# Danish translation of sudo. # This file is put in the public domain. # Joe Hansen , 2011. # # audit -> overvågning # overflow -> overløb # # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så dette er også # valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt ville have stort # begyndelsesbogstav på dansk. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-12 23:06+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "kunne ikke forgrene" #: src/exec.c:246 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "kunne ikke oprette sokler" #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)" #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 #, c-format msgid "select failed" msgstr "select fejlede" #: src/exec.c:387 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket" #: src/exec_pty.c:136 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "kunne ikke allokere pty" #: src/exec_pty.c:566 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)" #: src/exec_pty.c:858 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty" #: src/exec_pty.c:952 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal" #: src/exec_pty.c:971 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "fejl ved læsning fra datakanal" #: src/exec_pty.c:987 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "fejl ved læsning fra socketpair" #: src/exec_pty.c:991 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d" #: src/load_plugins.c:154 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:160 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:170 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s skal være ejet af uid %d" # engelsk fejl be dobbelt? #: src/load_plugins.c:174 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren" #: src/load_plugins.c:181 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:186 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s" #: src/load_plugins.c:192 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: ukendt politiktype %d" #: src/load_plugins.c:196 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d" #: src/load_plugins.c:203 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet" #: src/load_plugins.c:226 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy" #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: overløb detekteret" #: src/net_ifs.c:224 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "kunne ikke åbne sokkel" #: src/parse_args.c:180 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3" #: src/parse_args.c:192 #, c-format msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet" #: src/parse_args.c:273 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "ukendt bruger: %s" #: src/parse_args.c:332 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«" #: src/parse_args.c:336 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«" #: src/parse_args.c:346 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand" #: src/parse_args.c:348 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand" #: src/parse_args.c:356 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«" #: src/parse_args.c:360 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen" #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426 #: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "kunne ikke allokere hukommelse" #: src/parse_args.c:431 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform" #: src/parse_args.c:502 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives" #: src/parse_args.c:515 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - rediger filer som en anden bruger\n" "\n" #: src/parse_args.c:517 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n" "\n" #: src/parse_args.c:522 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tilvalg:\n" #: src/parse_args.c:525 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n" #: src/parse_args.c:528 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n" #: src/parse_args.c:530 msgid "run command in the background\n" msgstr "kør kommando i baggrunden\n" #: src/parse_args.c:532 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n" #: src/parse_args.c:535 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n" #: src/parse_args.c:538 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n" #: src/parse_args.c:540 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n" #: src/parse_args.c:542 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n" #: src/parse_args.c:544 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n" #: src/parse_args.c:546 msgid "display help message and exit\n" msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n" #: src/parse_args.c:548 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "kør en logindskal som målbruger\n" #: src/parse_args.c:550 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n" #: src/parse_args.c:554 msgid "list user's available commands\n" msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n" #: src/parse_args.c:556 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n" #: src/parse_args.c:558 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n" #: src/parse_args.c:560 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n" #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n" #: src/parse_args.c:566 msgid "read password from standard input\n" msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n" #: src/parse_args.c:568 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "kør en skal som målbruger\n" #: src/parse_args.c:574 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n" #: src/parse_args.c:576 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n" #: src/parse_args.c:578 msgid "display version information and exit\n" msgstr "vis versionsinformation og afslut\n" #: src/parse_args.c:580 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n" #: src/parse_args.c:582 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n" #: src/selinux.c:75 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked" #: src/selinux.c:112 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:117 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ændrede etiketter" #: src/selinux.c:122 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s" #: src/selinux.c:161 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty" #: src/selinux.c:170 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty" #: src/selinux.c:177 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty" #: src/selinux.c:184 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan ikke åbne %s" #: src/selinux.c:249 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "du skal angive en rolle for type %s" #: src/selinux.c:255 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s" #: src/selinux.c:273 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s" #: src/selinux.c:277 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "kunne ikke angive ny type %s" #: src/selinux.c:286 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst" #: src/selinux.c:320 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)" #: src/selinux.c:326 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)." #: src/selinux.c:338 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s" #: src/selinux.c:367 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s" # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle #: src/selinux.c:374 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s" #: src/sesh.c:48 msgid "requires at least one argument" msgstr "kræver mindst et argument" #: src/sesh.c:64 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "kan ikke køre %s" #: src/sudo.c:192 #, c-format msgid "must be setuid root" msgstr "skal være setuid root" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo version %s\n" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler" #: src/sudo.c:225 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik" #: src/sudo.c:280 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s" #: src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x" #: src/sudo.c:356 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "kan ikke indhente gruppevektor" #: src/sudo.c:394 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?" #: src/sudo.c:734 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået" #: src/sudo.c:737 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«" #: src/sudo.c:741 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "start af opgave er færdig" #: src/sudo.c:744 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«" #: src/sudo.c:749 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«" #: src/sudo.c:753 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«" #: src/sudo.c:757 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«" #: src/sudo.c:763 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«" #: src/sudo.c:791 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT" #: src/sudo.c:895 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "ukendt logindklasse %s" #: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "kan ikke angive brugerkontekst" #: src/sudo.c:916 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u" #: src/sudo.c:921 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u" #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er" #: src/sudo.c:943 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "kunne ikke angive procesprioritet" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s" #: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:987 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s" #: src/sudo.c:1078 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d" #: src/sudo.c:1118 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier" #: src/sudo.c:1129 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v" #: src/sudo.c:1140 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K" #: src/sudo_edit.c:108 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)" #: src/sudo_edit.c:140 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit" #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ikke en regulær fil" #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: kort skrivning" #: src/sudo_edit.c:281 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s tilbage uændrede" #: src/sudo_edit.c:294 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s uændrede" #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "kan ikke skrive til %s" #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s" #: src/sudo_edit.c:324 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "kan ikke læse midlertidig fil" #: src/tgetpass.c:95 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet" #: src/tgetpass.c:104 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "kan ikke angive gid til %u" #: src/tgetpass.c:238 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "kan ikke angive uid til %u" #: src/tgetpass.c:243 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "kan ikke køre %s" #: src/utmp.c:263 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "kan ikke gemme til stdin" #: src/utmp.c:265 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "kan ikke dup2 stdin" #: src/utmp.c:268 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "kan ikke gendanne stdin" #: common/aix.c:144 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "kan ikke åbne userdb" #: common/aix.c:147 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s" #: common/aix.c:161 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "kan ikke gendanne register" #: common/alloc.c:82 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 #, c-format msgid "internal error, emalloc2() overflow" msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb" #: common/alloc.c:119 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)" #: common/alloc.c:138 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)" #: common/alloc.c:140 #, c-format msgid "internal error, erealloc3() overflow" msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "ukendt signal"