version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
|
version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13
|
Line 1
|
Line 1
|
# Danish translation of sudo. |
# Danish translation of sudo. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012. | # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2013. |
# |
# |
# audit -> overvågning |
# audit -> overvågning |
# overflow -> overløb |
# overflow -> overløb |
Line 11
|
Line 11
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b3\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 23:06+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2013-04-13 23:06+0100\n" |
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
"Language: da\n" |
"Language: da\n" |
Line 22 msgstr ""
|
Line 22 msgstr ""
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
#: common/aix.c:149 | #: common/aix.c:150 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "kan ikke åbne userdb" |
msgstr "kan ikke åbne userdb" |
|
|
#: common/aix.c:152 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s" |
msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s" |
|
|
#: common/aix.c:169 | #: common/aix.c:170 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "kan ikke gendanne register" |
msgstr "kan ikke gendanne register" |
Line 41 msgstr "kan ikke gendanne register"
|
Line 41 msgstr "kan ikke gendanne register"
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
|
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
|
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
#: common/alloc.c:99 |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 | #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | #, c-format |
msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb" | msgid "internal error, %s overflow" |
| msgstr "intern fejl, %s-overløb" |
|
|
#: common/alloc.c:120 |
#: common/alloc.c:120 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:123 |
|
msgid "internal error, ecalloc() overflow" |
|
msgstr "intern fejl, ecalloc()-overløb" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
#: common/alloc.c:142 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:161 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:185 |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb" | msgstr "intern fejl, forsøgte at erecalloc(0)" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 | #: common/error.c:154 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "ikke understøttet gruppekilde »%s« i %s, linje %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "ugyldige maks grupper »%s« i %s, linje %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:382 |
|
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "kan ikke køre stat %s" |
msgstr "kan ikke køre stat %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 | #: common/sudo_conf.c:385 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s er ikke en regulær fil" |
msgstr "%s er ikke en regulær fil" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:312 | #: common/sudo_conf.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u" |
msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 | #: common/sudo_conf.c:392 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s er skrivbar for alle" |
msgstr "%s er skrivbar for alle" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 | #: common/sudo_conf.c:395 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s er skrivbar for gruppe" |
msgstr "%s er skrivbar for gruppe" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 | #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "kan ikke åbne %s" |
msgstr "kan ikke åbne %s" |
|
|
#: compat/strsignal.c:47 | #: compat/strsignal.c:50 |
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "ukendt signal" |
msgstr "ukendt signal" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 | #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 |
msgid ": " | |
msgstr ": " | |
| |
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "udvidelsesmodul for politik mislykkedes i sessionsinitialisering" |
msgstr "udvidelsesmodul for politik mislykkedes i sessionsinitialisering" |
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "kunne ikke forgrene" |
msgstr "kunne ikke forgrene" |
Line 130 msgstr "kunne ikke forgrene"
|
Line 135 msgstr "kunne ikke forgrene"
|
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "kunne ikke oprette sokler" |
msgstr "kunne ikke oprette sokler" |
|
|
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 | #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 |
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)" |
|
|
|
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 |
|
#, c-format |
|
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "select fejlede" |
msgstr "select fejlede" |
|
|
#: src/exec.c:441 | #: src/exec.c:449 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket" |
msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket" |
|
|
#: src/exec_common.c:69 | #: src/exec_common.c:70 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT" |
msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_pty.c:144 | #: src/exec_pty.c:183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "kunne ikke allokere pty" |
msgstr "kunne ikke allokere pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:619 | #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
| #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:676 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)" |
msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)" |
|
|
#: src/exec_pty.c:945 | #: src/exec_pty.c:1042 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty" |
msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1038 | #: src/exec_pty.c:1139 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal" |
msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1059 | #: src/exec_pty.c:1160 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "fejl ved læsning fra datakanal" |
msgstr "fejl ved læsning fra datakanal" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1075 | #: src/exec_pty.c:1176 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "fejl ved læsning fra socketpair" |
msgstr "fejl ved læsning fra socketpair" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1079 | #: src/exec_pty.c:1180 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d" |
msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 |
| #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 |
| #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
|
msgstr "fejl i %s, linje %d under indlæsning af udvidelsesmodulet »%s«" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:72 |
|
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s skal være ejet af uid %d" |
msgstr "%s skal være ejet af uid %d" |
|
|
# engelsk fejl be dobbelt? |
# engelsk fejl be dobbelt? |
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:146 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren" |
msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s" |
msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" | msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s" | msgstr "kunne ikke finde symbol »%s« i %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:201 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" | msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%s: ukendt politiktype %d" | msgstr "ukendt politiktype %d fundet i %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:207 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" | msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d" | msgstr "inkompatibelt udvidelsesmodul for hovedversion %d (forventede %d) fundet i %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:216 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" | msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst" | msgstr "ignorerer politikudvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:148 | #: src/load_plugins.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" | msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet" | msgstr "kun et udvidelsesmodul for politik må være angivet" |
|
|
#: src/load_plugins.c:153 | #: src/load_plugins.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "ignorerer duplikat politikudvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "ignorerer duplikat I/O-udvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:313 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy" |
msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 | #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 | #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: overløb detekteret" |
msgstr "load_interfaces: overløb detekteret" |
|
|
#: src/net_ifs.c:227 | #: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "kunne ikke åbne sokkel" |
msgstr "kunne ikke åbne sokkel" |
|
|
#: src/parse_args.c:187 | #: src/parse_args.c:197 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3" |
msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:276 | #: src/parse_args.c:286 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "ukendt bruger: %s" |
msgstr "ukendt bruger: %s" |
|
|
#: src/parse_args.c:335 | #: src/parse_args.c:345 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«" |
|
|
#: src/parse_args.c:339 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand" |
msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand" |
|
|
#: src/parse_args.c:351 | #: src/parse_args.c:361 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand" |
msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:369 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«" |
msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«" |
|
|
#: src/parse_args.c:363 | #: src/parse_args.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen" |
msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen" |
|
|
#: src/parse_args.c:445 | #: src/parse_args.c:456 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform" |
msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:529 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives" |
msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:543 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 312 msgstr ""
|
Line 334 msgstr ""
|
"%s - rediger filer som en anden bruger\n" |
"%s - rediger filer som en anden bruger\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:545 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 321 msgstr ""
|
Line 343 msgstr ""
|
"%s - udfør en kommando som en anden bruger\n" |
"%s - udfør en kommando som en anden bruger\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:550 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 330 msgstr ""
|
Line 352 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Tilvalg:\n" |
"Tilvalg:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:552 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n" |
msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n" |
msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:558 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "kør kommando i baggrunden\n" |
msgstr "kør kommando i baggrunden\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:560 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n" |
msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n" |
msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:566 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n" |
msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:568 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n" |
msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:570 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n" |
msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:572 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n" |
msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:574 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n" |
msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:576 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "kør en logindskal som målbruger\n" |
msgstr "kør en logindskal som målbruger\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:578 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n" |
msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:580 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n" |
msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:582 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n" |
msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:584 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n" |
msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:586 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n" |
msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:588 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n" |
msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n" |
msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:594 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n" |
msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:596 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "kør en skal som målbruger\n" |
msgstr "kør en skal som målbruger\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:602 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n" |
msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:604 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n" |
msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:606 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "vis versionsinformation og afslut\n" |
msgstr "vis versionsinformation og afslut\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:608 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n" |
msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:610 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n" |
msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n" |
|
|
Line 515 msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (en
|
Line 537 msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (en
|
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s" |
msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s" |
|
|
#: src/selinux.c:373 | #: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s" |
msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s" |
|
|
# engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle |
# engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle |
#: src/selinux.c:380 | #: src/selinux.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s" |
msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s" |
|
|
#: src/sesh.c:70 | #: src/sesh.c:57 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "kræver mindst et argument" |
msgstr "kræver mindst et argument" |
|
|
#: src/sesh.c:91 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/solaris.c:88 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået" |
|
|
|
#: src/solaris.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«" |
|
|
|
#: src/solaris.c:95 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "start af opgave er færdig" |
|
|
|
#: src/solaris.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/solaris.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/solaris.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/solaris.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/solaris.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/solaris.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/sudo.c:196 |
|
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo version %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:213 | #: src/sudo.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n" |
msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:218 | #: src/sudo.c:203 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler" |
msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler" |
|
|
#: src/sudo.c:226 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik" |
msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik" |
|
|
#: src/sudo.c:281 | #: src/sudo.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s" |
msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s" |
|
|
#: src/sudo.c:306 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x" |
msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:400 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "kan ikke indhente gruppevektor" |
msgstr "kan ikke indhente gruppevektor" |
|
|
#: src/sudo.c:452 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?" |
msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?" |
|
|
#: src/sudo.c:760 | #: src/sudo.c:802 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet" |
msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet" |
|
|
#: src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:805 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?" |
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?" |
|
|
#: src/sudo.c:769 | #: src/sudo.c:811 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?" |
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?" |
|
|
#: src/sudo.c:838 | #: src/sudo.c:915 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået" |
|
|
|
#: src/sudo.c:841 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«" |
|
|
|
#: src/sudo.c:845 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "start af opgave er færdig" |
|
|
|
#: src/sudo.c:848 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/sudo.c:853 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/sudo.c:857 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/sudo.c:861 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/sudo.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/sudo.c:869 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«" |
|
|
|
#: src/sudo.c:917 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "ukendt logindklasse %s" |
msgstr "ukendt logindklasse %s" |
|
|
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 | #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "kan ikke angive brugerkontekst" |
msgstr "kan ikke angive brugerkontekst" |
|
|
#: src/sudo.c:946 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er" |
msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er" |
|
|
#: src/sudo.c:953 | #: src/sudo.c:951 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u" |
msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u" |
msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:964 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "kunne ikke angive procesprioritet" |
msgstr "kunne ikke angive procesprioritet" |
|
|
#: src/sudo.c:974 | #: src/sudo.c:972 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s" |
msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s" |
|
|
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 | #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)" |
msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1007 | #: src/sudo.c:1005 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s" |
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1079 | #: src/sudo.c:1089 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d" |
msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1146 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
|
msgstr "politikudvidelsesmodulet %s mangler i metoden »check_policy«" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1159 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier" |
|
|
#: src/sudo.c:1152 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1164 | #: src/sudo.c:1183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:111 | #: src/sudo_edit.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)" |
msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:143 | #: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit" |
msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 | #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: ikke en regulær fil" |
msgstr "%s: ikke en regulær fil" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 | #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: kort skrivning" |
msgstr "%s: kort skrivning" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:272 | #: src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s tilbage uændrede" |
msgstr "%s tilbage uændrede" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:285 | #: src/sudo_edit.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s uændrede" |
msgstr "%s uændrede" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 | #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "kan ikke skrive til %s" |
msgstr "kan ikke skrive til %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s" |
msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "kan ikke læse midlertidig fil" |
msgstr "kan ikke læse midlertidig fil" |
|
|
#: src/tgetpass.c:90 | #: src/tgetpass.c:89 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet" |
msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet" |
|
|
#: src/tgetpass.c:99 | #: src/tgetpass.c:98 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS" |
msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:231 | #: src/tgetpass.c:230 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "kan ikke angive gid til %u" |
msgstr "kan ikke angive gid til %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:235 | #: src/tgetpass.c:234 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "kan ikke angive uid til %u" |
msgstr "kan ikke angive uid til %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:240 | #: src/tgetpass.c:239 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |
Line 785 msgstr "kan ikke dup2 stdin"
|
Line 812 msgstr "kan ikke dup2 stdin"
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "kan ikke gendanne stdin" |
msgstr "kan ikke gendanne stdin" |
|
|
#~ msgid "must be setuid root" |
|
#~ msgstr "skal være setuid root" |
|
|
|
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
#~ msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet" |
|