Annotation of embedaddon/sudo/src/po/da.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Danish translation of sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
4: #
5: # audit -> overvågning
6: # overflow -> overløb
7: #
8: # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så dette er også
9: # valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt ville have stort
10: # begyndelsesbogstav på dansk.
11: #
12: msgid ""
13: msgstr ""
14: "Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n"
15: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
16: "POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n"
17: "PO-Revision-Date: 2011-06-12 23:06+0100\n"
18: "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19: "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
20: "Language: da\n"
21: "MIME-Version: 1.0\n"
22: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24:
25: #: src/error.c:82 src/error.c:86
26: msgid ": "
27: msgstr ": "
28:
29: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
30: #, c-format
31: msgid "unable to fork"
32: msgstr "kunne ikke forgrene"
33:
34: #: src/exec.c:246
35: #, c-format
36: msgid "unable to create sockets"
37: msgstr "kunne ikke oprette sokler"
38:
39: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
40: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
41: #, c-format
42: msgid "unable to create pipe"
43: msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"
44:
45: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
46: #, c-format
47: msgid "select failed"
48: msgstr "select fejlede"
49:
50: #: src/exec.c:387
51: #, c-format
52: msgid "unable to restore tty label"
53: msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"
54:
55: #: src/exec_pty.c:136
56: #, c-format
57: msgid "unable to allocate pty"
58: msgstr "kunne ikke allokere pty"
59:
60: #: src/exec_pty.c:566
61: #, c-format
62: msgid "unable to set terminal to raw mode"
63: msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"
64:
65: #: src/exec_pty.c:858
66: #, c-format
67: msgid "unable to set controlling tty"
68: msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"
69:
70: #: src/exec_pty.c:952
71: #, c-format
72: msgid "error reading from signal pipe"
73: msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"
74:
75: #: src/exec_pty.c:971
76: #, c-format
77: msgid "error reading from pipe"
78: msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"
79:
80: #: src/exec_pty.c:987
81: #, c-format
82: msgid "error reading from socketpair"
83: msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"
84:
85: #: src/exec_pty.c:991
86: #, c-format
87: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
88: msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"
89:
90: #: src/load_plugins.c:154
91: #, c-format
92: msgid "%s: %s"
93: msgstr "%s: %s"
94:
95: #: src/load_plugins.c:160
96: #, c-format
97: msgid "%s%s: %s"
98: msgstr "%s%s: %s"
99:
100: #: src/load_plugins.c:170
101: #, c-format
102: msgid "%s must be owned by uid %d"
103: msgstr "%s skal være ejet af uid %d"
104:
105: # engelsk fejl be dobbelt?
106: #: src/load_plugins.c:174
107: #, c-format
108: msgid "%s must be only be writable by owner"
109: msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"
110:
111: #: src/load_plugins.c:181
112: #, c-format
113: msgid "unable to dlopen %s: %s"
114: msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s"
115:
116: #: src/load_plugins.c:186
117: #, c-format
118: msgid "%s: unable to find symbol %s"
119: msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s"
120:
121: #: src/load_plugins.c:192
122: #, c-format
123: msgid "%s: unknown policy type %d"
124: msgstr "%s: ukendt politiktype %d"
125:
126: #: src/load_plugins.c:196
127: #, c-format
128: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
129: msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d"
130:
131: #: src/load_plugins.c:203
132: #, c-format
133: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
134: msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst"
135:
136: #: src/load_plugins.c:221
137: #, c-format
138: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
139: msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet"
140:
141: #: src/load_plugins.c:226
142: #, c-format
143: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
144: msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"
145:
146: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
147: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
148: #, c-format
149: msgid "load_interfaces: overflow detected"
150: msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
151:
152: #: src/net_ifs.c:224
153: #, c-format
154: msgid "unable to open socket"
155: msgstr "kunne ikke åbne sokkel"
156:
157: #: src/parse_args.c:180
158: #, c-format
159: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
160: msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"
161:
162: #: src/parse_args.c:192
163: #, c-format
164: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
165: msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet"
166:
167: #: src/parse_args.c:273
168: #, c-format
169: msgid "unknown user: %s"
170: msgstr "ukendt bruger: %s"
171:
172: #: src/parse_args.c:332
173: #, c-format
174: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
175: msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"
176:
177: #: src/parse_args.c:336
178: #, c-format
179: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
180: msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"
181:
182: #: src/parse_args.c:346
183: #, c-format
184: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
185: msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"
186:
187: #: src/parse_args.c:348
188: #, c-format
189: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
190: msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"
191:
192: #: src/parse_args.c:356
193: #, c-format
194: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
195: msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"
196:
197: #: src/parse_args.c:360
198: #, c-format
199: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
200: msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"
201:
202: #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426
203: #: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
204: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
205: #, c-format
206: msgid "unable to allocate memory"
207: msgstr "kunne ikke allokere hukommelse"
208:
209: #: src/parse_args.c:431
210: #, c-format
211: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
212: msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"
213:
214: #: src/parse_args.c:502
215: #, c-format
216: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
217: msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"
218:
219: #: src/parse_args.c:515
220: #, c-format
221: msgid ""
222: "%s - edit files as another user\n"
223: "\n"
224: msgstr ""
225: "%s - rediger filer som en anden bruger\n"
226: "\n"
227:
228: #: src/parse_args.c:517
229: #, c-format
230: msgid ""
231: "%s - execute a command as another user\n"
232: "\n"
233: msgstr ""
234: "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
235: "\n"
236:
237: #: src/parse_args.c:522
238: #, c-format
239: msgid ""
240: "\n"
241: "Options:\n"
242: msgstr ""
243: "\n"
244: "Tilvalg:\n"
245:
246: #: src/parse_args.c:525
247: msgid "use helper program for password prompting\n"
248: msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n"
249:
250: #: src/parse_args.c:528
251: msgid "use specified BSD authentication type\n"
252: msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n"
253:
254: #: src/parse_args.c:530
255: msgid "run command in the background\n"
256: msgstr "kør kommando i baggrunden\n"
257:
258: #: src/parse_args.c:532
259: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
260: msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n"
261:
262: #: src/parse_args.c:535
263: msgid "run command with specified login class\n"
264: msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n"
265:
266: #: src/parse_args.c:538
267: msgid "preserve user environment when executing command\n"
268: msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n"
269:
270: #: src/parse_args.c:540
271: msgid "edit files instead of running a command\n"
272: msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n"
273:
274: #: src/parse_args.c:542
275: msgid "execute command as the specified group\n"
276: msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n"
277:
278: #: src/parse_args.c:544
279: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
280: msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n"
281:
282: #: src/parse_args.c:546
283: msgid "display help message and exit\n"
284: msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n"
285:
286: #: src/parse_args.c:548
287: msgid "run a login shell as target user\n"
288: msgstr "kør en logindskal som målbruger\n"
289:
290: #: src/parse_args.c:550
291: msgid "remove timestamp file completely\n"
292: msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n"
293:
294: #: src/parse_args.c:552
295: msgid "invalidate timestamp file\n"
296: msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n"
297:
298: #: src/parse_args.c:554
299: msgid "list user's available commands\n"
300: msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n"
301:
302: #: src/parse_args.c:556
303: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
304: msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n"
305:
306: #: src/parse_args.c:558
307: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
308: msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n"
309:
310: #: src/parse_args.c:560
311: msgid "use specified password prompt\n"
312: msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n"
313:
314: #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
315: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
316: msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n"
317:
318: #: src/parse_args.c:566
319: msgid "read password from standard input\n"
320: msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n"
321:
322: #: src/parse_args.c:568
323: msgid "run a shell as target user\n"
324: msgstr "kør en skal som målbruger\n"
325:
326: #: src/parse_args.c:574
327: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
328: msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n"
329:
330: #: src/parse_args.c:576
331: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
332: msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n"
333:
334: #: src/parse_args.c:578
335: msgid "display version information and exit\n"
336: msgstr "vis versionsinformation og afslut\n"
337:
338: #: src/parse_args.c:580
339: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
340: msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n"
341:
342: #: src/parse_args.c:582
343: msgid "stop processing command line arguments\n"
344: msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n"
345:
346: #: src/selinux.c:75
347: #, c-format
348: msgid "unable to open audit system"
349: msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
350:
351: #: src/selinux.c:85
352: #, c-format
353: msgid "unable to send audit message"
354: msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"
355:
356: #: src/selinux.c:112
357: #, c-format
358: msgid "unable to fgetfilecon %s"
359: msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"
360:
361: #: src/selinux.c:117
362: #, c-format
363: msgid "%s changed labels"
364: msgstr "%s ændrede etiketter"
365:
366: #: src/selinux.c:122
367: #, c-format
368: msgid "unable to restore context for %s"
369: msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"
370:
371: #: src/selinux.c:161
372: #, c-format
373: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
374: msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"
375:
376: #: src/selinux.c:170
377: #, c-format
378: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
379: msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"
380:
381: #: src/selinux.c:177
382: #, c-format
383: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
384: msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"
385:
386: #: src/selinux.c:184
387: #, c-format
388: msgid "unable to set new tty context"
389: msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"
390:
391: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
392: #, c-format
393: msgid "unable to open %s"
394: msgstr "kan ikke åbne %s"
395:
396: #: src/selinux.c:249
397: #, c-format
398: msgid "you must specify a role for type %s"
399: msgstr "du skal angive en rolle for type %s"
400:
401: #: src/selinux.c:255
402: #, c-format
403: msgid "unable to get default type for role %s"
404: msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"
405:
406: #: src/selinux.c:273
407: #, c-format
408: msgid "failed to set new role %s"
409: msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"
410:
411: #: src/selinux.c:277
412: #, c-format
413: msgid "failed to set new type %s"
414: msgstr "kunne ikke angive ny type %s"
415:
416: #: src/selinux.c:286
417: #, c-format
418: msgid "%s is not a valid context"
419: msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"
420:
421: #: src/selinux.c:320
422: #, c-format
423: msgid "failed to get old_context"
424: msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"
425:
426: #: src/selinux.c:326
427: #, c-format
428: msgid "unable to determine enforcing mode."
429: msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."
430:
431: #: src/selinux.c:338
432: #, c-format
433: msgid "unable to setup tty context for %s"
434: msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s"
435:
436: #: src/selinux.c:367
437: #, c-format
438: msgid "unable to set exec context to %s"
439: msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"
440:
441: # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
442: #: src/selinux.c:374
443: #, c-format
444: msgid "unable to set key creation context to %s"
445: msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"
446:
447: #: src/sesh.c:48
448: msgid "requires at least one argument"
449: msgstr "kræver mindst et argument"
450:
451: #: src/sesh.c:64
452: #, c-format
453: msgid "unable to execute %s"
454: msgstr "kan ikke køre %s"
455:
456: #: src/sudo.c:192
457: #, c-format
458: msgid "must be setuid root"
459: msgstr "skal være setuid root"
460:
461: #: src/sudo.c:210
462: #, c-format
463: msgid "Sudo version %s\n"
464: msgstr "Sudo version %s\n"
465:
466: #: src/sudo.c:212
467: #, c-format
468: msgid "Configure options: %s\n"
469: msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"
470:
471: #: src/sudo.c:217
472: #, c-format
473: msgid "fatal error, unable to load plugins"
474: msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"
475:
476: #: src/sudo.c:225
477: #, c-format
478: msgid "unable to initialize policy plugin"
479: msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"
480:
481: #: src/sudo.c:280
482: #, c-format
483: msgid "error initializing I/O plugin %s"
484: msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"
485:
486: #: src/sudo.c:307
487: #, c-format
488: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
489: msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"
490:
491: #: src/sudo.c:356
492: #, c-format
493: msgid "unable to get group vector"
494: msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"
495:
496: #: src/sudo.c:394
497: #, c-format
498: msgid "unknown uid %u: who are you?"
499: msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"
500:
501: #: src/sudo.c:734
502: #, c-format
503: msgid "resource control limit has been reached"
504: msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"
505:
506: #: src/sudo.c:737
507: #, c-format
508: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
509: msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"
510:
511: #: src/sudo.c:741
512: #, c-format
513: msgid "the invoking task is final"
514: msgstr "start af opgave er færdig"
515:
516: #: src/sudo.c:744
517: #, c-format
518: msgid "could not join project \"%s\""
519: msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"
520:
521: #: src/sudo.c:749
522: #, c-format
523: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
524: msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"
525:
526: #: src/sudo.c:753
527: #, c-format
528: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
529: msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"
530:
531: #: src/sudo.c:757
532: #, c-format
533: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
534: msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"
535:
536: #: src/sudo.c:763
537: #, c-format
538: msgid "setproject failed for project \"%s\""
539: msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"
540:
541: #: src/sudo.c:765
542: #, c-format
543: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
544: msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"
545:
546: #: src/sudo.c:791
547: #, c-format
548: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
549: msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
550:
551: #: src/sudo.c:895
552: #, c-format
553: msgid "unknown login class %s"
554: msgstr "ukendt logindklasse %s"
555:
556: #: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905
557: #, c-format
558: msgid "unable to set user context"
559: msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"
560:
561: #: src/sudo.c:916
562: #, c-format
563: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
564: msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"
565:
566: #: src/sudo.c:921
567: #, c-format
568: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
569: msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"
570:
571: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935
572: #, c-format
573: msgid "unable to set supplementary group IDs"
574: msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"
575:
576: #: src/sudo.c:943
577: #, c-format
578: msgid "unable to set process priority"
579: msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"
580:
581: #: src/sudo.c:951
582: #, c-format
583: msgid "unable to change root to %s"
584: msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"
585:
586: #: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973
587: #, c-format
588: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
589: msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"
590:
591: #: src/sudo.c:987
592: #, c-format
593: msgid "unable to change directory to %s"
594: msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
595:
596: #: src/sudo.c:1078
597: #, c-format
598: msgid "unexpected child termination condition: %d"
599: msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"
600:
601: #: src/sudo.c:1118
602: #, c-format
603: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
604: msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"
605:
606: #: src/sudo.c:1129
607: #, c-format
608: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
609: msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"
610:
611: #: src/sudo.c:1140
612: #, c-format
613: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
614: msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"
615:
616: #: src/sudo_edit.c:108
617: #, c-format
618: msgid "unable to change uid to root (%u)"
619: msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"
620:
621: #: src/sudo_edit.c:140
622: #, c-format
623: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
624: msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"
625:
626: #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
627: #, c-format
628: msgid "%s: not a regular file"
629: msgstr "%s: ikke en regulær fil"
630:
631: #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
632: #, c-format
633: msgid "%s: short write"
634: msgstr "%s: kort skrivning"
635:
636: #: src/sudo_edit.c:281
637: #, c-format
638: msgid "%s left unmodified"
639: msgstr "%s tilbage uændrede"
640:
641: #: src/sudo_edit.c:294
642: #, c-format
643: msgid "%s unchanged"
644: msgstr "%s uændrede"
645:
646: #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
647: #, c-format
648: msgid "unable to write to %s"
649: msgstr "kan ikke skrive til %s"
650:
651: #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
652: #, c-format
653: msgid "contents of edit session left in %s"
654: msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
655:
656: #: src/sudo_edit.c:324
657: #, c-format
658: msgid "unable to read temporary file"
659: msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"
660:
661: #: src/tgetpass.c:95
662: #, c-format
663: msgid "no tty present and no askpass program specified"
664: msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"
665:
666: #: src/tgetpass.c:104
667: #, c-format
668: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
669: msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"
670:
671: #: src/tgetpass.c:234
672: #, c-format
673: msgid "unable to set gid to %u"
674: msgstr "kan ikke angive gid til %u"
675:
676: #: src/tgetpass.c:238
677: #, c-format
678: msgid "unable to set uid to %u"
679: msgstr "kan ikke angive uid til %u"
680:
681: #: src/tgetpass.c:243
682: #, c-format
683: msgid "unable to run %s"
684: msgstr "kan ikke køre %s"
685:
686: #: src/utmp.c:263
687: #, c-format
688: msgid "unable to save stdin"
689: msgstr "kan ikke gemme til stdin"
690:
691: #: src/utmp.c:265
692: #, c-format
693: msgid "unable to dup2 stdin"
694: msgstr "kan ikke dup2 stdin"
695:
696: #: src/utmp.c:268
697: #, c-format
698: msgid "unable to restore stdin"
699: msgstr "kan ikke gendanne stdin"
700:
701: #: common/aix.c:144
702: #, c-format
703: msgid "unable to open userdb"
704: msgstr "kan ikke åbne userdb"
705:
706: #: common/aix.c:147
707: #, c-format
708: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
709: msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
710:
711: #: common/aix.c:161
712: #, c-format
713: msgid "unable to restore registry"
714: msgstr "kan ikke gendanne register"
715:
716: #: common/alloc.c:82
717: #, c-format
718: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
719: msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"
720:
721: #: common/alloc.c:99
722: #, c-format
723: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
724: msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"
725:
726: #: common/alloc.c:101
727: #, c-format
728: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
729: msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb"
730:
731: #: common/alloc.c:119
732: #, c-format
733: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
734: msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"
735:
736: #: common/alloc.c:138
737: #, c-format
738: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
739: msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"
740:
741: #: common/alloc.c:140
742: #, c-format
743: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
744: msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb"
745:
746: #: compat/strsignal.c:47
747: msgid "Unknown signal"
748: msgstr "ukendt signal"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>