File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / da.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

# Danish translation of sudo.
# This file is put in the public domain.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
#
# audit -> overvågning
# overflow -> overløb
#
# projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så 
# dette er også  valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt 
# ville have stort begyndelsesbogstav på dansk.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "kunne ikke forgrene"

#: src/exec.c:252
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "kunne ikke oprette sokler"

#: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
#: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"

#: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "select fejlede"

#: src/exec.c:425
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"

#: src/exec_common.c:69
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"

#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
#: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
#: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
#: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse"

#: src/exec_pty.c:140
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "kunne ikke allokere pty"

#: src/exec_pty.c:609
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"

#: src/exec_pty.c:926
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"

#: src/exec_pty.c:1019
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"

#: src/exec_pty.c:1038
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"

#: src/exec_pty.c:1054
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"

#: src/exec_pty.c:1058
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"

#: src/load_plugins.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:85
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:95
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s skal være ejet af uid %d"

# engelsk fejl be dobbelt?
#: src/load_plugins.c:99
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"

#: src/load_plugins.c:106
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s"

#: src/load_plugins.c:111
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s"

#: src/load_plugins.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: ukendt politiktype %d"

#: src/load_plugins.c:121
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d"

#: src/load_plugins.c:128
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst"

#: src/load_plugins.c:148
#, c-format
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet"

#: src/load_plugins.c:153
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"

#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"

#: src/net_ifs.c:227
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "kunne ikke åbne sokkel"

#: src/parse_args.c:187
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"

#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "ukendt bruger: %s"

#: src/parse_args.c:335
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"

#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"

#: src/parse_args.c:351
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"

#: src/parse_args.c:363
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"

#: src/parse_args.c:445
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"

#: src/parse_args.c:518
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"

#: src/parse_args.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - rediger filer som en anden bruger\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"

#: src/parse_args.c:542
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n"

#: src/parse_args.c:545
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n"

#: src/parse_args.c:547
msgid "run command in the background\n"
msgstr "kør kommando i baggrunden\n"

#: src/parse_args.c:549
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n"

#: src/parse_args.c:552
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "kør en logindskal som målbruger\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n"

#: src/parse_args.c:573
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n"

#: src/parse_args.c:575
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n"

#: src/parse_args.c:577
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n"

#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n"

#: src/parse_args.c:583
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n"

#: src/parse_args.c:585
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "kør en skal som målbruger\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n"

#: src/parse_args.c:595
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "vis versionsinformation og afslut\n"

#: src/parse_args.c:597
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n"

#: src/parse_args.c:599
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ændrede etiketter"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"

#: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kan ikke åbne %s"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "du skal angive en rolle for type %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "kunne ikke angive ny type %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s"

#: src/selinux.c:373
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"

# engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
#: src/selinux.c:380
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"

#: src/sesh.c:70
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "kræver mindst et argument"

#: src/sesh.c:91
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "kan ikke køre %s"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo version %s\n"

#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"

#: src/sudo.c:220
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"

#: src/sudo.c:228
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"

#: src/sudo.c:283
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"

#: src/sudo.c:308
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"

#: src/sudo.c:402
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"

#: src/sudo.c:443
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"

#: src/sudo.c:735
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet"

#: src/sudo.c:738
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?"

#: src/sudo.c:744
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?"

#: src/sudo.c:813
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"

#: src/sudo.c:816
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"

#: src/sudo.c:820
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "start af opgave er færdig"

#: src/sudo.c:823
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"

#: src/sudo.c:828
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"

#: src/sudo.c:832
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"

#: src/sudo.c:836
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"

#: src/sudo.c:842
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"

#: src/sudo.c:844
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"

#: src/sudo.c:909
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "ukendt logindklasse %s"

#: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"

#: src/sudo.c:938
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"

#: src/sudo.c:945
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"

#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"

#: src/sudo.c:958
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"

#: src/sudo.c:966
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"

#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:999
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"

#: src/sudo.c:1072
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"

#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"

#: src/sudo.c:1157
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:111
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:143
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ikke en regulær fil"

#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: kort skrivning"

#: src/sudo_edit.c:272
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s tilbage uændrede"

#: src/sudo_edit.c:285
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s uændrede"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "kan ikke skrive til %s"

#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"

#: src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:231
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "kan ikke angive gid til %u"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "kan ikke angive uid til %u"

#: src/tgetpass.c:240
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "kan ikke køre %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "kan ikke gemme til stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "kan ikke dup2 stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "kan ikke gendanne stdin"

#: common/aix.c:149
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "kan ikke åbne userdb"

#: common/aix.c:152
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"

#: common/aix.c:169
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "kan ikke gendanne register"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:101
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:123
msgid "internal error, ecalloc() overflow"
msgstr "intern fejl, ecalloc()-overløb"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb"

#: common/sudo_conf.c:306
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "kan ikke køre stat %s"

#: common/sudo_conf.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s er ikke en regulær fil"

#: common/sudo_conf.c:312
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u"

#: common/sudo_conf.c:316
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s er skrivbar for alle"

#: common/sudo_conf.c:319
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s er skrivbar for gruppe"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "ukendt signal"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "skal være setuid root"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>