File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / cs.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # Portable object template file for sudo
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
    4: # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2013.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2013-12-27 17:44+0100\n"
   12: "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
   13: "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
   14: "Language: cs\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: 
   19: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
   20: msgid "unable to open userdb"
   21: msgstr "nelze otevřít databázi uživatelů"
   22: 
   23: #: common/aix.c:153
   24: #, c-format
   25: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   26: msgstr "nelze se přepnout do registru „%s“ pro %s"
   27: 
   28: #: common/aix.c:170
   29: msgid "unable to restore registry"
   30: msgstr "registr nelze obnovit"
   31: 
   32: #: common/alloc.c:81
   33: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   34: msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc(0)"
   35: 
   36: #: common/alloc.c:98
   37: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   38: msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc2(0)"
   39: 
   40: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
   41: #, c-format
   42: msgid "internal error, %s overflow"
   43: msgstr "vnitřní chyba, přetečení v %s"
   44: 
   45: #: common/alloc.c:119
   46: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   47: msgstr "vnitřní chyba, pokus o ecalloc(0)"
   48: 
   49: #: common/alloc.c:141
   50: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   51: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc(0)"
   52: 
   53: #: common/alloc.c:160
   54: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   55: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc3(0)"
   56: 
   57: #: common/alloc.c:183
   58: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   59: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erecalloc(0)"
   60: 
   61: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
   62: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
   63: msgid "invalid value"
   64: msgstr "neplatná hodnota"
   65: 
   66: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
   67: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
   68: msgid "value too large"
   69: msgstr "hodnota je příliš velká"
   70: 
   71: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
   72: #: compat/strtonum.c:189
   73: msgid "value too small"
   74: msgstr "hodnota je příliš malá"
   75: 
   76: #: common/fatal.c:158
   77: #, c-format
   78: msgid "%s: %s: %s\n"
   79: msgstr "%s: %s: %s\n"
   80: 
   81: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   82: #, c-format
   83: msgid "%s: %s\n"
   84: msgstr "%s: %s\n"
   85: 
   86: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   87: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   88: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   89: #, c-format
   90: msgid "%s: %s"
   91: msgstr "%s: %s"
   92: 
   93: #: common/sudo_conf.c:177
   94: #, c-format
   95: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   96: msgstr "nepodporovaný zdroj skupin „%s“ v %s, řádek %d"
   97: 
   98: #: common/sudo_conf.c:191
   99: #, c-format
  100: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  101: msgstr "neplatné maximum skupin „%s“ v %s, řádek %d"
  102: 
  103: #: common/sudo_conf.c:391
  104: #, c-format
  105: msgid "unable to stat %s"
  106: msgstr "nelze získat údaje o %s"
  107: 
  108: #: common/sudo_conf.c:394
  109: #, c-format
  110: msgid "%s is not a regular file"
  111: msgstr "%s není obyčejný soubor"
  112: 
  113: #: common/sudo_conf.c:397
  114: #, c-format
  115: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  116: msgstr "%s je vlastněn UID %u, avšak UID by mělo být %u"
  117: 
  118: #: common/sudo_conf.c:401
  119: #, c-format
  120: msgid "%s is world writable"
  121: msgstr "%s je zapisovatelný pro všechny"
  122: 
  123: #: common/sudo_conf.c:404
  124: #, c-format
  125: msgid "%s is group writable"
  126: msgstr "%s je zapisovatelný pro skupinu"
  127: 
  128: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  129: #, c-format
  130: msgid "unable to open %s"
  131: msgstr "%s nelze otevřít"
  132: 
  133: #: compat/strsignal.c:50
  134: msgid "Unknown signal"
  135: msgstr "Neznámý signál"
  136: 
  137: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
  138: msgid "policy plugin failed session initialization"
  139: msgstr "modul s politikami zrušil inicializaci relace"
  140: 
  141: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
  142: msgid "unable to fork"
  143: msgstr "nelze vytvořit potomka"
  144: 
  145: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
  146: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
  147: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
  148: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
  149: msgid "unable to add event to queue"
  150: msgstr "událost nelze přidat do fronty"
  151: 
  152: #: src/exec.c:394
  153: msgid "unable to create sockets"
  154: msgstr "nelze vytvořit sockety"
  155: 
  156: #: src/exec.c:477
  157: msgid "error in event loop"
  158: msgstr "chyba ve smyčce s událostmi"
  159: 
  160: #: src/exec.c:492
  161: msgid "unable to restore tty label"
  162: msgstr "nelze obnovit značku TTY"
  163: 
  164: #: src/exec_common.c:73
  165: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  166: msgstr "z PRIV_LIMIT nelze odstranit PRIV_PROC_EXEC"
  167: 
  168: #: src/exec_pty.c:184
  169: msgid "unable to allocate pty"
  170: msgstr "nelze alokovat PTY"
  171: 
  172: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
  173: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  174: msgid "unable to create pipe"
  175: msgstr "nelze vytvořit rouru"
  176: 
  177: #: src/exec_pty.c:735
  178: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  179: msgstr "terminál nelze přepnout do syrového režimu"
  180: 
  181: #: src/exec_pty.c:1091
  182: msgid "error reading from signal pipe"
  183: msgstr "chyba při čtení ze signální roury"
  184: 
  185: #: src/exec_pty.c:1124
  186: msgid "error reading from pipe"
  187: msgstr "chyba při čtení z roury"
  188: 
  189: #: src/exec_pty.c:1149
  190: msgid "error reading from socketpair"
  191: msgstr "chyba při čtení z dvojice socketů"
  192: 
  193: #: src/exec_pty.c:1158
  194: #, c-format
  195: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  196: msgstr "neočekávaný druh odpovědi na zpětném kanálu: %d"
  197: 
  198: #: src/exec_pty.c:1248
  199: msgid "unable to set controlling tty"
  200: msgstr "řídicí terminál nelze nastavit"
  201: 
  202: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
  203: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
  204: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
  205: #: src/load_plugins.c:217
  206: #, c-format
  207: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  208: msgstr "chyba v %s na řádku %d při zavádění modulu „%s“"
  209: 
  210: #: src/load_plugins.c:93
  211: #, c-format
  212: msgid "%s%s: %s"
  213: msgstr "%s%s: %s"
  214: 
  215: #: src/load_plugins.c:152
  216: #, c-format
  217: msgid "%s must be owned by uid %d"
  218: msgstr "%s musí být vlastněn UID %d"
  219: 
  220: #: src/load_plugins.c:158
  221: #, c-format
  222: msgid "%s must be only be writable by owner"
  223: msgstr "%s musí být zapisovatelný jen vlastníkem"
  224: 
  225: #: src/load_plugins.c:199
  226: #, c-format
  227: msgid "unable to load %s: %s"
  228: msgstr "%s nelze zavést: %s"
  229: 
  230: #: src/load_plugins.c:206
  231: #, c-format
  232: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  233: msgstr "v %s nelze nalézt symbol „%s“"
  234: 
  235: #: src/load_plugins.c:213
  236: #, c-format
  237: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  238: msgstr "v %2$s nalezen neznámý druh politiky %1$d"
  239: 
  240: #: src/load_plugins.c:219
  241: #, c-format
  242: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  243: msgstr "neslučitelná hlavní verze modulu %d (očekáváno %d) nalezena v %s"
  244: 
  245: #: src/load_plugins.c:228
  246: #, c-format
  247: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  248: msgstr "ignoruje se modul politiky „%s“ v %s na řádku %d"
  249: 
  250: #: src/load_plugins.c:230
  251: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  252: msgstr "lze zadat pouze jeden modul s politikou"
  253: 
  254: #: src/load_plugins.c:233
  255: #, c-format
  256: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  257: msgstr "ignoruje je násobný modul s politikou „%s“ v %s na řádku %d"
  258: 
  259: #: src/load_plugins.c:248
  260: #, c-format
  261: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  262: msgstr "ignoruje je násobný modul vstupu a výstupu „%s“ v %s na řádku %d"
  263: 
  264: #: src/load_plugins.c:319
  265: #, c-format
  266: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  267: msgstr "modul s politikou %s neobsahuje metodu check_policy"
  268: 
  269: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  270: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  271: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  272: msgstr "load_interfaces: zjištěno přetečení"
  273: 
  274: #: src/net_ifs.c:226
  275: msgid "unable to open socket"
  276: msgstr "nelze otevřít socket"
  277: 
  278: #: src/parse_args.c:246
  279: #, c-format
  280: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  281: msgstr "argument u -C musí být číslo větší nebo rovno 3"
  282: 
  283: #: src/parse_args.c:408
  284: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  285: msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-s“ spolu"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:412
  288: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  289: msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-E“ spolu"
  290: 
  291: #: src/parse_args.c:422
  292: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  293: msgstr "přepínač „-E“ není platný v režimu úprav"
  294: 
  295: #: src/parse_args.c:424
  296: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  297: msgstr "v režimu úprav nesmíte zadávat proměnné prostředí"
  298: 
  299: #: src/parse_args.c:432
  300: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  301: msgstr "přepínač „-U“ smí být použit jen s přepínačem „-l“"
  302: 
  303: #: src/parse_args.c:436
  304: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  305: msgstr "přepínače „-A“ a „-S“ smí nesmí být použity spolu"
  306: 
  307: #: src/parse_args.c:519
  308: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  309: msgstr "na této platformě není sudoedit podporován"
  310: 
  311: #: src/parse_args.c:592
  312: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  313: msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v nebo -V"
  314: 
  315: #: src/parse_args.c:606
  316: #, c-format
  317: msgid ""
  318: "%s - edit files as another user\n"
  319: "\n"
  320: msgstr ""
  321: "%s – upraví soubory jako jiný uživatel\n"
  322: "\n"
  323: 
  324: #: src/parse_args.c:608
  325: #, c-format
  326: msgid ""
  327: "%s - execute a command as another user\n"
  328: "\n"
  329: msgstr ""
  330: "%s – vykoná příkaz jako jiný uživatel\n"
  331: "\n"
  332: 
  333: #: src/parse_args.c:613
  334: #, c-format
  335: msgid ""
  336: "\n"
  337: "Options:\n"
  338: msgstr ""
  339: "\n"
  340: "Přepínače:\n"
  341: 
  342: #: src/parse_args.c:615
  343: msgid "use a helper program for password prompting"
  344: msgstr "dotazuje se na heslo prostřednictvím pomocného programu"
  345: 
  346: #: src/parse_args.c:618
  347: msgid "use specified BSD authentication type"
  348: msgstr "použije zadaný druh BSD autentizace"
  349: 
  350: #: src/parse_args.c:621
  351: msgid "run command in the background"
  352: msgstr "spustí příkaz na pozadí"
  353: 
  354: #: src/parse_args.c:623
  355: msgid "close all file descriptors >= num"
  356: msgstr "uzavře všechny deskriptory souboru >= číslu"
  357: 
  358: #: src/parse_args.c:626
  359: msgid "run command with the specified BSD login class"
  360: msgstr "spustí příkaz se zadanou přihlašovací třídou BSD"
  361: 
  362: #: src/parse_args.c:629
  363: msgid "preserve user environment when running command"
  364: msgstr "při spuštění příkazu zachová prostředí"
  365: 
  366: #: src/parse_args.c:631
  367: msgid "edit files instead of running a command"
  368: msgstr "místo spuštění příkazu upraví soubory"
  369: 
  370: #: src/parse_args.c:633
  371: msgid "run command as the specified group name or ID"
  372: msgstr "spustí příkaz jako skupina určení názvem nebo ID"
  373: 
  374: #: src/parse_args.c:635
  375: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  376: msgstr "nastaví proměnnou HOME na domovský adresář uživatele"
  377: 
  378: #: src/parse_args.c:637
  379: msgid "display help message and exit"
  380: msgstr "zobrazí nápovědu a skončí"
  381: 
  382: #: src/parse_args.c:639
  383: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  384: msgstr "spustí příkaz na stroji (je-li podporováno modulem)"
  385: 
  386: #: src/parse_args.c:641
  387: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  388: msgstr "spustí přihlašovací shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
  389: 
  390: #: src/parse_args.c:643
  391: msgid "remove timestamp file completely"
  392: msgstr "úplně odstraní soubor s časovými údaji"
  393: 
  394: #: src/parse_args.c:645
  395: msgid "invalidate timestamp file"
  396: msgstr "zneplatní soubor s časovými údaji"
  397: 
  398: #: src/parse_args.c:647
  399: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  400: msgstr "vypíše oprávnění uživatele nebo zkontroluje určitý příkaz; pro delší výstup použijte dvakrát"
  401: 
  402: #: src/parse_args.c:649
  403: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  404: msgstr "neinteraktivní režim, nepoužijí se žádné dotazy"
  405: 
  406: #: src/parse_args.c:651
  407: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  408: msgstr "zachová vektor skupin namísto nastavení na skupiny cíle"
  409: 
  410: #: src/parse_args.c:653
  411: msgid "use the specified password prompt"
  412: msgstr "použije určený dotaz na heslo"
  413: 
  414: #: src/parse_args.c:656
  415: msgid "create SELinux security context with specified role"
  416: msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadanou rolí"
  417: 
  418: #: src/parse_args.c:659
  419: msgid "read password from standard input"
  420: msgstr "načte heslo ze standardní vstupu"
  421: 
  422: #: src/parse_args.c:661
  423: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  424: msgstr "spustí shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
  425: 
  426: #: src/parse_args.c:664
  427: msgid "create SELinux security context with specified type"
  428: msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadaným typem"
  429: 
  430: #: src/parse_args.c:667
  431: msgid "in list mode, display privileges for user"
  432: msgstr "v režimu výpisu zobrazí oprávnění uživatele"
  433: 
  434: #: src/parse_args.c:669
  435: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  436: msgstr "spustí příkaz (nebo upraví soubor) jako uživatel určený jménem nebo ID"
  437: 
  438: #: src/parse_args.c:671
  439: msgid "display version information and exit"
  440: msgstr "zobrazí údaje o verzi a skončí"
  441: 
  442: #: src/parse_args.c:673
  443: msgid "update user's timestamp without running a command"
  444: msgstr "aktualizuje časové údaje uživatele bez spuštění příkazu"
  445: 
  446: #: src/parse_args.c:675
  447: msgid "stop processing command line arguments"
  448: msgstr "přestane zpracovávat argumenty příkazového řádku"
  449: 
  450: #: src/selinux.c:77
  451: msgid "unable to open audit system"
  452: msgstr "nelze otevřít auditní systém"
  453: 
  454: #: src/selinux.c:85
  455: msgid "unable to send audit message"
  456: msgstr "nelze odeslat auditní zprávu"
  457: 
  458: #: src/selinux.c:113
  459: #, c-format
  460: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  461: msgstr "nelze získat kontext souboru %s pomocí fgetfilecon"
  462: 
  463: #: src/selinux.c:118
  464: #, c-format
  465: msgid "%s changed labels"
  466: msgstr "%s změnilo značky"
  467: 
  468: #: src/selinux.c:123
  469: #, c-format
  470: msgid "unable to restore context for %s"
  471: msgstr "nelze obnovit kontext %s"
  472: 
  473: #: src/selinux.c:163
  474: #, c-format
  475: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  476: msgstr "%s nelze otevřít, TTY nebude značka přepsána"
  477: 
  478: #: src/selinux.c:172
  479: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  480: msgstr "nelze získat kontext současného TTY, TTY nebude značka přepsána"
  481: 
  482: #: src/selinux.c:179
  483: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  484: msgstr "nelze získat nový kontext TTY, TTY nebude značka přepsána"
  485: 
  486: #: src/selinux.c:186
  487: msgid "unable to set new tty context"
  488: msgstr "nelze nastavit nový kontext TTY"
  489: 
  490: #: src/selinux.c:252
  491: #, c-format
  492: msgid "you must specify a role for type %s"
  493: msgstr "pro typ %s musíte zadat roli"
  494: 
  495: #: src/selinux.c:258
  496: #, c-format
  497: msgid "unable to get default type for role %s"
  498: msgstr "výchozí typ pro roli %s nelze získat"
  499: 
  500: #: src/selinux.c:276
  501: #, c-format
  502: msgid "failed to set new role %s"
  503: msgstr "nepodařilo se nastavit novou roli %s"
  504: 
  505: #: src/selinux.c:280
  506: #, c-format
  507: msgid "failed to set new type %s"
  508: msgstr "nepodařilo se nastavit nový typ %s"
  509: 
  510: #: src/selinux.c:289
  511: #, c-format
  512: msgid "%s is not a valid context"
  513: msgstr "%s není platný kontext"
  514: 
  515: #: src/selinux.c:324
  516: msgid "failed to get old_context"
  517: msgstr "nepodařilo se získat starý kontext"
  518: 
  519: #: src/selinux.c:330
  520: msgid "unable to determine enforcing mode."
  521: msgstr "nepodařilo se určit režim vynucování SELinuxu."
  522: 
  523: #: src/selinux.c:342
  524: #, c-format
  525: msgid "unable to set tty context to %s"
  526: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext TTY na %s"
  527: 
  528: #: src/selinux.c:381
  529: #, c-format
  530: msgid "unable to set exec context to %s"
  531: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro spuštění na %s"
  532: 
  533: #: src/selinux.c:388
  534: #, c-format
  535: msgid "unable to set key creation context to %s"
  536: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro vytváření klíčů na %s"
  537: 
  538: #: src/sesh.c:57
  539: msgid "requires at least one argument"
  540: msgstr "je třeba alespoň jeden argument"
  541: 
  542: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
  543: #, c-format
  544: msgid "unable to execute %s"
  545: msgstr "%s nelze spustit"
  546: 
  547: #: src/solaris.c:88
  548: msgid "resource control limit has been reached"
  549: msgstr "omezení z řízení zdrojů bylo dosaženo"
  550: 
  551: #: src/solaris.c:91
  552: #, c-format
  553: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  554: msgstr "uživatel „%s“ není členem projektu „%s“"
  555: 
  556: #: src/solaris.c:95
  557: msgid "the invoking task is final"
  558: msgstr "volaná úloha je konečná"
  559: 
  560: #: src/solaris.c:98
  561: #, c-format
  562: msgid "could not join project \"%s\""
  563: msgstr "nebylo možné se připojit k projektu „%s“"
  564: 
  565: #: src/solaris.c:103
  566: #, c-format
  567: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  568: msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje žádná množina zdrojů přijímající výchozí vazbu"
  569: 
  570: #: src/solaris.c:107
  571: #, c-format
  572: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  573: msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje zadaná množina zdrojů"
  574: 
  575: #: src/solaris.c:111
  576: #, c-format
  577: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  578: msgstr "u projektu „%s“ se nebylo možné navázat na výchozí množinu zdrojů"
  579: 
  580: #: src/solaris.c:117
  581: #, c-format
  582: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  583: msgstr "volání setproject selhalo u projektu „%s“"
  584: 
  585: #: src/solaris.c:119
  586: #, c-format
  587: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  588: msgstr "pozor, nepodařilo se přiřadit řízení zdrojů projektu „%s“"
  589: 
  590: #: src/sudo.c:196
  591: #, c-format
  592: msgid "Sudo version %s\n"
  593: msgstr "Sudo verze %s\n"
  594: 
  595: #: src/sudo.c:198
  596: #, c-format
  597: msgid "Configure options: %s\n"
  598: msgstr "Přepínače configure: %s\n"
  599: 
  600: #: src/sudo.c:203
  601: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  602: msgstr "nepřekonatelná chyba, moduly nelze zavést"
  603: 
  604: #: src/sudo.c:211
  605: msgid "unable to initialize policy plugin"
  606: msgstr "modul s politikami nelze inicializovat"
  607: 
  608: #: src/sudo.c:267
  609: #, c-format
  610: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  611: msgstr "chyba při inicializaci vstupně-výstupního modulu %s"
  612: 
  613: #: src/sudo.c:293
  614: #, c-format
  615: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  616: msgstr "neočekávaný režim programu sudo 0x%x"
  617: 
  618: #: src/sudo.c:413
  619: msgid "unable to get group vector"
  620: msgstr "nelze získat vektor skupin"
  621: 
  622: #: src/sudo.c:465
  623: #, c-format
  624: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  625: msgstr "neznámé UID %u: kdo jsi?"
  626: 
  627: #: src/sudo.c:762
  628: #, c-format
  629: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  630: msgstr "%s musí být vlastněn UID %d a mít nastaven bit setuid"
  631: 
  632: #: src/sudo.c:765
  633: #, c-format
  634: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  635: msgstr "efektivní UID není %d, nalézá se %s na souborovém systému s nastavenou volbou „nosuid“ nebo na souborovém systému NFS bez práv roota?"
  636: 
  637: #: src/sudo.c:771
  638: #, c-format
  639: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  640: msgstr "efektivní UID není %d, je sudo nainstalované jako setuid vlastněné rootem?"
  641: 
  642: #: src/sudo.c:897
  643: #, c-format
  644: msgid "unknown login class %s"
  645: msgstr "neznámá přihlašovací třída %s"
  646: 
  647: #: src/sudo.c:910
  648: msgid "unable to set user context"
  649: msgstr "nelze nastavit kontext uživatele"
  650: 
  651: #: src/sudo.c:924
  652: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  653: msgstr "nelze nastavit ID doplňkových skupin"
  654: 
  655: #: src/sudo.c:931
  656: #, c-format
  657: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  658: msgstr "efektivní GID nelze nastavit na %u"
  659: 
  660: #: src/sudo.c:937
  661: #, c-format
  662: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  663: msgstr "GID nelze nastavit na %u"
  664: 
  665: #: src/sudo.c:944
  666: msgid "unable to set process priority"
  667: msgstr "nelze nastavit prioritu procesu"
  668: 
  669: #: src/sudo.c:952
  670: #, c-format
  671: msgid "unable to change root to %s"
  672: msgstr "kořenový adresář nelze změnit na %s"
  673: 
  674: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
  675: #, c-format
  676: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  677: msgstr "nelze změnit UID na (%u, %u)"
  678: 
  679: #: src/sudo.c:994
  680: #, c-format
  681: msgid "unable to change directory to %s"
  682: msgstr "pracovní adresář nelze změnit na %s"
  683: 
  684: #: src/sudo.c:1051
  685: #, c-format
  686: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  687: msgstr "neočekávaný důvod ukončení potomka: %d"
  688: 
  689: #: src/sudo.c:1108
  690: #, c-format
  691: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  692: msgstr "modulu s politikami %s chybí metoda „check_policy“"
  693: 
  694: #: src/sudo.c:1121
  695: #, c-format
  696: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  697: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje získání seznamu oprávnění"
  698: 
  699: #: src/sudo.c:1133
  700: #, c-format
  701: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  702: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínač -v"
  703: 
  704: #: src/sudo.c:1145
  705: #, c-format
  706: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  707: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínače -k/-K"
  708: 
  709: #: src/sudo_edit.c:110
  710: #, c-format
  711: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  712: msgstr "UID nelze změnit na roota (%u)"
  713: 
  714: #: src/sudo_edit.c:142
  715: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  716: msgstr "chyba modulu: programu sudoedit chybí seznam souborů"
  717: 
  718: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  719: #, c-format
  720: msgid "%s: not a regular file"
  721: msgstr "%s: nejedná se o obyčejný soubor"
  722: 
  723: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  724: #, c-format
  725: msgid "%s: short write"
  726: msgstr "%s: krátký zápis"
  727: 
  728: #: src/sudo_edit.c:271
  729: #, c-format
  730: msgid "%s left unmodified"
  731: msgstr "%s ponechán nezměněn"
  732: 
  733: #: src/sudo_edit.c:284
  734: #, c-format
  735: msgid "%s unchanged"
  736: msgstr "%s nezměněn"
  737: 
  738: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  739: #, c-format
  740: msgid "unable to write to %s"
  741: msgstr "do %s nelze zapsat"
  742: 
  743: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  744: #, c-format
  745: msgid "contents of edit session left in %s"
  746: msgstr "obsah relace s úpravami ponechán v %s"
  747: 
  748: #: src/sudo_edit.c:314
  749: msgid "unable to read temporary file"
  750: msgstr "nelze přečíst dočasný soubor"
  751: 
  752: #: src/tgetpass.c:90
  753: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  754: msgstr "chybí terminál a program pro dotazování se na heslo nebyl zadán"
  755: 
  756: #: src/tgetpass.c:99
  757: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  758: msgstr "program pro dotazování se na heslo nebyl zadán, zkuste nastavit SUDO_ASKPASS"
  759: 
  760: #: src/tgetpass.c:232
  761: #, c-format
  762: msgid "unable to set gid to %u"
  763: msgstr "GID nelze nastavit na %u"
  764: 
  765: #: src/tgetpass.c:236
  766: #, c-format
  767: msgid "unable to set uid to %u"
  768: msgstr "UID nelze nastavit na %u"
  769: 
  770: #: src/tgetpass.c:241
  771: #, c-format
  772: msgid "unable to run %s"
  773: msgstr "%s nelze spustit"
  774: 
  775: #: src/utmp.c:278
  776: msgid "unable to save stdin"
  777: msgstr "standardní vstup nelze uložit"
  778: 
  779: #: src/utmp.c:280
  780: msgid "unable to dup2 stdin"
  781: msgstr "standardní vstup nelze zduplikovat voláním dup2"
  782: 
  783: #: src/utmp.c:283
  784: msgid "unable to restore stdin"
  785: msgstr "standardní vstup nelze obnovit"
  786: 
  787: #~ msgid "value out of range"
  788: #~ msgstr "hodnota je mimo rozsah"
  789: 
  790: #~ msgid "select failed"
  791: #~ msgstr "volání select selhalo"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>