version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13
|
version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
|
Line 11
|
Line 11
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-04-13 23:06+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2013-09-13 23:06+0100\n" |
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
"Language: da\n" |
"Language: da\n" |
Line 37 msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
|
Line 37 msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
|
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "kan ikke gendanne register" |
msgstr "kan ikke gendanne register" |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #: common/alloc.c:81 |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:99 | #: common/alloc.c:98 |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "intern fejl, %s-overløb" |
msgstr "intern fejl, %s-overløb" |
|
|
#: common/alloc.c:120 | #: common/alloc.c:119 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:142 | #: common/alloc.c:141 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 | #: common/alloc.c:160 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:184 |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erecalloc(0)" |
msgstr "intern fejl, forsøgte at erecalloc(0)" |
|
|
#: common/error.c:154 | #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 |
| #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "ugyldig værdi" |
| |
| #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 |
| #: src/sudo.c:714 |
| msgid "value out of range" |
| msgstr "værdi uden for interval" |
| |
| #: common/atoid.c:105 |
| msgid "value too large" |
| msgstr "værdi for stor" |
| |
| #: common/fatal.c:154 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161 | #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s\n" |
msgid "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:172 | #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 |
| #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 |
| #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:176 |
|
#, c-format |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgstr "ikke understøttet gruppekilde »%s« i %s, linje %d" |
msgstr "ikke understøttet gruppekilde »%s« i %s, linje %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:186 | #: common/sudo_conf.c:190 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgstr "ugyldige maks grupper »%s« i %s, linje %d" |
msgstr "ugyldige maks grupper »%s« i %s, linje %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:382 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "kan ikke køre stat %s" |
msgstr "kan ikke køre stat %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:385 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s er ikke en regulær fil" |
msgstr "%s er ikke en regulær fil" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:388 | #: common/sudo_conf.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u" |
msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:392 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s er skrivbar for alle" |
msgstr "%s er skrivbar for alle" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:395 | #: common/sudo_conf.c:407 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s er skrivbar for gruppe" |
msgstr "%s er skrivbar for gruppe" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 | #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "kan ikke åbne %s" |
msgstr "kan ikke åbne %s" |
Line 125 msgstr "ukendt signal"
|
Line 146 msgstr "ukendt signal"
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "udvidelsesmodul for politik mislykkedes i sessionsinitialisering" |
msgstr "udvidelsesmodul for politik mislykkedes i sessionsinitialisering" |
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 | #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "kunne ikke forgrene" |
msgstr "kunne ikke forgrene" |
Line 156 msgid "unable to allocate pty"
|
Line 177 msgid "unable to allocate pty"
|
msgstr "kunne ikke allokere pty" |
msgstr "kunne ikke allokere pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 | #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)" |
msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)" |
Line 198 msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %
|
Line 219 msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "fejl i %s, linje %d under indlæsning af udvidelsesmodulet »%s«" |
msgstr "fejl i %s, linje %d under indlæsning af udvidelsesmodulet »%s«" |
|
|
#: src/load_plugins.c:72 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:81 |
#: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
Line 275 msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
|
Line 291 msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
|
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "kunne ikke åbne sokkel" |
msgstr "kunne ikke åbne sokkel" |
|
|
#: src/parse_args.c:197 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3" |
msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:286 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
|
msgstr "ukendt bruger: %s" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«" |
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand" |
msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand" |
|
|
#: src/parse_args.c:361 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand" |
msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand" |
|
|
#: src/parse_args.c:369 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«" |
msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«" |
|
|
#: src/parse_args.c:373 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen" |
msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen" |
|
|
#: src/parse_args.c:456 | #: src/parse_args.c:519 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform" |
msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform" |
|
|
#: src/parse_args.c:529 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives" |
msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 334 msgstr ""
|
Line 345 msgstr ""
|
"%s - rediger filer som en anden bruger\n" |
"%s - rediger filer som en anden bruger\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 343 msgstr ""
|
Line 354 msgstr ""
|
"%s - udfør en kommando som en anden bruger\n" |
"%s - udfør en kommando som en anden bruger\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 352 msgstr ""
|
Line 363 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Tilvalg:\n" |
"Tilvalg:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n" | msgstr "brug et hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n" | msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype" |
|
|
#: src/parse_args.c:558 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "kør kommando i baggrunden\n" | msgstr "kør kommando i baggrunden" |
|
|
#: src/parse_args.c:560 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n" | msgstr "luk alle filbeskrivelser >= num" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n" | msgstr "kør kommando med angivet BSD-logindklasse" |
|
|
#: src/parse_args.c:566 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n" | msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres" |
|
|
#: src/parse_args.c:568 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n" | msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando" |
|
|
#: src/parse_args.c:570 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n" | msgstr "udfør kommando som det angivne gruppenavn eller ID" |
|
|
#: src/parse_args.c:572 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n" | msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n" | msgstr "vis hjælpetekst og afslut" |
|
|
#: src/parse_args.c:576 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "kør en logindskal som målbruger\n" | msgstr "kør kommando på vært (hvis understøttet af udvidelsesmodul)" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n" | msgstr "kør en logindskal som målbrugeren; en kommando kan også angives" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n" | msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig" |
|
|
#: src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n" | msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil" |
|
|
#: src/parse_args.c:584 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n" | msgstr "vis brugers privilegier eller kontroller en specifik kommando; brug to gange for længere format" |
|
|
#: src/parse_args.c:586 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n" | msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger" |
|
|
#: src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n" | msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n" | msgstr "brug angivet logind for adgangskode" |
|
|
#: src/parse_args.c:594 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n" | msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle" |
|
|
#: src/parse_args.c:596 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "kør en skal som målbruger\n" | msgstr "læs adgangskode fra standardinddata" |
|
|
#: src/parse_args.c:602 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n" | msgstr "kør skal som målbruger; en kommando kan også specificeres" |
|
|
#: src/parse_args.c:604 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n" | msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet type" |
|
|
#: src/parse_args.c:606 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "vis versionsinformation og afslut\n" | msgstr "i vis-tilstand, vis privilegier for bruger" |
|
|
#: src/parse_args.c:608 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n" | msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet brugernavn eller ID" |
|
|
#: src/parse_args.c:610 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n" | msgstr "vis versionsinformation og afslut" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:673 |
|
msgid "update user's timestamp without running a command" |
|
msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:675 |
|
msgid "stop processing command line arguments" |
|
msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
Line 534 msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (en
|
Line 553 msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (en
|
|
|
#: src/selinux.c:342 |
#: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s" | msgstr "kunne ikke angive tty-kontekst for %s" |
|
|
#: src/selinux.c:381 |
#: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 553 msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst ti
|
Line 572 msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst ti
|
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "kræver mindst et argument" |
msgstr "kræver mindst et argument" |
|
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |
Line 628 msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for poli
|
Line 647 msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for poli
|
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s" |
msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s" |
|
|
#: src/sudo.c:293 | #: src/sudo.c:294 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x" |
msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:413 | #: src/sudo.c:414 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "kan ikke indhente gruppevektor" |
msgstr "kan ikke indhente gruppevektor" |
|
|
#: src/sudo.c:465 | #: src/sudo.c:466 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?" |
msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?" |
|
|
#: src/sudo.c:802 | #: src/sudo.c:788 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet" |
msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet" |
|
|
#: src/sudo.c:805 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?" |
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?" |
|
|
#: src/sudo.c:811 | #: src/sudo.c:797 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?" |
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?" |
|
|
#: src/sudo.c:915 | #: src/sudo.c:923 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "ukendt logindklasse %s" |
msgstr "ukendt logindklasse %s" |
|
|
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 | #: src/sudo.c:936 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "kan ikke angive brugerkontekst" |
msgstr "kan ikke angive brugerkontekst" |
|
|
#: src/sudo.c:944 | #: src/sudo.c:950 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er" |
msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er" |
|
|
#: src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u" |
msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:957 | #: src/sudo.c:963 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u" |
msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:964 | #: src/sudo.c:970 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "kunne ikke angive procesprioritet" |
msgstr "kunne ikke angive procesprioritet" |
|
|
#: src/sudo.c:972 | #: src/sudo.c:978 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s" |
msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s" |
|
|
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 | #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)" |
msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1005 | #: src/sudo.c:1020 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s" |
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1089 | #: src/sudo.c:1077 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d" |
msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1146 | #: src/sudo.c:1134 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgstr "politikudvidelsesmodulet %s mangler i metoden »check_policy«" |
msgstr "politikudvidelsesmodulet %s mangler i metoden »check_policy«" |
|
|
#: src/sudo.c:1159 | #: src/sudo.c:1147 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier" |
|
|
#: src/sudo.c:1171 | #: src/sudo.c:1159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1183 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K" |
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K" |
Line 773 msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
|
Line 792 msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
|
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "kan ikke læse midlertidig fil" |
msgstr "kan ikke læse midlertidig fil" |
|
|
#: src/tgetpass.c:89 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet" |
msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet" |
|
|
#: src/tgetpass.c:98 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS" |
msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:230 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "kan ikke angive gid til %u" |
msgstr "kan ikke angive gid til %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "kan ikke angive uid til %u" |
msgstr "kan ikke angive uid til %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:239 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |
msgstr "kan ikke køre %s" |