Annotation of embedaddon/sudo/src/po/da.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # Danish translation of sudo.
                      2: # This file is put in the public domain.
                      3: # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
                      4: #
                      5: # audit -> overvågning
                      6: # overflow -> overløb
                      7: #
                      8: # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så dette er også 
                      9: # valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt ville have stort 
                     10: # begyndelsesbogstav på dansk.
                     11: #
                     12: msgid ""
                     13: msgstr ""
                     14: "Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n"
                     15: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                     16: "POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n"
                     17: "PO-Revision-Date: 2011-06-12 23:06+0100\n"
                     18: "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
                     19: "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
                     20: "Language: da\n"
                     21: "MIME-Version: 1.0\n"
                     22: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     23: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     24: 
                     25: #: src/error.c:82 src/error.c:86
                     26: msgid ": "
                     27: msgstr ": "
                     28: 
                     29: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
                     30: #, c-format
                     31: msgid "unable to fork"
                     32: msgstr "kunne ikke forgrene"
                     33: 
                     34: #: src/exec.c:246
                     35: #, c-format
                     36: msgid "unable to create sockets"
                     37: msgstr "kunne ikke oprette sokler"
                     38: 
                     39: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
                     40: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
                     41: #, c-format
                     42: msgid "unable to create pipe"
                     43: msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"
                     44: 
                     45: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
                     46: #, c-format
                     47: msgid "select failed"
                     48: msgstr "select fejlede"
                     49: 
                     50: #: src/exec.c:387
                     51: #, c-format
                     52: msgid "unable to restore tty label"
                     53: msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"
                     54: 
                     55: #: src/exec_pty.c:136
                     56: #, c-format
                     57: msgid "unable to allocate pty"
                     58: msgstr "kunne ikke allokere pty"
                     59: 
                     60: #: src/exec_pty.c:566
                     61: #, c-format
                     62: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                     63: msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"
                     64: 
                     65: #: src/exec_pty.c:858
                     66: #, c-format
                     67: msgid "unable to set controlling tty"
                     68: msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"
                     69: 
                     70: #: src/exec_pty.c:952
                     71: #, c-format
                     72: msgid "error reading from signal pipe"
                     73: msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"
                     74: 
                     75: #: src/exec_pty.c:971
                     76: #, c-format
                     77: msgid "error reading from pipe"
                     78: msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"
                     79: 
                     80: #: src/exec_pty.c:987
                     81: #, c-format
                     82: msgid "error reading from socketpair"
                     83: msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"
                     84: 
                     85: #: src/exec_pty.c:991
                     86: #, c-format
                     87: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                     88: msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"
                     89: 
                     90: #: src/load_plugins.c:154
                     91: #, c-format
                     92: msgid "%s: %s"
                     93: msgstr "%s: %s"
                     94: 
                     95: #: src/load_plugins.c:160
                     96: #, c-format
                     97: msgid "%s%s: %s"
                     98: msgstr "%s%s: %s"
                     99: 
                    100: #: src/load_plugins.c:170
                    101: #, c-format
                    102: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    103: msgstr "%s skal være ejet af uid %d"
                    104: 
                    105: # engelsk fejl be dobbelt?
                    106: #: src/load_plugins.c:174
                    107: #, c-format
                    108: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    109: msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"
                    110: 
                    111: #: src/load_plugins.c:181
                    112: #, c-format
                    113: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    114: msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s"
                    115: 
                    116: #: src/load_plugins.c:186
                    117: #, c-format
                    118: msgid "%s: unable to find symbol %s"
                    119: msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s"
                    120: 
                    121: #: src/load_plugins.c:192
                    122: #, c-format
                    123: msgid "%s: unknown policy type %d"
                    124: msgstr "%s: ukendt politiktype %d"
                    125: 
                    126: #: src/load_plugins.c:196
                    127: #, c-format
                    128: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
                    129: msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d"
                    130: 
                    131: #: src/load_plugins.c:203
                    132: #, c-format
                    133: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
                    134: msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst"
                    135: 
                    136: #: src/load_plugins.c:221
                    137: #, c-format
                    138: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    139: msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet"
                    140: 
                    141: #: src/load_plugins.c:226
                    142: #, c-format
                    143: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    144: msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"
                    145: 
                    146: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
                    147: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
                    148: #, c-format
                    149: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    150: msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
                    151: 
                    152: #: src/net_ifs.c:224
                    153: #, c-format
                    154: msgid "unable to open socket"
                    155: msgstr "kunne ikke åbne sokkel"
                    156: 
                    157: #: src/parse_args.c:180
                    158: #, c-format
                    159: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    160: msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"
                    161: 
                    162: #: src/parse_args.c:192
                    163: #, c-format
                    164: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
                    165: msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet"
                    166: 
                    167: #: src/parse_args.c:273
                    168: #, c-format
                    169: msgid "unknown user: %s"
                    170: msgstr "ukendt bruger: %s"
                    171: 
                    172: #: src/parse_args.c:332
                    173: #, c-format
                    174: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    175: msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"
                    176: 
                    177: #: src/parse_args.c:336
                    178: #, c-format
                    179: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    180: msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"
                    181: 
                    182: #: src/parse_args.c:346
                    183: #, c-format
                    184: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    185: msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"
                    186: 
                    187: #: src/parse_args.c:348
                    188: #, c-format
                    189: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    190: msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"
                    191: 
                    192: #: src/parse_args.c:356
                    193: #, c-format
                    194: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    195: msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"
                    196: 
                    197: #: src/parse_args.c:360
                    198: #, c-format
                    199: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    200: msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"
                    201: 
                    202: #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426
                    203: #: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
                    204: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
                    205: #, c-format
                    206: msgid "unable to allocate memory"
                    207: msgstr "kunne ikke allokere hukommelse"
                    208: 
                    209: #: src/parse_args.c:431
                    210: #, c-format
                    211: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    212: msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"
                    213: 
                    214: #: src/parse_args.c:502
                    215: #, c-format
                    216: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    217: msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"
                    218: 
                    219: #: src/parse_args.c:515
                    220: #, c-format
                    221: msgid ""
                    222: "%s - edit files as another user\n"
                    223: "\n"
                    224: msgstr ""
                    225: "%s - rediger filer som en anden bruger\n"
                    226: "\n"
                    227: 
                    228: #: src/parse_args.c:517
                    229: #, c-format
                    230: msgid ""
                    231: "%s - execute a command as another user\n"
                    232: "\n"
                    233: msgstr ""
                    234: "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
                    235: "\n"
                    236: 
                    237: #: src/parse_args.c:522
                    238: #, c-format
                    239: msgid ""
                    240: "\n"
                    241: "Options:\n"
                    242: msgstr ""
                    243: "\n"
                    244: "Tilvalg:\n"
                    245: 
                    246: #: src/parse_args.c:525
                    247: msgid "use helper program for password prompting\n"
                    248: msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n"
                    249: 
                    250: #: src/parse_args.c:528
                    251: msgid "use specified BSD authentication type\n"
                    252: msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n"
                    253: 
                    254: #: src/parse_args.c:530
                    255: msgid "run command in the background\n"
                    256: msgstr "kør kommando i baggrunden\n"
                    257: 
                    258: #: src/parse_args.c:532
                    259: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
                    260: msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n"
                    261: 
                    262: #: src/parse_args.c:535
                    263: msgid "run command with specified login class\n"
                    264: msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n"
                    265: 
                    266: #: src/parse_args.c:538
                    267: msgid "preserve user environment when executing command\n"
                    268: msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n"
                    269: 
                    270: #: src/parse_args.c:540
                    271: msgid "edit files instead of running a command\n"
                    272: msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n"
                    273: 
                    274: #: src/parse_args.c:542
                    275: msgid "execute command as the specified group\n"
                    276: msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n"
                    277: 
                    278: #: src/parse_args.c:544
                    279: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
                    280: msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n"
                    281: 
                    282: #: src/parse_args.c:546
                    283: msgid "display help message and exit\n"
                    284: msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n"
                    285: 
                    286: #: src/parse_args.c:548
                    287: msgid "run a login shell as target user\n"
                    288: msgstr "kør en logindskal som målbruger\n"
                    289: 
                    290: #: src/parse_args.c:550
                    291: msgid "remove timestamp file completely\n"
                    292: msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n"
                    293: 
                    294: #: src/parse_args.c:552
                    295: msgid "invalidate timestamp file\n"
                    296: msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n"
                    297: 
                    298: #: src/parse_args.c:554
                    299: msgid "list user's available commands\n"
                    300: msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n"
                    301: 
                    302: #: src/parse_args.c:556
                    303: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
                    304: msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n"
                    305: 
                    306: #: src/parse_args.c:558
                    307: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
                    308: msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n"
                    309: 
                    310: #: src/parse_args.c:560
                    311: msgid "use specified password prompt\n"
                    312: msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n"
                    313: 
                    314: #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
                    315: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
                    316: msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n"
                    317: 
                    318: #: src/parse_args.c:566
                    319: msgid "read password from standard input\n"
                    320: msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n"
                    321: 
                    322: #: src/parse_args.c:568
                    323: msgid "run a shell as target user\n"
                    324: msgstr "kør en skal som målbruger\n"
                    325: 
                    326: #: src/parse_args.c:574
                    327: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    328: msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n"
                    329: 
                    330: #: src/parse_args.c:576
                    331: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
                    332: msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n"
                    333: 
                    334: #: src/parse_args.c:578
                    335: msgid "display version information and exit\n"
                    336: msgstr "vis versionsinformation og afslut\n"
                    337: 
                    338: #: src/parse_args.c:580
                    339: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
                    340: msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n"
                    341: 
                    342: #: src/parse_args.c:582
                    343: msgid "stop processing command line arguments\n"
                    344: msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n"
                    345: 
                    346: #: src/selinux.c:75
                    347: #, c-format
                    348: msgid "unable to open audit system"
                    349: msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
                    350: 
                    351: #: src/selinux.c:85
                    352: #, c-format
                    353: msgid "unable to send audit message"
                    354: msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"
                    355: 
                    356: #: src/selinux.c:112
                    357: #, c-format
                    358: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    359: msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"
                    360: 
                    361: #: src/selinux.c:117
                    362: #, c-format
                    363: msgid "%s changed labels"
                    364: msgstr "%s ændrede etiketter"
                    365: 
                    366: #: src/selinux.c:122
                    367: #, c-format
                    368: msgid "unable to restore context for %s"
                    369: msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"
                    370: 
                    371: #: src/selinux.c:161
                    372: #, c-format
                    373: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    374: msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"
                    375: 
                    376: #: src/selinux.c:170
                    377: #, c-format
                    378: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    379: msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"
                    380: 
                    381: #: src/selinux.c:177
                    382: #, c-format
                    383: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    384: msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"
                    385: 
                    386: #: src/selinux.c:184
                    387: #, c-format
                    388: msgid "unable to set new tty context"
                    389: msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"
                    390: 
                    391: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
                    392: #, c-format
                    393: msgid "unable to open %s"
                    394: msgstr "kan ikke åbne %s"
                    395: 
                    396: #: src/selinux.c:249
                    397: #, c-format
                    398: msgid "you must specify a role for type %s"
                    399: msgstr "du skal angive en rolle for type %s"
                    400: 
                    401: #: src/selinux.c:255
                    402: #, c-format
                    403: msgid "unable to get default type for role %s"
                    404: msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"
                    405: 
                    406: #: src/selinux.c:273
                    407: #, c-format
                    408: msgid "failed to set new role %s"
                    409: msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"
                    410: 
                    411: #: src/selinux.c:277
                    412: #, c-format
                    413: msgid "failed to set new type %s"
                    414: msgstr "kunne ikke angive ny type %s"
                    415: 
                    416: #: src/selinux.c:286
                    417: #, c-format
                    418: msgid "%s is not a valid context"
                    419: msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"
                    420: 
                    421: #: src/selinux.c:320
                    422: #, c-format
                    423: msgid "failed to get old_context"
                    424: msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"
                    425: 
                    426: #: src/selinux.c:326
                    427: #, c-format
                    428: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    429: msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."
                    430: 
                    431: #: src/selinux.c:338
                    432: #, c-format
                    433: msgid "unable to setup tty context for %s"
                    434: msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s"
                    435: 
                    436: #: src/selinux.c:367
                    437: #, c-format
                    438: msgid "unable to set exec context to %s"
                    439: msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"
                    440: 
                    441: # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
                    442: #: src/selinux.c:374
                    443: #, c-format
                    444: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    445: msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"
                    446: 
                    447: #: src/sesh.c:48
                    448: msgid "requires at least one argument"
                    449: msgstr "kræver mindst et argument"
                    450: 
                    451: #: src/sesh.c:64
                    452: #, c-format
                    453: msgid "unable to execute %s"
                    454: msgstr "kan ikke køre %s"
                    455: 
                    456: #: src/sudo.c:192
                    457: #, c-format
                    458: msgid "must be setuid root"
                    459: msgstr "skal være setuid root"
                    460: 
                    461: #: src/sudo.c:210
                    462: #, c-format
                    463: msgid "Sudo version %s\n"
                    464: msgstr "Sudo version %s\n"
                    465: 
                    466: #: src/sudo.c:212
                    467: #, c-format
                    468: msgid "Configure options: %s\n"
                    469: msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"
                    470: 
                    471: #: src/sudo.c:217
                    472: #, c-format
                    473: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    474: msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"
                    475: 
                    476: #: src/sudo.c:225
                    477: #, c-format
                    478: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    479: msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"
                    480: 
                    481: #: src/sudo.c:280
                    482: #, c-format
                    483: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    484: msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"
                    485: 
                    486: #: src/sudo.c:307
                    487: #, c-format
                    488: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    489: msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"
                    490: 
                    491: #: src/sudo.c:356
                    492: #, c-format
                    493: msgid "unable to get group vector"
                    494: msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"
                    495: 
                    496: #: src/sudo.c:394
                    497: #, c-format
                    498: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    499: msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"
                    500: 
                    501: #: src/sudo.c:734
                    502: #, c-format
                    503: msgid "resource control limit has been reached"
                    504: msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"
                    505: 
                    506: #: src/sudo.c:737
                    507: #, c-format
                    508: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    509: msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"
                    510: 
                    511: #: src/sudo.c:741
                    512: #, c-format
                    513: msgid "the invoking task is final"
                    514: msgstr "start af opgave er færdig"
                    515: 
                    516: #: src/sudo.c:744
                    517: #, c-format
                    518: msgid "could not join project \"%s\""
                    519: msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"
                    520: 
                    521: #: src/sudo.c:749
                    522: #, c-format
                    523: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    524: msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"
                    525: 
                    526: #: src/sudo.c:753
                    527: #, c-format
                    528: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    529: msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"
                    530: 
                    531: #: src/sudo.c:757
                    532: #, c-format
                    533: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    534: msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"
                    535: 
                    536: #: src/sudo.c:763
                    537: #, c-format
                    538: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    539: msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"
                    540: 
                    541: #: src/sudo.c:765
                    542: #, c-format
                    543: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    544: msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"
                    545: 
                    546: #: src/sudo.c:791
                    547: #, c-format
                    548: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    549: msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
                    550: 
                    551: #: src/sudo.c:895
                    552: #, c-format
                    553: msgid "unknown login class %s"
                    554: msgstr "ukendt logindklasse %s"
                    555: 
                    556: #: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905
                    557: #, c-format
                    558: msgid "unable to set user context"
                    559: msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"
                    560: 
                    561: #: src/sudo.c:916
                    562: #, c-format
                    563: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    564: msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"
                    565: 
                    566: #: src/sudo.c:921
                    567: #, c-format
                    568: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    569: msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"
                    570: 
                    571: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935
                    572: #, c-format
                    573: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    574: msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"
                    575: 
                    576: #: src/sudo.c:943
                    577: #, c-format
                    578: msgid "unable to set process priority"
                    579: msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"
                    580: 
                    581: #: src/sudo.c:951
                    582: #, c-format
                    583: msgid "unable to change root to %s"
                    584: msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"
                    585: 
                    586: #: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973
                    587: #, c-format
                    588: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    589: msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"
                    590: 
                    591: #: src/sudo.c:987
                    592: #, c-format
                    593: msgid "unable to change directory to %s"
                    594: msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
                    595: 
                    596: #: src/sudo.c:1078
                    597: #, c-format
                    598: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    599: msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"
                    600: 
                    601: #: src/sudo.c:1118
                    602: #, c-format
                    603: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    604: msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"
                    605: 
                    606: #: src/sudo.c:1129
                    607: #, c-format
                    608: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    609: msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"
                    610: 
                    611: #: src/sudo.c:1140
                    612: #, c-format
                    613: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    614: msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"
                    615: 
                    616: #: src/sudo_edit.c:108
                    617: #, c-format
                    618: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    619: msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"
                    620: 
                    621: #: src/sudo_edit.c:140
                    622: #, c-format
                    623: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    624: msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"
                    625: 
                    626: #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
                    627: #, c-format
                    628: msgid "%s: not a regular file"
                    629: msgstr "%s: ikke en regulær fil"
                    630: 
                    631: #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
                    632: #, c-format
                    633: msgid "%s: short write"
                    634: msgstr "%s: kort skrivning"
                    635: 
                    636: #: src/sudo_edit.c:281
                    637: #, c-format
                    638: msgid "%s left unmodified"
                    639: msgstr "%s tilbage uændrede"
                    640: 
                    641: #: src/sudo_edit.c:294
                    642: #, c-format
                    643: msgid "%s unchanged"
                    644: msgstr "%s uændrede"
                    645: 
                    646: #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
                    647: #, c-format
                    648: msgid "unable to write to %s"
                    649: msgstr "kan ikke skrive til %s"
                    650: 
                    651: #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
                    652: #, c-format
                    653: msgid "contents of edit session left in %s"
                    654: msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
                    655: 
                    656: #: src/sudo_edit.c:324
                    657: #, c-format
                    658: msgid "unable to read temporary file"
                    659: msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"
                    660: 
                    661: #: src/tgetpass.c:95
                    662: #, c-format
                    663: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    664: msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"
                    665: 
                    666: #: src/tgetpass.c:104
                    667: #, c-format
                    668: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    669: msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"
                    670: 
                    671: #: src/tgetpass.c:234
                    672: #, c-format
                    673: msgid "unable to set gid to %u"
                    674: msgstr "kan ikke angive gid til %u"
                    675: 
                    676: #: src/tgetpass.c:238
                    677: #, c-format
                    678: msgid "unable to set uid to %u"
                    679: msgstr "kan ikke angive uid til %u"
                    680: 
                    681: #: src/tgetpass.c:243
                    682: #, c-format
                    683: msgid "unable to run %s"
                    684: msgstr "kan ikke køre %s"
                    685: 
                    686: #: src/utmp.c:263
                    687: #, c-format
                    688: msgid "unable to save stdin"
                    689: msgstr "kan ikke gemme til stdin"
                    690: 
                    691: #: src/utmp.c:265
                    692: #, c-format
                    693: msgid "unable to dup2 stdin"
                    694: msgstr "kan ikke dup2 stdin"
                    695: 
                    696: #: src/utmp.c:268
                    697: #, c-format
                    698: msgid "unable to restore stdin"
                    699: msgstr "kan ikke gendanne stdin"
                    700: 
                    701: #: common/aix.c:144
                    702: #, c-format
                    703: msgid "unable to open userdb"
                    704: msgstr "kan ikke åbne userdb"
                    705: 
                    706: #: common/aix.c:147
                    707: #, c-format
                    708: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                    709: msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
                    710: 
                    711: #: common/aix.c:161
                    712: #, c-format
                    713: msgid "unable to restore registry"
                    714: msgstr "kan ikke gendanne register"
                    715: 
                    716: #: common/alloc.c:82
                    717: #, c-format
                    718: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                    719: msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"
                    720: 
                    721: #: common/alloc.c:99
                    722: #, c-format
                    723: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                    724: msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"
                    725: 
                    726: #: common/alloc.c:101
                    727: #, c-format
                    728: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                    729: msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb"
                    730: 
                    731: #: common/alloc.c:119
                    732: #, c-format
                    733: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                    734: msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"
                    735: 
                    736: #: common/alloc.c:138
                    737: #, c-format
                    738: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                    739: msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"
                    740: 
                    741: #: common/alloc.c:140
                    742: #, c-format
                    743: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                    744: msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb"
                    745: 
                    746: #: compat/strsignal.c:47
                    747: msgid "Unknown signal"
                    748: msgstr "ukendt signal"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>