File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / cs.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:35 2013 UTC (10 years, 9 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, HEAD
v 1.8.8

# Portable object template file for sudo
# This file is put in the public domain.
# Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nelze otevřít databázi uživatelů"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nelze se přepnout do registru „%s“ pro %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "registr nelze obnovit"

#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc(0)"

#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "vnitřní chyba, přetečení v %s"

#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "vnitřní chyba, pokus o ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc(0)"

#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "vnitřní chyba, pokus o erecalloc(0)"

#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "neplatná hodnota"

#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "hodnota je mimo rozsah"

#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "hodnota je příliš velká"

#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nepodporovaný zdroj skupin „%s“ v %s, řádek %d"

#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "neplatné maximum skupin „%s“ v %s, řádek %d"

#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nelze získat údaje o %s"

#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s není obyčejný soubor"

#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s je vlastněn UID %u, avšak UID by mělo být %u"

#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s je zapisovatelný pro všechny"

#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s je zapisovatelný pro skupinu"

#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznámý signál"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "modul s politikami zrušil inicializaci relace"

#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "nelze vytvořit potomka"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nelze vytvořit sockety"

#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "volání select selhalo"

#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nelze obnovit značku TTY"

#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "z PRIV_LIMIT nelze odstranit PRIV_PROC_EXEC"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nelze alokovat PTY"

#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nelze vytvořit rouru"

#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "terminál nelze přepnout do syrového režimu"

#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "řídicí terminál nelze nastavit"

#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "chyba při čtení ze signální roury"

#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "chyba při čtení z roury"

#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "chyba při čtení z dvojice socketů"

#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "neočekávaný druh odpovědi na zpětném kanálu: %d"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "chyba v %s na řádku %d při zavádění modulu „%s“"

#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s musí být vlastněn UID %d"

#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s musí být zapisovatelný jen vlastníkem"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "nelze zavést %s pomocí dlopen: %s"

#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "v %s nelze nalézt symbol „%s“"

#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "v %2$s nalezen neznámý druh politiky %1$d"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "neslučitelná hlavní verze modulu %d (očekáváno %d) nalezena v %s"

#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignoruje se modul politiky „%s“ v %s na řádku %d"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "lze zadat pouze jeden modul s politikou"

#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignoruje je násobný modul s politikou „%s“ v %s na řádku %d"

#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignoruje je násobný modul vstupu a výstupu „%s“ v %s na řádku %d"

#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "modul s politikou %s neobsahuje metodu check_policy"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: zjištěno přetečení"

#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "nelze otevřít socket"

#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument u -C musí být číslo větší nebo rovno 3"

#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-s“ spolu"

#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-E“ spolu"

#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "přepínač „-E“ není platný v režimu úprav"

#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "v režimu úprav nesmíte zadávat proměnné prostředí"

#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "přepínač „-U“ smí být použit jen s přepínačem „-l“"

#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "přepínače „-A“ a „-S“ smí nesmí být použity spolu"

#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "na této platformě není sudoedit podporován"

#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v nebo -V"

#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s – upraví soubory jako jiný uživatel\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s – vykoná příkaz jako jiný uživatel\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "dotazuje se na heslo prostřednictvím pomocného programu"

#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "použije zadaný druh BSD autentizace"

#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "spustí příkaz na pozadí"

#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "uzavře všechny deskriptory souboru >= číslu"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "spustí příkaz se zadanou přihlašovací třídou BSD"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "při spuštění příkazu zachová prostředí"

#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "místo spuštění příkazu upraví soubory"

#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "spustí příkaz jako skupina určení názvem nebo ID"

#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "nastaví proměnnou HOME na domovský adresář uživatele"

#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "zobrazí nápovědu a skončí"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "spustí příkaz na stroji (je-li podporováno modulem)"

#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "spustí přihlašovací shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"

#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "úplně odstraní soubor s časovými údaji"

#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "zneplatní soubor s časovými údaji"

#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "vypíše oprávnění uživatele nebo zkontroluje určitý příkaz; pro delší výstup použijte dvakrát"

#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "neinteraktivní režim, nepoužijí se žádné dotazy"

#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "zachová vektor skupin namísto nastavení na skupiny cíle"

#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "použije určený dotaz na heslo"

#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadanou rolí"

#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "načte heslo ze standardní vstupu"

#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "spustí shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"

#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadaným typem"

#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "v režimu výpisu zobrazí oprávnění uživatele"

#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "spustí příkaz (nebo upraví soubor) jako uživatel určený jménem nebo ID"

#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "zobrazí údaje o verzi a skončí"

#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "aktualizuje časové údaje uživatele bez spuštění příkazu"

#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "přestane zpracovávat argumenty příkazového řádku"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nelze otevřít auditní systém"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nelze odeslat auditní zprávu"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "nelze získat kontext souboru %s pomocí fgetfilecon"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s změnilo značky"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nelze obnovit kontext %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "%s nelze otevřít, TTY nebude značka přepsána"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nelze získat kontext současného TTY, TTY nebude značka přepsána"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nelze získat nový kontext TTY, TTY nebude značka přepsána"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nelze nastavit nový kontext TTY"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "pro typ %s musíte zadat roli"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "výchozí typ pro roli %s nelze získat"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit novou roli %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit nový typ %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s není platný kontext"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "nepodařilo se získat starý kontext"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nepodařilo se určit režim vynucování SELinuxu."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit kontext TTY na %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro spuštění na %s"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro vytváření klíčů na %s"

#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "je třeba alespoň jeden argument"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s nelze spustit"

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "omezení z řízení zdrojů bylo dosaženo"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "uživatel „%s“ není členem projektu „%s“"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "volaná úloha je konečná"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nebylo možné se připojit k projektu „%s“"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje žádná množina zdrojů přijímající výchozí vazbu"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje zadaná množina zdrojů"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "u projektu „%s“ se nebylo možné navázat na výchozí množinu zdrojů"

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "volání setproject selhalo u projektu „%s“"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "pozor, nepodařilo se přiřadit řízení zdrojů projektu „%s“"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo verze %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Přepínače configure: %s\n"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "nepřekonatelná chyba, moduly nelze zavést"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "modul s politikami nelze inicializovat"

#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "chyba při inicializaci vstupně-výstupního modulu %s"

#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "neočekávaný režim programu sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "nelze získat vektor skupin"

#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "neznámé UID %u: kdo jsi?"

#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musí být vlastněn UID %d a mít nastaven bit setuid"

#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektivní UID není %d, nalézá se %s na souborovém systému s nastavenou volbou „nosuid“ nebo na souborovém systému NFS bez práv roota?"

#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektivní UID není %d, je sudo nainstalované jako setuid vlastněné rootem?"

#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "neznámá přihlašovací třída %s"

#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "nelze nastavit kontext uživatele"

#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nelze nastavit ID doplňkových skupin"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "efektivní GID nelze nastavit na %u"

#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "GID nelze nastavit na %u"

#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nelze nastavit prioritu procesu"

#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kořenový adresář nelze změnit na %s"

#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nelze změnit UID na (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "pracovní adresář nelze změnit na %s"

#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "neočekávaný důvod ukončení potomka: %d"

#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "modulu s politikami %s chybí metoda „check_policy“"

#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje získání seznamu oprávnění"

#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínač -v"

#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínače -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "UID nelze změnit na roota (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "chyba modulu: programu sudoedit chybí seznam souborů"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nejedná se o obyčejný soubor"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: krátký zápis"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s ponechán nezměněn"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nezměněn"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "do %s nelze zapsat"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "obsah relace s úpravami ponechán v %s"

#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "nelze přečíst dočasný soubor"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "chybí terminál a program pro dotazování se na heslo nebyl zadán"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "program pro dotazování se na heslo nebyl zadán, zkuste nastavit SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "GID nelze nastavit na %u"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "UID nelze nastavit na %u"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s nelze spustit"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "standardní vstup nelze uložit"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "standardní vstup nelze zduplikovat voláním dup2"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "standardní vstup nelze obnovit"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>