1: # Portable object template file for sudo
2: # This file is put in the public domain.
3: # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
4: # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2013.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
11: "PO-Revision-Date: 2013-12-27 17:44+0100\n"
12: "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
13: "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: cs\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18:
19: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
20: msgid "unable to open userdb"
21: msgstr "nelze otevřít databázi uživatelů"
22:
23: #: common/aix.c:153
24: #, c-format
25: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
26: msgstr "nelze se přepnout do registru „%s“ pro %s"
27:
28: #: common/aix.c:170
29: msgid "unable to restore registry"
30: msgstr "registr nelze obnovit"
31:
32: #: common/alloc.c:81
33: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
34: msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc(0)"
35:
36: #: common/alloc.c:98
37: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
38: msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc2(0)"
39:
40: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
41: #, c-format
42: msgid "internal error, %s overflow"
43: msgstr "vnitřní chyba, přetečení v %s"
44:
45: #: common/alloc.c:119
46: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
47: msgstr "vnitřní chyba, pokus o ecalloc(0)"
48:
49: #: common/alloc.c:141
50: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
51: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc(0)"
52:
53: #: common/alloc.c:160
54: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
55: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc3(0)"
56:
57: #: common/alloc.c:183
58: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
59: msgstr "vnitřní chyba, pokus o erecalloc(0)"
60:
61: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
62: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
63: msgid "invalid value"
64: msgstr "neplatná hodnota"
65:
66: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
67: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
68: msgid "value too large"
69: msgstr "hodnota je příliš velká"
70:
71: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
72: #: compat/strtonum.c:189
73: msgid "value too small"
74: msgstr "hodnota je příliš malá"
75:
76: #: common/fatal.c:158
77: #, c-format
78: msgid "%s: %s: %s\n"
79: msgstr "%s: %s: %s\n"
80:
81: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
82: #, c-format
83: msgid "%s: %s\n"
84: msgstr "%s: %s\n"
85:
86: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
87: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
88: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
89: #, c-format
90: msgid "%s: %s"
91: msgstr "%s: %s"
92:
93: #: common/sudo_conf.c:177
94: #, c-format
95: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
96: msgstr "nepodporovaný zdroj skupin „%s“ v %s, řádek %d"
97:
98: #: common/sudo_conf.c:191
99: #, c-format
100: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
101: msgstr "neplatné maximum skupin „%s“ v %s, řádek %d"
102:
103: #: common/sudo_conf.c:391
104: #, c-format
105: msgid "unable to stat %s"
106: msgstr "nelze získat údaje o %s"
107:
108: #: common/sudo_conf.c:394
109: #, c-format
110: msgid "%s is not a regular file"
111: msgstr "%s není obyčejný soubor"
112:
113: #: common/sudo_conf.c:397
114: #, c-format
115: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
116: msgstr "%s je vlastněn UID %u, avšak UID by mělo být %u"
117:
118: #: common/sudo_conf.c:401
119: #, c-format
120: msgid "%s is world writable"
121: msgstr "%s je zapisovatelný pro všechny"
122:
123: #: common/sudo_conf.c:404
124: #, c-format
125: msgid "%s is group writable"
126: msgstr "%s je zapisovatelný pro skupinu"
127:
128: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
129: #, c-format
130: msgid "unable to open %s"
131: msgstr "%s nelze otevřít"
132:
133: #: compat/strsignal.c:50
134: msgid "Unknown signal"
135: msgstr "Neznámý signál"
136:
137: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
138: msgid "policy plugin failed session initialization"
139: msgstr "modul s politikami zrušil inicializaci relace"
140:
141: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
142: msgid "unable to fork"
143: msgstr "nelze vytvořit potomka"
144:
145: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
146: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
147: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
148: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
149: msgid "unable to add event to queue"
150: msgstr "událost nelze přidat do fronty"
151:
152: #: src/exec.c:394
153: msgid "unable to create sockets"
154: msgstr "nelze vytvořit sockety"
155:
156: #: src/exec.c:477
157: msgid "error in event loop"
158: msgstr "chyba ve smyčce s událostmi"
159:
160: #: src/exec.c:492
161: msgid "unable to restore tty label"
162: msgstr "nelze obnovit značku TTY"
163:
164: #: src/exec_common.c:73
165: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
166: msgstr "z PRIV_LIMIT nelze odstranit PRIV_PROC_EXEC"
167:
168: #: src/exec_pty.c:184
169: msgid "unable to allocate pty"
170: msgstr "nelze alokovat PTY"
171:
172: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
173: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
174: msgid "unable to create pipe"
175: msgstr "nelze vytvořit rouru"
176:
177: #: src/exec_pty.c:735
178: msgid "unable to set terminal to raw mode"
179: msgstr "terminál nelze přepnout do syrového režimu"
180:
181: #: src/exec_pty.c:1091
182: msgid "error reading from signal pipe"
183: msgstr "chyba při čtení ze signální roury"
184:
185: #: src/exec_pty.c:1124
186: msgid "error reading from pipe"
187: msgstr "chyba při čtení z roury"
188:
189: #: src/exec_pty.c:1149
190: msgid "error reading from socketpair"
191: msgstr "chyba při čtení z dvojice socketů"
192:
193: #: src/exec_pty.c:1158
194: #, c-format
195: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
196: msgstr "neočekávaný druh odpovědi na zpětném kanálu: %d"
197:
198: #: src/exec_pty.c:1248
199: msgid "unable to set controlling tty"
200: msgstr "řídicí terminál nelze nastavit"
201:
202: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
203: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
204: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
205: #: src/load_plugins.c:217
206: #, c-format
207: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
208: msgstr "chyba v %s na řádku %d při zavádění modulu „%s“"
209:
210: #: src/load_plugins.c:93
211: #, c-format
212: msgid "%s%s: %s"
213: msgstr "%s%s: %s"
214:
215: #: src/load_plugins.c:152
216: #, c-format
217: msgid "%s must be owned by uid %d"
218: msgstr "%s musí být vlastněn UID %d"
219:
220: #: src/load_plugins.c:158
221: #, c-format
222: msgid "%s must be only be writable by owner"
223: msgstr "%s musí být zapisovatelný jen vlastníkem"
224:
225: #: src/load_plugins.c:199
226: #, c-format
227: msgid "unable to load %s: %s"
228: msgstr "%s nelze zavést: %s"
229:
230: #: src/load_plugins.c:206
231: #, c-format
232: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
233: msgstr "v %s nelze nalézt symbol „%s“"
234:
235: #: src/load_plugins.c:213
236: #, c-format
237: msgid "unknown policy type %d found in %s"
238: msgstr "v %2$s nalezen neznámý druh politiky %1$d"
239:
240: #: src/load_plugins.c:219
241: #, c-format
242: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
243: msgstr "neslučitelná hlavní verze modulu %d (očekáváno %d) nalezena v %s"
244:
245: #: src/load_plugins.c:228
246: #, c-format
247: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
248: msgstr "ignoruje se modul politiky „%s“ v %s na řádku %d"
249:
250: #: src/load_plugins.c:230
251: msgid "only a single policy plugin may be specified"
252: msgstr "lze zadat pouze jeden modul s politikou"
253:
254: #: src/load_plugins.c:233
255: #, c-format
256: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
257: msgstr "ignoruje je násobný modul s politikou „%s“ v %s na řádku %d"
258:
259: #: src/load_plugins.c:248
260: #, c-format
261: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
262: msgstr "ignoruje je násobný modul vstupu a výstupu „%s“ v %s na řádku %d"
263:
264: #: src/load_plugins.c:319
265: #, c-format
266: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
267: msgstr "modul s politikou %s neobsahuje metodu check_policy"
268:
269: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
270: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
271: msgid "load_interfaces: overflow detected"
272: msgstr "load_interfaces: zjištěno přetečení"
273:
274: #: src/net_ifs.c:226
275: msgid "unable to open socket"
276: msgstr "nelze otevřít socket"
277:
278: #: src/parse_args.c:246
279: #, c-format
280: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
281: msgstr "argument u -C musí být číslo větší nebo rovno 3"
282:
283: #: src/parse_args.c:408
284: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
285: msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-s“ spolu"
286:
287: #: src/parse_args.c:412
288: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
289: msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-E“ spolu"
290:
291: #: src/parse_args.c:422
292: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
293: msgstr "přepínač „-E“ není platný v režimu úprav"
294:
295: #: src/parse_args.c:424
296: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
297: msgstr "v režimu úprav nesmíte zadávat proměnné prostředí"
298:
299: #: src/parse_args.c:432
300: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
301: msgstr "přepínač „-U“ smí být použit jen s přepínačem „-l“"
302:
303: #: src/parse_args.c:436
304: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
305: msgstr "přepínače „-A“ a „-S“ smí nesmí být použity spolu"
306:
307: #: src/parse_args.c:519
308: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
309: msgstr "na této platformě není sudoedit podporován"
310:
311: #: src/parse_args.c:592
312: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
313: msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v nebo -V"
314:
315: #: src/parse_args.c:606
316: #, c-format
317: msgid ""
318: "%s - edit files as another user\n"
319: "\n"
320: msgstr ""
321: "%s – upraví soubory jako jiný uživatel\n"
322: "\n"
323:
324: #: src/parse_args.c:608
325: #, c-format
326: msgid ""
327: "%s - execute a command as another user\n"
328: "\n"
329: msgstr ""
330: "%s – vykoná příkaz jako jiný uživatel\n"
331: "\n"
332:
333: #: src/parse_args.c:613
334: #, c-format
335: msgid ""
336: "\n"
337: "Options:\n"
338: msgstr ""
339: "\n"
340: "Přepínače:\n"
341:
342: #: src/parse_args.c:615
343: msgid "use a helper program for password prompting"
344: msgstr "dotazuje se na heslo prostřednictvím pomocného programu"
345:
346: #: src/parse_args.c:618
347: msgid "use specified BSD authentication type"
348: msgstr "použije zadaný druh BSD autentizace"
349:
350: #: src/parse_args.c:621
351: msgid "run command in the background"
352: msgstr "spustí příkaz na pozadí"
353:
354: #: src/parse_args.c:623
355: msgid "close all file descriptors >= num"
356: msgstr "uzavře všechny deskriptory souboru >= číslu"
357:
358: #: src/parse_args.c:626
359: msgid "run command with the specified BSD login class"
360: msgstr "spustí příkaz se zadanou přihlašovací třídou BSD"
361:
362: #: src/parse_args.c:629
363: msgid "preserve user environment when running command"
364: msgstr "při spuštění příkazu zachová prostředí"
365:
366: #: src/parse_args.c:631
367: msgid "edit files instead of running a command"
368: msgstr "místo spuštění příkazu upraví soubory"
369:
370: #: src/parse_args.c:633
371: msgid "run command as the specified group name or ID"
372: msgstr "spustí příkaz jako skupina určení názvem nebo ID"
373:
374: #: src/parse_args.c:635
375: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
376: msgstr "nastaví proměnnou HOME na domovský adresář uživatele"
377:
378: #: src/parse_args.c:637
379: msgid "display help message and exit"
380: msgstr "zobrazí nápovědu a skončí"
381:
382: #: src/parse_args.c:639
383: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
384: msgstr "spustí příkaz na stroji (je-li podporováno modulem)"
385:
386: #: src/parse_args.c:641
387: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
388: msgstr "spustí přihlašovací shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
389:
390: #: src/parse_args.c:643
391: msgid "remove timestamp file completely"
392: msgstr "úplně odstraní soubor s časovými údaji"
393:
394: #: src/parse_args.c:645
395: msgid "invalidate timestamp file"
396: msgstr "zneplatní soubor s časovými údaji"
397:
398: #: src/parse_args.c:647
399: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
400: msgstr "vypíše oprávnění uživatele nebo zkontroluje určitý příkaz; pro delší výstup použijte dvakrát"
401:
402: #: src/parse_args.c:649
403: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
404: msgstr "neinteraktivní režim, nepoužijí se žádné dotazy"
405:
406: #: src/parse_args.c:651
407: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
408: msgstr "zachová vektor skupin namísto nastavení na skupiny cíle"
409:
410: #: src/parse_args.c:653
411: msgid "use the specified password prompt"
412: msgstr "použije určený dotaz na heslo"
413:
414: #: src/parse_args.c:656
415: msgid "create SELinux security context with specified role"
416: msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadanou rolí"
417:
418: #: src/parse_args.c:659
419: msgid "read password from standard input"
420: msgstr "načte heslo ze standardní vstupu"
421:
422: #: src/parse_args.c:661
423: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
424: msgstr "spustí shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
425:
426: #: src/parse_args.c:664
427: msgid "create SELinux security context with specified type"
428: msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadaným typem"
429:
430: #: src/parse_args.c:667
431: msgid "in list mode, display privileges for user"
432: msgstr "v režimu výpisu zobrazí oprávnění uživatele"
433:
434: #: src/parse_args.c:669
435: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
436: msgstr "spustí příkaz (nebo upraví soubor) jako uživatel určený jménem nebo ID"
437:
438: #: src/parse_args.c:671
439: msgid "display version information and exit"
440: msgstr "zobrazí údaje o verzi a skončí"
441:
442: #: src/parse_args.c:673
443: msgid "update user's timestamp without running a command"
444: msgstr "aktualizuje časové údaje uživatele bez spuštění příkazu"
445:
446: #: src/parse_args.c:675
447: msgid "stop processing command line arguments"
448: msgstr "přestane zpracovávat argumenty příkazového řádku"
449:
450: #: src/selinux.c:77
451: msgid "unable to open audit system"
452: msgstr "nelze otevřít auditní systém"
453:
454: #: src/selinux.c:85
455: msgid "unable to send audit message"
456: msgstr "nelze odeslat auditní zprávu"
457:
458: #: src/selinux.c:113
459: #, c-format
460: msgid "unable to fgetfilecon %s"
461: msgstr "nelze získat kontext souboru %s pomocí fgetfilecon"
462:
463: #: src/selinux.c:118
464: #, c-format
465: msgid "%s changed labels"
466: msgstr "%s změnilo značky"
467:
468: #: src/selinux.c:123
469: #, c-format
470: msgid "unable to restore context for %s"
471: msgstr "nelze obnovit kontext %s"
472:
473: #: src/selinux.c:163
474: #, c-format
475: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
476: msgstr "%s nelze otevřít, TTY nebude značka přepsána"
477:
478: #: src/selinux.c:172
479: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
480: msgstr "nelze získat kontext současného TTY, TTY nebude značka přepsána"
481:
482: #: src/selinux.c:179
483: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
484: msgstr "nelze získat nový kontext TTY, TTY nebude značka přepsána"
485:
486: #: src/selinux.c:186
487: msgid "unable to set new tty context"
488: msgstr "nelze nastavit nový kontext TTY"
489:
490: #: src/selinux.c:252
491: #, c-format
492: msgid "you must specify a role for type %s"
493: msgstr "pro typ %s musíte zadat roli"
494:
495: #: src/selinux.c:258
496: #, c-format
497: msgid "unable to get default type for role %s"
498: msgstr "výchozí typ pro roli %s nelze získat"
499:
500: #: src/selinux.c:276
501: #, c-format
502: msgid "failed to set new role %s"
503: msgstr "nepodařilo se nastavit novou roli %s"
504:
505: #: src/selinux.c:280
506: #, c-format
507: msgid "failed to set new type %s"
508: msgstr "nepodařilo se nastavit nový typ %s"
509:
510: #: src/selinux.c:289
511: #, c-format
512: msgid "%s is not a valid context"
513: msgstr "%s není platný kontext"
514:
515: #: src/selinux.c:324
516: msgid "failed to get old_context"
517: msgstr "nepodařilo se získat starý kontext"
518:
519: #: src/selinux.c:330
520: msgid "unable to determine enforcing mode."
521: msgstr "nepodařilo se určit režim vynucování SELinuxu."
522:
523: #: src/selinux.c:342
524: #, c-format
525: msgid "unable to set tty context to %s"
526: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext TTY na %s"
527:
528: #: src/selinux.c:381
529: #, c-format
530: msgid "unable to set exec context to %s"
531: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro spuštění na %s"
532:
533: #: src/selinux.c:388
534: #, c-format
535: msgid "unable to set key creation context to %s"
536: msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro vytváření klíčů na %s"
537:
538: #: src/sesh.c:57
539: msgid "requires at least one argument"
540: msgstr "je třeba alespoň jeden argument"
541:
542: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
543: #, c-format
544: msgid "unable to execute %s"
545: msgstr "%s nelze spustit"
546:
547: #: src/solaris.c:88
548: msgid "resource control limit has been reached"
549: msgstr "omezení z řízení zdrojů bylo dosaženo"
550:
551: #: src/solaris.c:91
552: #, c-format
553: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
554: msgstr "uživatel „%s“ není členem projektu „%s“"
555:
556: #: src/solaris.c:95
557: msgid "the invoking task is final"
558: msgstr "volaná úloha je konečná"
559:
560: #: src/solaris.c:98
561: #, c-format
562: msgid "could not join project \"%s\""
563: msgstr "nebylo možné se připojit k projektu „%s“"
564:
565: #: src/solaris.c:103
566: #, c-format
567: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
568: msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje žádná množina zdrojů přijímající výchozí vazbu"
569:
570: #: src/solaris.c:107
571: #, c-format
572: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
573: msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje zadaná množina zdrojů"
574:
575: #: src/solaris.c:111
576: #, c-format
577: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
578: msgstr "u projektu „%s“ se nebylo možné navázat na výchozí množinu zdrojů"
579:
580: #: src/solaris.c:117
581: #, c-format
582: msgid "setproject failed for project \"%s\""
583: msgstr "volání setproject selhalo u projektu „%s“"
584:
585: #: src/solaris.c:119
586: #, c-format
587: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
588: msgstr "pozor, nepodařilo se přiřadit řízení zdrojů projektu „%s“"
589:
590: #: src/sudo.c:196
591: #, c-format
592: msgid "Sudo version %s\n"
593: msgstr "Sudo verze %s\n"
594:
595: #: src/sudo.c:198
596: #, c-format
597: msgid "Configure options: %s\n"
598: msgstr "Přepínače configure: %s\n"
599:
600: #: src/sudo.c:203
601: msgid "fatal error, unable to load plugins"
602: msgstr "nepřekonatelná chyba, moduly nelze zavést"
603:
604: #: src/sudo.c:211
605: msgid "unable to initialize policy plugin"
606: msgstr "modul s politikami nelze inicializovat"
607:
608: #: src/sudo.c:267
609: #, c-format
610: msgid "error initializing I/O plugin %s"
611: msgstr "chyba při inicializaci vstupně-výstupního modulu %s"
612:
613: #: src/sudo.c:293
614: #, c-format
615: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
616: msgstr "neočekávaný režim programu sudo 0x%x"
617:
618: #: src/sudo.c:413
619: msgid "unable to get group vector"
620: msgstr "nelze získat vektor skupin"
621:
622: #: src/sudo.c:465
623: #, c-format
624: msgid "unknown uid %u: who are you?"
625: msgstr "neznámé UID %u: kdo jsi?"
626:
627: #: src/sudo.c:762
628: #, c-format
629: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
630: msgstr "%s musí být vlastněn UID %d a mít nastaven bit setuid"
631:
632: #: src/sudo.c:765
633: #, c-format
634: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
635: msgstr "efektivní UID není %d, nalézá se %s na souborovém systému s nastavenou volbou „nosuid“ nebo na souborovém systému NFS bez práv roota?"
636:
637: #: src/sudo.c:771
638: #, c-format
639: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
640: msgstr "efektivní UID není %d, je sudo nainstalované jako setuid vlastněné rootem?"
641:
642: #: src/sudo.c:897
643: #, c-format
644: msgid "unknown login class %s"
645: msgstr "neznámá přihlašovací třída %s"
646:
647: #: src/sudo.c:910
648: msgid "unable to set user context"
649: msgstr "nelze nastavit kontext uživatele"
650:
651: #: src/sudo.c:924
652: msgid "unable to set supplementary group IDs"
653: msgstr "nelze nastavit ID doplňkových skupin"
654:
655: #: src/sudo.c:931
656: #, c-format
657: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
658: msgstr "efektivní GID nelze nastavit na %u"
659:
660: #: src/sudo.c:937
661: #, c-format
662: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
663: msgstr "GID nelze nastavit na %u"
664:
665: #: src/sudo.c:944
666: msgid "unable to set process priority"
667: msgstr "nelze nastavit prioritu procesu"
668:
669: #: src/sudo.c:952
670: #, c-format
671: msgid "unable to change root to %s"
672: msgstr "kořenový adresář nelze změnit na %s"
673:
674: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
675: #, c-format
676: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
677: msgstr "nelze změnit UID na (%u, %u)"
678:
679: #: src/sudo.c:994
680: #, c-format
681: msgid "unable to change directory to %s"
682: msgstr "pracovní adresář nelze změnit na %s"
683:
684: #: src/sudo.c:1051
685: #, c-format
686: msgid "unexpected child termination condition: %d"
687: msgstr "neočekávaný důvod ukončení potomka: %d"
688:
689: #: src/sudo.c:1108
690: #, c-format
691: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
692: msgstr "modulu s politikami %s chybí metoda „check_policy“"
693:
694: #: src/sudo.c:1121
695: #, c-format
696: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
697: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje získání seznamu oprávnění"
698:
699: #: src/sudo.c:1133
700: #, c-format
701: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
702: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínač -v"
703:
704: #: src/sudo.c:1145
705: #, c-format
706: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
707: msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínače -k/-K"
708:
709: #: src/sudo_edit.c:110
710: #, c-format
711: msgid "unable to change uid to root (%u)"
712: msgstr "UID nelze změnit na roota (%u)"
713:
714: #: src/sudo_edit.c:142
715: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
716: msgstr "chyba modulu: programu sudoedit chybí seznam souborů"
717:
718: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
719: #, c-format
720: msgid "%s: not a regular file"
721: msgstr "%s: nejedná se o obyčejný soubor"
722:
723: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
724: #, c-format
725: msgid "%s: short write"
726: msgstr "%s: krátký zápis"
727:
728: #: src/sudo_edit.c:271
729: #, c-format
730: msgid "%s left unmodified"
731: msgstr "%s ponechán nezměněn"
732:
733: #: src/sudo_edit.c:284
734: #, c-format
735: msgid "%s unchanged"
736: msgstr "%s nezměněn"
737:
738: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
739: #, c-format
740: msgid "unable to write to %s"
741: msgstr "do %s nelze zapsat"
742:
743: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
744: #, c-format
745: msgid "contents of edit session left in %s"
746: msgstr "obsah relace s úpravami ponechán v %s"
747:
748: #: src/sudo_edit.c:314
749: msgid "unable to read temporary file"
750: msgstr "nelze přečíst dočasný soubor"
751:
752: #: src/tgetpass.c:90
753: msgid "no tty present and no askpass program specified"
754: msgstr "chybí terminál a program pro dotazování se na heslo nebyl zadán"
755:
756: #: src/tgetpass.c:99
757: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
758: msgstr "program pro dotazování se na heslo nebyl zadán, zkuste nastavit SUDO_ASKPASS"
759:
760: #: src/tgetpass.c:232
761: #, c-format
762: msgid "unable to set gid to %u"
763: msgstr "GID nelze nastavit na %u"
764:
765: #: src/tgetpass.c:236
766: #, c-format
767: msgid "unable to set uid to %u"
768: msgstr "UID nelze nastavit na %u"
769:
770: #: src/tgetpass.c:241
771: #, c-format
772: msgid "unable to run %s"
773: msgstr "%s nelze spustit"
774:
775: #: src/utmp.c:278
776: msgid "unable to save stdin"
777: msgstr "standardní vstup nelze uložit"
778:
779: #: src/utmp.c:280
780: msgid "unable to dup2 stdin"
781: msgstr "standardní vstup nelze zduplikovat voláním dup2"
782:
783: #: src/utmp.c:283
784: msgid "unable to restore stdin"
785: msgstr "standardní vstup nelze obnovit"
786:
787: #~ msgid "value out of range"
788: #~ msgstr "hodnota je mimo rozsah"
789:
790: #~ msgid "select failed"
791: #~ msgstr "volání select selhalo"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>