# Portable object template file for sudo # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller , 2011-2013 # Petr Pisar , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 21:13+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "nelze otevřít databázi uživatelů" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nelze se přepnout do registru „%s“ pro %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "registr nelze obnovit" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "vnitřní chyba, přetečení v %s" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "vnitřní chyba, pokus o ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc3(0)" #: common/alloc.c:184 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "vnitřní chyba, pokus o erecalloc(0)" #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 msgid "invalid value" msgstr "neplatná hodnota" #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 #: src/sudo.c:714 msgid "value out of range" msgstr "hodnota je mimo rozsah" #: common/atoid.c:105 msgid "value too large" msgstr "hodnota je příliš velká" #: common/fatal.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:176 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "nepodporovaný zdroj skupin „%s“ v %s, řádek %d" #: common/sudo_conf.c:190 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "neplatné maximum skupin „%s“ v %s, řádek %d" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nelze získat údaje o %s" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s není obyčejný soubor" #: common/sudo_conf.c:400 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s je vlastněn UID %u, avšak UID by mělo být %u" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s je zapisovatelný pro všechny" #: common/sudo_conf.c:407 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s je zapisovatelný pro skupinu" #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Neznámý signál" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "modul s politikami zrušil inicializaci relace" #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "nelze vytvořit potomka" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "nelze vytvořit sockety" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "volání select selhalo" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "nelze obnovit značku TTY" #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "z PRIV_LIMIT nelze odstranit PRIV_PROC_EXEC" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "nelze alokovat PTY" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "terminál nelze přepnout do syrového režimu" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "řídicí terminál nelze nastavit" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "chyba při čtení ze signální roury" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "chyba při čtení z roury" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "chyba při čtení z dvojice socketů" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neočekávaný druh odpovědi na zpětném kanálu: %d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "chyba v %s na řádku %d při zavádění modulu „%s“" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s musí být vlastněn UID %d" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s musí být zapisovatelný jen vlastníkem" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "nelze zavést %s pomocí dlopen: %s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "v %s nelze nalézt symbol „%s“" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "v %2$s nalezen neznámý druh politiky %1$d" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "neslučitelná hlavní verze modulu %d (očekáváno %d) nalezena v %s" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignoruje se modul politiky „%s“ v %s na řádku %d" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "lze zadat pouze jeden modul s politikou" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignoruje je násobný modul s politikou „%s“ v %s na řádku %d" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignoruje je násobný modul vstupu a výstupu „%s“ v %s na řádku %d" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "modul s politikou %s neobsahuje metodu check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: zjištěno přetečení" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "nelze otevřít socket" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument u -C musí být číslo větší nebo rovno 3" #: src/parse_args.c:408 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-s“ spolu" #: src/parse_args.c:412 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-E“ spolu" #: src/parse_args.c:422 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "přepínač „-E“ není platný v režimu úprav" #: src/parse_args.c:424 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "v režimu úprav nesmíte zadávat proměnné prostředí" #: src/parse_args.c:432 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "přepínač „-U“ smí být použit jen s přepínačem „-l“" #: src/parse_args.c:436 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "přepínače „-A“ a „-S“ smí nesmí být použity spolu" #: src/parse_args.c:519 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "na této platformě není sudoedit podporován" #: src/parse_args.c:592 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v nebo -V" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – upraví soubory jako jiný uživatel\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – vykoná příkaz jako jiný uživatel\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Přepínače:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "dotazuje se na heslo prostřednictvím pomocného programu" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "použije zadaný druh BSD autentizace" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "spustí příkaz na pozadí" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "uzavře všechny deskriptory souboru >= číslu" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "spustí příkaz se zadanou přihlašovací třídou BSD" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "při spuštění příkazu zachová prostředí" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "místo spuštění příkazu upraví soubory" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "spustí příkaz jako skupina určení názvem nebo ID" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "nastaví proměnnou HOME na domovský adresář uživatele" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "zobrazí nápovědu a skončí" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "spustí příkaz na stroji (je-li podporováno modulem)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "spustí přihlašovací shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "úplně odstraní soubor s časovými údaji" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "zneplatní soubor s časovými údaji" #: src/parse_args.c:647 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "vypíše oprávnění uživatele nebo zkontroluje určitý příkaz; pro delší výstup použijte dvakrát" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "neinteraktivní režim, nepoužijí se žádné dotazy" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "zachová vektor skupin namísto nastavení na skupiny cíle" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "použije určený dotaz na heslo" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadanou rolí" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "načte heslo ze standardní vstupu" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "spustí shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadaným typem" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "v režimu výpisu zobrazí oprávnění uživatele" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "spustí příkaz (nebo upraví soubor) jako uživatel určený jménem nebo ID" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "zobrazí údaje o verzi a skončí" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "aktualizuje časové údaje uživatele bez spuštění příkazu" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "přestane zpracovávat argumenty příkazového řádku" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "nelze otevřít auditní systém" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "nelze odeslat auditní zprávu" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nelze získat kontext souboru %s pomocí fgetfilecon" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s změnilo značky" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nelze obnovit kontext %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s nelze otevřít, TTY nebude značka přepsána" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nelze získat kontext současného TTY, TTY nebude značka přepsána" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nelze získat nový kontext TTY, TTY nebude značka přepsána" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "nelze nastavit nový kontext TTY" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "pro typ %s musíte zadat roli" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "výchozí typ pro roli %s nelze získat" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nepodařilo se nastavit novou roli %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nepodařilo se nastavit nový typ %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s není platný kontext" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "nepodařilo se získat starý kontext" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nepodařilo se určit režim vynucování SELinuxu." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "nepodařilo se nastavit kontext TTY na %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro spuštění na %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro vytváření klíčů na %s" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "je třeba alespoň jeden argument" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s nelze spustit" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "omezení z řízení zdrojů bylo dosaženo" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "uživatel „%s“ není členem projektu „%s“" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "volaná úloha je konečná" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nebylo možné se připojit k projektu „%s“" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje žádná množina zdrojů přijímající výchozí vazbu" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje zadaná množina zdrojů" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "u projektu „%s“ se nebylo možné navázat na výchozí množinu zdrojů" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "volání setproject selhalo u projektu „%s“" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "pozor, nepodařilo se přiřadit řízení zdrojů projektu „%s“" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo verze %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Přepínače configure: %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "nepřekonatelná chyba, moduly nelze zavést" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "modul s politikami nelze inicializovat" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "chyba při inicializaci vstupně-výstupního modulu %s" #: src/sudo.c:294 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neočekávaný režim programu sudo 0x%x" #: src/sudo.c:414 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "nelze získat vektor skupin" #: src/sudo.c:466 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "neznámé UID %u: kdo jsi?" #: src/sudo.c:788 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s musí být vlastněn UID %d a mít nastaven bit setuid" #: src/sudo.c:791 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektivní UID není %d, nalézá se %s na souborovém systému s nastavenou volbou „nosuid“ nebo na souborovém systému NFS bez práv roota?" #: src/sudo.c:797 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektivní UID není %d, je sudo nainstalované jako setuid vlastněné rootem?" #: src/sudo.c:923 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "neznámá přihlašovací třída %s" #: src/sudo.c:936 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "nelze nastavit kontext uživatele" #: src/sudo.c:950 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nelze nastavit ID doplňkových skupin" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "efektivní GID nelze nastavit na %u" #: src/sudo.c:963 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "GID nelze nastavit na %u" #: src/sudo.c:970 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "nelze nastavit prioritu procesu" #: src/sudo.c:978 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "kořenový adresář nelze změnit na %s" #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nelze změnit UID na (%u, %u)" #: src/sudo.c:1020 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "pracovní adresář nelze změnit na %s" #: src/sudo.c:1077 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neočekávaný důvod ukončení potomka: %d" #: src/sudo.c:1134 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "modulu s politikami %s chybí metoda „check_policy“" #: src/sudo.c:1147 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "modul s politikami %s nepodporuje získání seznamu oprávnění" #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínač -v" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínače -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "UID nelze změnit na roota (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "chyba modulu: programu sudoedit chybí seznam souborů" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nejedná se o obyčejný soubor" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: krátký zápis" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s ponechán nezměněn" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nezměněn" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "do %s nelze zapsat" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "obsah relace s úpravami ponechán v %s" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "nelze přečíst dočasný soubor" #: src/tgetpass.c:90 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "chybí terminál a program pro dotazování se na heslo nebyl zadán" #: src/tgetpass.c:99 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "program pro dotazování se na heslo nebyl zadán, zkuste nastavit SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "GID nelze nastavit na %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "UID nelze nastavit na %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s nelze spustit" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "standardní vstup nelze uložit" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "standardní vstup nelze zduplikovat voláním dup2" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "standardní vstup nelze obnovit"