File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / da.po
Revision 1.1.1.6 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # Danish translation of sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2013.
    4: #
    5: # audit -> overvågning
    6: # overflow -> overløb
    7: #
    8: # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så 
    9: # dette er også  valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt 
   10: # ville have stort begyndelsesbogstav på dansk.
   11: #
   12: msgid ""
   13: msgstr ""
   14: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
   15: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   16: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
   17: "PO-Revision-Date: 2013-12-28 23:06+0100\n"
   18: "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
   19: "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
   20: "Language: da\n"
   21: "MIME-Version: 1.0\n"
   22: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   23: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   24: 
   25: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
   26: msgid "unable to open userdb"
   27: msgstr "kan ikke åbne userdb"
   28: 
   29: #: common/aix.c:153
   30: #, c-format
   31: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   32: msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
   33: 
   34: #: common/aix.c:170
   35: msgid "unable to restore registry"
   36: msgstr "kan ikke gendanne register"
   37: 
   38: #: common/alloc.c:81
   39: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   40: msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"
   41: 
   42: #: common/alloc.c:98
   43: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   44: msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"
   45: 
   46: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
   47: #, c-format
   48: msgid "internal error, %s overflow"
   49: msgstr "intern fejl, %s-overløb"
   50: 
   51: #: common/alloc.c:119
   52: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   53: msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)"
   54: 
   55: #: common/alloc.c:141
   56: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   57: msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"
   58: 
   59: #: common/alloc.c:160
   60: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   61: msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"
   62: 
   63: #: common/alloc.c:183
   64: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   65: msgstr "intern fejl, forsøgte at erecalloc(0)"
   66: 
   67: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
   68: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
   69: msgid "invalid value"
   70: msgstr "ugyldig værdi"
   71: 
   72: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
   73: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
   74: msgid "value too large"
   75: msgstr "værdi for stor"
   76: 
   77: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
   78: #: compat/strtonum.c:189
   79: msgid "value too small"
   80: msgstr "værdi for lille"
   81: 
   82: #: common/fatal.c:158
   83: #, c-format
   84: msgid "%s: %s: %s\n"
   85: msgstr "%s: %s: %s\n"
   86: 
   87: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   88: #, c-format
   89: msgid "%s: %s\n"
   90: msgstr "%s: %s\n"
   91: 
   92: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   93: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   94: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   95: #, c-format
   96: msgid "%s: %s"
   97: msgstr "%s: %s"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:177
  100: #, c-format
  101: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
  102: msgstr "ikke understøttet gruppekilde »%s« i %s, linje %d"
  103: 
  104: #: common/sudo_conf.c:191
  105: #, c-format
  106: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  107: msgstr "ugyldige maks grupper »%s« i %s, linje %d"
  108: 
  109: #: common/sudo_conf.c:391
  110: #, c-format
  111: msgid "unable to stat %s"
  112: msgstr "kan ikke køre stat %s"
  113: 
  114: #: common/sudo_conf.c:394
  115: #, c-format
  116: msgid "%s is not a regular file"
  117: msgstr "%s er ikke en regulær fil"
  118: 
  119: #: common/sudo_conf.c:397
  120: #, c-format
  121: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  122: msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u"
  123: 
  124: #: common/sudo_conf.c:401
  125: #, c-format
  126: msgid "%s is world writable"
  127: msgstr "%s er skrivbar for alle"
  128: 
  129: #: common/sudo_conf.c:404
  130: #, c-format
  131: msgid "%s is group writable"
  132: msgstr "%s er skrivbar for gruppe"
  133: 
  134: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  135: #, c-format
  136: msgid "unable to open %s"
  137: msgstr "kan ikke åbne %s"
  138: 
  139: #: compat/strsignal.c:50
  140: msgid "Unknown signal"
  141: msgstr "ukendt signal"
  142: 
  143: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
  144: msgid "policy plugin failed session initialization"
  145: msgstr "udvidelsesmodul for politik mislykkedes i sessionsinitialisering"
  146: 
  147: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
  148: msgid "unable to fork"
  149: msgstr "kunne ikke forgrene"
  150: 
  151: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
  152: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
  153: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
  154: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
  155: msgid "unable to add event to queue"
  156: msgstr "kan ikke tilføje hændelse til kø"
  157: 
  158: #: src/exec.c:394
  159: msgid "unable to create sockets"
  160: msgstr "kunne ikke oprette sokler"
  161: 
  162: #: src/exec.c:477
  163: msgid "error in event loop"
  164: msgstr "fejl i hændelsesloop"
  165: 
  166: #: src/exec.c:492
  167: msgid "unable to restore tty label"
  168: msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"
  169: 
  170: #: src/exec_common.c:73
  171: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  172: msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
  173: 
  174: #: src/exec_pty.c:184
  175: msgid "unable to allocate pty"
  176: msgstr "kunne ikke allokere pty"
  177: 
  178: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
  179: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  180: msgid "unable to create pipe"
  181: msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"
  182: 
  183: #: src/exec_pty.c:735
  184: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  185: msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"
  186: 
  187: #: src/exec_pty.c:1091
  188: msgid "error reading from signal pipe"
  189: msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"
  190: 
  191: #: src/exec_pty.c:1124
  192: msgid "error reading from pipe"
  193: msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"
  194: 
  195: #: src/exec_pty.c:1149
  196: msgid "error reading from socketpair"
  197: msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"
  198: 
  199: #: src/exec_pty.c:1158
  200: #, c-format
  201: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  202: msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"
  203: 
  204: #: src/exec_pty.c:1248
  205: msgid "unable to set controlling tty"
  206: msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"
  207: 
  208: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
  209: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
  210: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
  211: #: src/load_plugins.c:217
  212: #, c-format
  213: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  214: msgstr "fejl i %s, linje %d under indlæsning af udvidelsesmodulet »%s«"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:93
  217: #, c-format
  218: msgid "%s%s: %s"
  219: msgstr "%s%s: %s"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:152
  222: #, c-format
  223: msgid "%s must be owned by uid %d"
  224: msgstr "%s skal være ejet af uid %d"
  225: 
  226: # engelsk fejl be dobbelt?
  227: #: src/load_plugins.c:158
  228: #, c-format
  229: msgid "%s must be only be writable by owner"
  230: msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"
  231: 
  232: #: src/load_plugins.c:199
  233: #, c-format
  234: msgid "unable to load %s: %s"
  235: msgstr "kunne ikke indlæse %s: %s"
  236: 
  237: #: src/load_plugins.c:206
  238: #, c-format
  239: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  240: msgstr "kunne ikke finde symbol »%s« i %s"
  241: 
  242: #: src/load_plugins.c:213
  243: #, c-format
  244: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  245: msgstr "ukendt politiktype %d fundet i %s"
  246: 
  247: #: src/load_plugins.c:219
  248: #, c-format
  249: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  250: msgstr "inkompatibelt udvidelsesmodul for hovedversion %d (forventede %d) fundet i %s"
  251: 
  252: #: src/load_plugins.c:228
  253: #, c-format
  254: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  255: msgstr "ignorerer politikudvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d"
  256: 
  257: #: src/load_plugins.c:230
  258: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  259: msgstr "kun et udvidelsesmodul for politik må være angivet"
  260: 
  261: #: src/load_plugins.c:233
  262: #, c-format
  263: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  264: msgstr "ignorerer duplikat politikudvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d"
  265: 
  266: #: src/load_plugins.c:248
  267: #, c-format
  268: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  269: msgstr "ignorerer duplikat I/O-udvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d"
  270: 
  271: #: src/load_plugins.c:319
  272: #, c-format
  273: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  274: msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"
  275: 
  276: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  277: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  278: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  279: msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
  280: 
  281: #: src/net_ifs.c:226
  282: msgid "unable to open socket"
  283: msgstr "kunne ikke åbne sokkel"
  284: 
  285: #: src/parse_args.c:246
  286: #, c-format
  287: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  288: msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"
  289: 
  290: #: src/parse_args.c:408
  291: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  292: msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"
  293: 
  294: #: src/parse_args.c:412
  295: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  296: msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"
  297: 
  298: #: src/parse_args.c:422
  299: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  300: msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:424
  303: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  304: msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"
  305: 
  306: #: src/parse_args.c:432
  307: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  308: msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"
  309: 
  310: #: src/parse_args.c:436
  311: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  312: msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"
  313: 
  314: #: src/parse_args.c:519
  315: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  316: msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"
  317: 
  318: #: src/parse_args.c:592
  319: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  320: msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"
  321: 
  322: #: src/parse_args.c:606
  323: #, c-format
  324: msgid ""
  325: "%s - edit files as another user\n"
  326: "\n"
  327: msgstr ""
  328: "%s - rediger filer som en anden bruger\n"
  329: "\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:608
  332: #, c-format
  333: msgid ""
  334: "%s - execute a command as another user\n"
  335: "\n"
  336: msgstr ""
  337: "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
  338: "\n"
  339: 
  340: #: src/parse_args.c:613
  341: #, c-format
  342: msgid ""
  343: "\n"
  344: "Options:\n"
  345: msgstr ""
  346: "\n"
  347: "Tilvalg:\n"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:615
  350: msgid "use a helper program for password prompting"
  351: msgstr "brug et hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:618
  354: msgid "use specified BSD authentication type"
  355: msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype"
  356: 
  357: #: src/parse_args.c:621
  358: msgid "run command in the background"
  359: msgstr "kør kommando i baggrunden"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:623
  362: msgid "close all file descriptors >= num"
  363: msgstr "luk alle filbeskrivelser >= num"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:626
  366: msgid "run command with the specified BSD login class"
  367: msgstr "kør kommando med angivet BSD-logindklasse"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:629
  370: msgid "preserve user environment when running command"
  371: msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:631
  374: msgid "edit files instead of running a command"
  375: msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:633
  378: msgid "run command as the specified group name or ID"
  379: msgstr "udfør kommando som det angivne gruppenavn eller ID"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:635
  382: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  383: msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:637
  386: msgid "display help message and exit"
  387: msgstr "vis hjælpetekst og afslut"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:639
  390: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  391: msgstr "kør kommando på vært (hvis understøttet af udvidelsesmodul)"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:641
  394: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  395: msgstr "kør en logindskal som målbrugeren; en kommando kan også angives"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:643
  398: msgid "remove timestamp file completely"
  399: msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:645
  402: msgid "invalidate timestamp file"
  403: msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:647
  406: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  407: msgstr "vis brugers privilegier eller kontroller en specifik kommando; brug to gange for længere format"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:649
  410: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  411: msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:651
  414: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  415: msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:653
  418: msgid "use the specified password prompt"
  419: msgstr "brug angivet logind for adgangskode"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:656
  422: msgid "create SELinux security context with specified role"
  423: msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle"
  424: 
  425: #: src/parse_args.c:659
  426: msgid "read password from standard input"
  427: msgstr "læs adgangskode fra standardinddata"
  428: 
  429: #: src/parse_args.c:661
  430: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  431: msgstr "kør skal som målbruger; en kommando kan også specificeres"
  432: 
  433: #: src/parse_args.c:664
  434: msgid "create SELinux security context with specified type"
  435: msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet type"
  436: 
  437: #: src/parse_args.c:667
  438: msgid "in list mode, display privileges for user"
  439: msgstr "i vis-tilstand, vis privilegier for bruger"
  440: 
  441: #: src/parse_args.c:669
  442: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  443: msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet brugernavn eller ID"
  444: 
  445: #: src/parse_args.c:671
  446: msgid "display version information and exit"
  447: msgstr "vis versionsinformation og afslut"
  448: 
  449: #: src/parse_args.c:673
  450: msgid "update user's timestamp without running a command"
  451: msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando"
  452: 
  453: #: src/parse_args.c:675
  454: msgid "stop processing command line arguments"
  455: msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen"
  456: 
  457: #: src/selinux.c:77
  458: msgid "unable to open audit system"
  459: msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
  460: 
  461: #: src/selinux.c:85
  462: msgid "unable to send audit message"
  463: msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"
  464: 
  465: #: src/selinux.c:113
  466: #, c-format
  467: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  468: msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"
  469: 
  470: #: src/selinux.c:118
  471: #, c-format
  472: msgid "%s changed labels"
  473: msgstr "%s ændrede etiketter"
  474: 
  475: #: src/selinux.c:123
  476: #, c-format
  477: msgid "unable to restore context for %s"
  478: msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"
  479: 
  480: #: src/selinux.c:163
  481: #, c-format
  482: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  483: msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"
  484: 
  485: #: src/selinux.c:172
  486: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  487: msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:179
  490: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  491: msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"
  492: 
  493: #: src/selinux.c:186
  494: msgid "unable to set new tty context"
  495: msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"
  496: 
  497: #: src/selinux.c:252
  498: #, c-format
  499: msgid "you must specify a role for type %s"
  500: msgstr "du skal angive en rolle for type %s"
  501: 
  502: #: src/selinux.c:258
  503: #, c-format
  504: msgid "unable to get default type for role %s"
  505: msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"
  506: 
  507: #: src/selinux.c:276
  508: #, c-format
  509: msgid "failed to set new role %s"
  510: msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"
  511: 
  512: #: src/selinux.c:280
  513: #, c-format
  514: msgid "failed to set new type %s"
  515: msgstr "kunne ikke angive ny type %s"
  516: 
  517: #: src/selinux.c:289
  518: #, c-format
  519: msgid "%s is not a valid context"
  520: msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"
  521: 
  522: #: src/selinux.c:324
  523: msgid "failed to get old_context"
  524: msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"
  525: 
  526: #: src/selinux.c:330
  527: msgid "unable to determine enforcing mode."
  528: msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."
  529: 
  530: #: src/selinux.c:342
  531: #, c-format
  532: msgid "unable to set tty context to %s"
  533: msgstr "kunne ikke angive tty-kontekst for %s"
  534: 
  535: #: src/selinux.c:381
  536: #, c-format
  537: msgid "unable to set exec context to %s"
  538: msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"
  539: 
  540: # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
  541: #: src/selinux.c:388
  542: #, c-format
  543: msgid "unable to set key creation context to %s"
  544: msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"
  545: 
  546: #: src/sesh.c:57
  547: msgid "requires at least one argument"
  548: msgstr "kræver mindst et argument"
  549: 
  550: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
  551: #, c-format
  552: msgid "unable to execute %s"
  553: msgstr "kan ikke køre %s"
  554: 
  555: #: src/solaris.c:88
  556: msgid "resource control limit has been reached"
  557: msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"
  558: 
  559: #: src/solaris.c:91
  560: #, c-format
  561: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  562: msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"
  563: 
  564: #: src/solaris.c:95
  565: msgid "the invoking task is final"
  566: msgstr "start af opgave er færdig"
  567: 
  568: #: src/solaris.c:98
  569: #, c-format
  570: msgid "could not join project \"%s\""
  571: msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"
  572: 
  573: #: src/solaris.c:103
  574: #, c-format
  575: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  576: msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"
  577: 
  578: #: src/solaris.c:107
  579: #, c-format
  580: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  581: msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"
  582: 
  583: #: src/solaris.c:111
  584: #, c-format
  585: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  586: msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"
  587: 
  588: #: src/solaris.c:117
  589: #, c-format
  590: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  591: msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"
  592: 
  593: #: src/solaris.c:119
  594: #, c-format
  595: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  596: msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"
  597: 
  598: #: src/sudo.c:196
  599: #, c-format
  600: msgid "Sudo version %s\n"
  601: msgstr "Sudo version %s\n"
  602: 
  603: #: src/sudo.c:198
  604: #, c-format
  605: msgid "Configure options: %s\n"
  606: msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"
  607: 
  608: #: src/sudo.c:203
  609: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  610: msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"
  611: 
  612: #: src/sudo.c:211
  613: msgid "unable to initialize policy plugin"
  614: msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"
  615: 
  616: #: src/sudo.c:267
  617: #, c-format
  618: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  619: msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"
  620: 
  621: #: src/sudo.c:293
  622: #, c-format
  623: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  624: msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"
  625: 
  626: #: src/sudo.c:413
  627: msgid "unable to get group vector"
  628: msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"
  629: 
  630: #: src/sudo.c:465
  631: #, c-format
  632: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  633: msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"
  634: 
  635: #: src/sudo.c:762
  636: #, c-format
  637: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  638: msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet"
  639: 
  640: #: src/sudo.c:765
  641: #, c-format
  642: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  643: msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?"
  644: 
  645: #: src/sudo.c:771
  646: #, c-format
  647: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  648: msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?"
  649: 
  650: #: src/sudo.c:897
  651: #, c-format
  652: msgid "unknown login class %s"
  653: msgstr "ukendt logindklasse %s"
  654: 
  655: #: src/sudo.c:910
  656: msgid "unable to set user context"
  657: msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"
  658: 
  659: #: src/sudo.c:924
  660: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  661: msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"
  662: 
  663: #: src/sudo.c:931
  664: #, c-format
  665: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  666: msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"
  667: 
  668: #: src/sudo.c:937
  669: #, c-format
  670: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  671: msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"
  672: 
  673: #: src/sudo.c:944
  674: msgid "unable to set process priority"
  675: msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"
  676: 
  677: #: src/sudo.c:952
  678: #, c-format
  679: msgid "unable to change root to %s"
  680: msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"
  681: 
  682: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
  683: #, c-format
  684: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  685: msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"
  686: 
  687: #: src/sudo.c:994
  688: #, c-format
  689: msgid "unable to change directory to %s"
  690: msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
  691: 
  692: #: src/sudo.c:1051
  693: #, c-format
  694: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  695: msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"
  696: 
  697: #: src/sudo.c:1108
  698: #, c-format
  699: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  700: msgstr "politikudvidelsesmodulet %s mangler i metoden »check_policy«"
  701: 
  702: #: src/sudo.c:1121
  703: #, c-format
  704: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  705: msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"
  706: 
  707: #: src/sudo.c:1133
  708: #, c-format
  709: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  710: msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"
  711: 
  712: #: src/sudo.c:1145
  713: #, c-format
  714: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  715: msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"
  716: 
  717: #: src/sudo_edit.c:110
  718: #, c-format
  719: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  720: msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"
  721: 
  722: #: src/sudo_edit.c:142
  723: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  724: msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"
  725: 
  726: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  727: #, c-format
  728: msgid "%s: not a regular file"
  729: msgstr "%s: ikke en regulær fil"
  730: 
  731: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  732: #, c-format
  733: msgid "%s: short write"
  734: msgstr "%s: kort skrivning"
  735: 
  736: #: src/sudo_edit.c:271
  737: #, c-format
  738: msgid "%s left unmodified"
  739: msgstr "%s tilbage uændrede"
  740: 
  741: #: src/sudo_edit.c:284
  742: #, c-format
  743: msgid "%s unchanged"
  744: msgstr "%s uændrede"
  745: 
  746: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  747: #, c-format
  748: msgid "unable to write to %s"
  749: msgstr "kan ikke skrive til %s"
  750: 
  751: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  752: #, c-format
  753: msgid "contents of edit session left in %s"
  754: msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
  755: 
  756: #: src/sudo_edit.c:314
  757: msgid "unable to read temporary file"
  758: msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"
  759: 
  760: #: src/tgetpass.c:90
  761: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  762: msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"
  763: 
  764: #: src/tgetpass.c:99
  765: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  766: msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"
  767: 
  768: #: src/tgetpass.c:232
  769: #, c-format
  770: msgid "unable to set gid to %u"
  771: msgstr "kan ikke angive gid til %u"
  772: 
  773: #: src/tgetpass.c:236
  774: #, c-format
  775: msgid "unable to set uid to %u"
  776: msgstr "kan ikke angive uid til %u"
  777: 
  778: #: src/tgetpass.c:241
  779: #, c-format
  780: msgid "unable to run %s"
  781: msgstr "kan ikke køre %s"
  782: 
  783: #: src/utmp.c:278
  784: msgid "unable to save stdin"
  785: msgstr "kan ikke gemme til stdin"
  786: 
  787: #: src/utmp.c:280
  788: msgid "unable to dup2 stdin"
  789: msgstr "kan ikke dup2 stdin"
  790: 
  791: #: src/utmp.c:283
  792: msgid "unable to restore stdin"
  793: msgstr "kan ikke gendanne stdin"
  794: 
  795: #~ msgid "value out of range"
  796: #~ msgstr "værdi uden for interval"
  797: 
  798: #~ msgid "select failed"
  799: #~ msgstr "select fejlede"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>