format
                    749: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    750: msgstr "chyba modulu: programu sudoedit chybí seznam souborů"
                    751: 
                    752: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
                    753: #, c-format
                    754: msgid "%s: not a regular file"
                    755: msgstr "%s: nejedná se o obyčejný soubor"
                    756: 
                    757: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
                    758: #, c-format
                    759: msgid "%s: short write"
                    760: msgstr "%s: krátký zápis"
                    761: 
                    762: #: src/sudo_edit.c:271
                    763: #, c-format
                    764: msgid "%s left unmodified"
                    765: msgstr "%s ponechán nezměněn"
                    766: 
                    767: #: src/sudo_edit.c:284
                    768: #, c-format
                    769: msgid "%s unchanged"
                    770: msgstr "%s nezměněn"
                    771: 
                    772: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
                    773: #, c-format
                    774: msgid "unable to write to %s"
                    775: msgstr "do %s nelze zapsat"
                    776: 
                    777: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
                    778: #, c-format
                    779: msgid "contents of edit session left in %s"
                    780: msgstr "obsah relace s úpravami ponechán v %s"
                    781: 
                    782: #: src/sudo_edit.c:314
                    783: #, c-format
                    784: msgid "unable to read temporary file"
                    785: msgstr "nelze přečíst dočasný soubor"
                    786: 
                    787: #: src/tgetpass.c:90
                    788: #, c-format
                    789: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    790: msgstr "chybí terminál a program pro dotazování se na heslo nebyl zadán"
                    791: 
                    792: #: src/tgetpass.c:99
                    793: #, c-format
                    794: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    795: msgstr "program pro dotazování se na heslo nebyl zadán, zkuste nastavit SUDO_ASKPASS"
                    796: 
                    797: #: src/tgetpass.c:232
                    798: #, c-format
                    799: msgid "unable to set gid to %u"
                    800: msgstr "GID nelze nastavit na %u"
                    801: 
                    802: #: src/tgetpass.c:236
                    803: #, c-format
                    804: msgid "unable to set uid to %u"
                    805: msgstr "UID nelze nastavit na %u"
                    806: 
                    807: #: src/tgetpass.c:241
                    808: #, c-format
                    809: msgid "unable to run %s"
                    810: msgstr "%s nelze spustit"
                    811: 
                    812: #: src/utmp.c:278
                    813: #, c-format
                    814: msgid "unable to save stdin"
                    815: msgstr "standardní vstup nelze uložit"
                    816: 
                    817: #: src/utmp.c:280
                    818: #, c-format
                    819: msgid "unable to dup2 stdin"
                    820: msgstr "standardní vstup nelze zduplikovat voláním dup2"
                    821: 
                    822: #: src/utmp.c:283
                    823: #, c-format
                    824: msgid "unable to restore stdin"
                    825: msgstr "standardní vstup nelze obnovit"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>