version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
Line 1
|
Line 1
|
# Danish translation of sudo. |
# Danish translation of sudo. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011. | # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012. |
# |
# |
# audit -> overvågning |
# audit -> overvågning |
# overflow -> overløb |
# overflow -> overløb |
# |
# |
# projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så dette er også | # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så |
# valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt ville have stort | # dette er også valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt |
# begyndelsesbogstav på dansk. | # ville have stort begyndelsesbogstav på dansk. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-06-12 23:06+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2012-04-08 23:06+0100\n" |
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
"Language: da\n" |
"Language: da\n" |
Line 26 msgstr ""
|
Line 26 msgstr ""
|
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 | #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "kunne ikke forgrene" |
msgstr "kunne ikke forgrene" |
|
|
#: src/exec.c:246 | #: src/exec.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "kunne ikke oprette sokler" |
msgstr "kunne ikke oprette sokler" |
|
|
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 | #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584 |
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)" |
msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)" |
|
|
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 | #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "select fejlede" |
msgstr "select fejlede" |
|
|
#: src/exec.c:387 | #: src/exec.c:425 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket" |
msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket" |
|
|
#: src/exec_pty.c:136 | #: src/exec_common.c:69 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467 |
|
#: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85 |
|
#: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168 |
|
#: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:140 |
|
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "kunne ikke allokere pty" |
msgstr "kunne ikke allokere pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:566 | #: src/exec_pty.c:609 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)" |
msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)" |
|
|
#: src/exec_pty.c:858 | #: src/exec_pty.c:926 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty" |
msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:952 | #: src/exec_pty.c:1019 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal" |
msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal" |
|
|
#: src/exec_pty.c:971 | #: src/exec_pty.c:1038 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "fejl ved læsning fra datakanal" |
msgstr "fejl ved læsning fra datakanal" |
|
|
#: src/exec_pty.c:987 | #: src/exec_pty.c:1054 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "fejl ved læsning fra socketpair" |
msgstr "fejl ved læsning fra socketpair" |
|
|
#: src/exec_pty.c:991 | #: src/exec_pty.c:1058 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d" |
msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:154 | #: src/load_plugins.c:79 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:160 | #: src/load_plugins.c:85 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:170 | #: src/load_plugins.c:95 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s skal være ejet af uid %d" |
msgstr "%s skal være ejet af uid %d" |
|
|
# engelsk fejl be dobbelt? |
# engelsk fejl be dobbelt? |
#: src/load_plugins.c:174 | #: src/load_plugins.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren" |
msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren" |
|
|
#: src/load_plugins.c:181 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s" |
msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:186 | #: src/load_plugins.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s" |
msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:192 | #: src/load_plugins.c:117 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: ukendt politiktype %d" |
msgstr "%s: ukendt politiktype %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:196 | #: src/load_plugins.c:121 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d" |
msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:203 | #: src/load_plugins.c:128 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst" |
msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst" |
|
|
#: src/load_plugins.c:221 | #: src/load_plugins.c:148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet" |
msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet" |
|
|
#: src/load_plugins.c:226 | #: src/load_plugins.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy" |
msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 | #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 |
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 | #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: overløb detekteret" |
msgstr "load_interfaces: overløb detekteret" |
|
|
#: src/net_ifs.c:224 | #: src/net_ifs.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "kunne ikke åbne sokkel" |
msgstr "kunne ikke åbne sokkel" |
|
|
#: src/parse_args.c:180 | #: src/parse_args.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3" |
msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:192 | #: src/parse_args.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "ukendt bruger: %s" |
msgstr "ukendt bruger: %s" |
|
|
#: src/parse_args.c:332 | #: src/parse_args.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«" |
|
|
#: src/parse_args.c:336 | #: src/parse_args.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«" |
|
|
#: src/parse_args.c:346 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand" |
msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand" |
|
|
#: src/parse_args.c:348 | #: src/parse_args.c:351 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand" |
msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand" |
|
|
#: src/parse_args.c:356 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«" |
msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«" |
|
|
#: src/parse_args.c:360 | #: src/parse_args.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen" |
msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen" |
|
|
#: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426 | #: src/parse_args.c:445 |
#: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 | |
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:431 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform" |
msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform" |
|
|
#: src/parse_args.c:502 | #: src/parse_args.c:518 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives" |
msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives" |
|
|
#: src/parse_args.c:515 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 225 msgstr ""
|
Line 226 msgstr ""
|
"%s - rediger filer som en anden bruger\n" |
"%s - rediger filer som en anden bruger\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:517 | #: src/parse_args.c:534 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 234 msgstr ""
|
Line 235 msgstr ""
|
"%s - udfør en kommando som en anden bruger\n" |
"%s - udfør en kommando som en anden bruger\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:522 | #: src/parse_args.c:539 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 243 msgstr ""
|
Line 244 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Tilvalg:\n" |
"Tilvalg:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:525 | #: src/parse_args.c:542 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n" |
msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:528 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n" |
msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:530 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "kør kommando i baggrunden\n" |
msgstr "kør kommando i baggrunden\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:549 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n" |
msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:535 | #: src/parse_args.c:552 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n" |
msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:538 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n" |
msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:540 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n" |
msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n" |
msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:544 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n" |
msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:546 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n" |
msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:548 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "kør en logindskal som målbruger\n" |
msgstr "kør en logindskal som målbruger\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n" |
msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n" |
msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:554 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n" |
msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:556 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n" |
msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:558 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n" |
msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:560 | #: src/parse_args.c:577 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n" |
msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n" |
msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:566 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n" |
msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:568 | #: src/parse_args.c:585 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "kør en skal som målbruger\n" |
msgstr "kør en skal som målbruger\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n" |
msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:576 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n" |
msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "vis versionsinformation og afslut\n" |
msgstr "vis versionsinformation og afslut\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n" |
msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:599 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n" |
msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n" |
|
|
#: src/selinux.c:75 | #: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem" |
msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem" |
Line 353 msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
|
Line 354 msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked" |
msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked" |
|
|
#: src/selinux.c:112 | #: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s" |
msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:117 | #: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s changed labels" |
msgid "%s changed labels" |
msgstr "%s ændrede etiketter" |
msgstr "%s ændrede etiketter" |
|
|
#: src/selinux.c:122 | #: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s" |
msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s" |
|
|
#: src/selinux.c:161 | #: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty" |
msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty" |
|
|
#: src/selinux.c:170 | #: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty" |
msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty" |
|
|
#: src/selinux.c:177 | #: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty" |
msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty" |
|
|
#: src/selinux.c:184 | #: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst" |
msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst" |
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330 | #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "kan ikke åbne %s" |
msgstr "kan ikke åbne %s" |
|
|
#: src/selinux.c:249 | #: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgstr "du skal angive en rolle for type %s" |
msgstr "du skal angive en rolle for type %s" |
|
|
#: src/selinux.c:255 | #: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s" |
msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s" |
|
|
#: src/selinux.c:273 | #: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new role %s" |
msgid "failed to set new role %s" |
msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s" |
msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s" |
|
|
#: src/selinux.c:277 | #: src/selinux.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new type %s" |
msgid "failed to set new type %s" |
msgstr "kunne ikke angive ny type %s" |
msgstr "kunne ikke angive ny type %s" |
|
|
#: src/selinux.c:286 | #: src/selinux.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a valid context" |
msgid "%s is not a valid context" |
msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst" |
msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst" |
|
|
#: src/selinux.c:320 | #: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)" |
msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)" |
|
|
#: src/selinux.c:326 | #: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)." |
msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)." |
|
|
#: src/selinux.c:338 | #: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s" |
msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s" |
|
|
#: src/selinux.c:367 | #: src/selinux.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s" |
msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s" |
|
|
# engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle |
# engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle |
#: src/selinux.c:374 | #: src/selinux.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s" |
msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s" |
|
|
#: src/sesh.c:48 | #: src/sesh.c:70 |
| #, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "kræver mindst et argument" |
msgstr "kræver mindst et argument" |
|
|
#: src/sesh.c:64 | #: src/sesh.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |
|
|
#: src/sudo.c:192 | #: src/sudo.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "must be setuid root" |
|
msgstr "skal være setuid root" |
|
|
|
#: src/sudo.c:210 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo version %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:212 | #: src/sudo.c:215 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n" |
msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:217 | #: src/sudo.c:220 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler" |
msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler" |
|
|
#: src/sudo.c:225 | #: src/sudo.c:228 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik" |
msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik" |
|
|
#: src/sudo.c:280 | #: src/sudo.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s" |
msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s" |
|
|
#: src/sudo.c:307 | #: src/sudo.c:308 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x" |
msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:356 | #: src/sudo.c:402 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "kan ikke indhente gruppevektor" |
msgstr "kan ikke indhente gruppevektor" |
|
|
#: src/sudo.c:394 | #: src/sudo.c:443 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?" |
msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?" |
|
|
#: src/sudo.c:734 | #: src/sudo.c:735 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
|
msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet" |
|
|
|
#: src/sudo.c:738 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
|
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:744 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
|
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:813 |
|
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået" |
msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået" |
|
|
#: src/sudo.c:737 | #: src/sudo.c:816 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«" |
msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«" |
|
|
#: src/sudo.c:741 | #: src/sudo.c:820 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "start af opgave er færdig" |
msgstr "start af opgave er færdig" |
|
|
#: src/sudo.c:744 | #: src/sudo.c:823 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«" |
msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«" |
|
|
#: src/sudo.c:749 | #: src/sudo.c:828 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«" |
msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«" |
|
|
#: src/sudo.c:753 | #: src/sudo.c:832 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«" |
msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«" |
|
|
#: src/sudo.c:757 | #: src/sudo.c:836 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«" |
msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«" |
|
|
#: src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:842 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«" |
msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«" |
|
|
#: src/sudo.c:765 | #: src/sudo.c:844 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«" |
msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«" |
|
|
#: src/sudo.c:791 | #: src/sudo.c:909 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/sudo.c:895 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "ukendt logindklasse %s" |
msgstr "ukendt logindklasse %s" |
|
|
#: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905 | #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "kan ikke angive brugerkontekst" |
msgstr "kan ikke angive brugerkontekst" |
|
|
#: src/sudo.c:916 | #: src/sudo.c:938 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er" |
|
|
|
#: src/sudo.c:945 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u" |
msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:921 | #: src/sudo.c:951 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u" |
msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935 | #: src/sudo.c:958 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er" |
|
|
|
#: src/sudo.c:943 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "kunne ikke angive procesprioritet" |
msgstr "kunne ikke angive procesprioritet" |
|
|
#: src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:966 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s" |
msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s" |
|
|
#: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973 | #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)" |
msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:987 | #: src/sudo.c:999 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s" |
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1078 | #: src/sudo.c:1072 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d" |
msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1118 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier" |
|
|
#: src/sudo.c:1129 | #: src/sudo.c:1145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1157 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:108 | #: src/sudo_edit.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)" |
msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:140 | #: src/sudo_edit.c:143 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit" |
msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280 | #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: ikke en regulær fil" |
msgstr "%s: ikke en regulær fil" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316 | #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: kort skrivning" |
msgstr "%s: kort skrivning" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:281 | #: src/sudo_edit.c:272 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s tilbage uændrede" |
msgstr "%s tilbage uændrede" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:294 | #: src/sudo_edit.c:285 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s uændrede" |
msgstr "%s uændrede" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "kan ikke skrive til %s" |
msgstr "kan ikke skrive til %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328 | #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s" |
msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:324 | #: src/sudo_edit.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "kan ikke læse midlertidig fil" |
msgstr "kan ikke læse midlertidig fil" |
|
|
#: src/tgetpass.c:95 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet" |
msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet" |
|
|
#: src/tgetpass.c:104 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS" |
msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "kan ikke angive gid til %u" |
msgstr "kan ikke angive gid til %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:238 | #: src/tgetpass.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "kan ikke angive uid til %u" |
msgstr "kan ikke angive uid til %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:243 | #: src/tgetpass.c:240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |
|
|
#: src/utmp.c:263 | #: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "kan ikke gemme til stdin" |
msgstr "kan ikke gemme til stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:265 | #: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "kan ikke dup2 stdin" |
msgstr "kan ikke dup2 stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:268 | #: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "kan ikke gendanne stdin" |
msgstr "kan ikke gendanne stdin" |
|
|
#: common/aix.c:144 | #: common/aix.c:149 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "kan ikke åbne userdb" |
msgstr "kan ikke åbne userdb" |
|
|
#: common/aix.c:147 | #: common/aix.c:152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s" |
msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s" |
|
|
#: common/aix.c:161 | #: common/aix.c:169 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "kan ikke gendanne register" |
msgstr "kan ikke gendanne register" |
|
|
#: common/alloc.c:82 |
#: common/alloc.c:82 |
#, c-format |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:99 |
#: common/alloc.c:99 |
#, c-format |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 |
#: common/alloc.c:101 |
#, c-format |
|
msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb" |
msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb" |
|
|
#: common/alloc.c:119 | #: common/alloc.c:120 |
#, c-format | msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
| msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)" |
| |
| #: common/alloc.c:123 |
| msgid "internal error, ecalloc() overflow" |
| msgstr "intern fejl, ecalloc()-overløb" |
| |
| #: common/alloc.c:142 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:138 | #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:140 | #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
#, c-format | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb" |
msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "kan ikke køre stat %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s er ikke en regulær fil" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:312 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s er skrivbar for alle" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s er skrivbar for gruppe" |
|
|
#: compat/strsignal.c:47 |
#: compat/strsignal.c:47 |
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "ukendt signal" |
msgstr "ukendt signal" |
|
|
|
#~ msgid "must be setuid root" |
|
#~ msgstr "skal være setuid root" |
|
|
|
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
#~ msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet" |