File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / da.po
Revision 1.1.1.6 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

# Danish translation of sudo.
# This file is put in the public domain.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2013.
#
# audit -> overvågning
# overflow -> overløb
#
# projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så 
# dette er også  valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt 
# ville have stort begyndelsesbogstav på dansk.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-28 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
msgid "unable to open userdb"
msgstr "kan ikke åbne userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"

#: common/aix.c:170
msgid "unable to restore registry"
msgstr "kan ikke gendanne register"

#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"

#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "intern fejl, %s-overløb"

#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"

#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "intern fejl, forsøgte at erecalloc(0)"

#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig værdi"

#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "værdi for stor"

#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "værdi for lille"

#: common/fatal.c:158
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: common/sudo_conf.c:177
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "ikke understøttet gruppekilde »%s« i %s, linje %d"

#: common/sudo_conf.c:191
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "ugyldige maks grupper »%s« i %s, linje %d"

#: common/sudo_conf.c:391
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "kan ikke køre stat %s"

#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s er ikke en regulær fil"

#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u"

#: common/sudo_conf.c:401
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s er skrivbar for alle"

#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s er skrivbar for gruppe"

#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kan ikke åbne %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "ukendt signal"

#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "udvidelsesmodul for politik mislykkedes i sessionsinitialisering"

#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork"
msgstr "kunne ikke forgrene"

#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "kan ikke tilføje hændelse til kø"

#: src/exec.c:394
msgid "unable to create sockets"
msgstr "kunne ikke oprette sokler"

#: src/exec.c:477
msgid "error in event loop"
msgstr "fejl i hændelsesloop"

#: src/exec.c:492
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"

#: src/exec_common.c:73
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:184
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "kunne ikke allokere pty"

#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"

#: src/exec_pty.c:735
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"

#: src/exec_pty.c:1091
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"

#: src/exec_pty.c:1124
msgid "error reading from pipe"
msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"

#: src/exec_pty.c:1149
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"

#: src/exec_pty.c:1158
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"

#: src/exec_pty.c:1248
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"

#: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
#: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
#: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
#: src/load_plugins.c:217
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "fejl i %s, linje %d under indlæsning af udvidelsesmodulet »%s«"

#: src/load_plugins.c:93
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:152
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s skal være ejet af uid %d"

# engelsk fejl be dobbelt?
#: src/load_plugins.c:158
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"

#: src/load_plugins.c:199
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "kunne ikke indlæse %s: %s"

#: src/load_plugins.c:206
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "kunne ikke finde symbol »%s« i %s"

#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "ukendt politiktype %d fundet i %s"

#: src/load_plugins.c:219
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "inkompatibelt udvidelsesmodul for hovedversion %d (forventede %d) fundet i %s"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorerer politikudvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d"

#: src/load_plugins.c:230
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "kun et udvidelsesmodul for politik må være angivet"

#: src/load_plugins.c:233
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorerer duplikat politikudvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d"

#: src/load_plugins.c:248
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorerer duplikat I/O-udvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d"

#: src/load_plugins.c:319
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"

#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket"
msgstr "kunne ikke åbne sokkel"

#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"

#: src/parse_args.c:408
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"

#: src/parse_args.c:412
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"

#: src/parse_args.c:422
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"

#: src/parse_args.c:424
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"

#: src/parse_args.c:432
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"

#: src/parse_args.c:436
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"

#: src/parse_args.c:519
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"

#: src/parse_args.c:592
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"

#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - rediger filer som en anden bruger\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "brug et hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode"

#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype"

#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "kør kommando i baggrunden"

#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "luk alle filbeskrivelser >= num"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "kør kommando med angivet BSD-logindklasse"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres"

#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando"

#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "udfør kommando som det angivne gruppenavn eller ID"

#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe"

#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "vis hjælpetekst og afslut"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "kør kommando på vært (hvis understøttet af udvidelsesmodul)"

#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kør en logindskal som målbrugeren; en kommando kan også angives"

#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig"

#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil"

#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "vis brugers privilegier eller kontroller en specifik kommando; brug to gange for længere format"

#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger"

#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets"

#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "brug angivet logind for adgangskode"

#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle"

#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "læs adgangskode fra standardinddata"

#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kør skal som målbruger; en kommando kan også specificeres"

#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet type"

#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "i vis-tilstand, vis privilegier for bruger"

#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet brugernavn eller ID"

#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "vis versionsinformation og afslut"

#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando"

#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to send audit message"
msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ændrede etiketter"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"

#: src/selinux.c:172
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"

#: src/selinux.c:179
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"

#: src/selinux.c:186
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "du skal angive en rolle for type %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "kunne ikke angive ny type %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"

#: src/selinux.c:324
msgid "failed to get old_context"
msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"

#: src/selinux.c:330
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "kunne ikke angive tty-kontekst for %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"

# engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"

#: src/sesh.c:57
msgid "requires at least one argument"
msgstr "kræver mindst et argument"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "kan ikke køre %s"

#: src/solaris.c:88
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"

#: src/solaris.c:95
msgid "the invoking task is final"
msgstr "start af opgave er færdig"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo version %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"

#: src/sudo.c:203
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"

#: src/sudo.c:211
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"

#: src/sudo.c:267
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"

#: src/sudo.c:413
msgid "unable to get group vector"
msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"

#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"

#: src/sudo.c:762
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet"

#: src/sudo.c:765
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?"

#: src/sudo.c:771
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?"

#: src/sudo.c:897
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "ukendt logindklasse %s"

#: src/sudo.c:910
msgid "unable to set user context"
msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"

#: src/sudo.c:924
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"

#: src/sudo.c:931
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"

#: src/sudo.c:937
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"

#: src/sudo.c:944
msgid "unable to set process priority"
msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"

#: src/sudo.c:952
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"

#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"

#: src/sudo.c:1051
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"

#: src/sudo.c:1108
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "politikudvidelsesmodulet %s mangler i metoden »check_policy«"

#: src/sudo.c:1121
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"

#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ikke en regulær fil"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: kort skrivning"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s tilbage uændrede"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s uændrede"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "kan ikke skrive til %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"

#: src/sudo_edit.c:314
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"

#: src/tgetpass.c:90
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"

#: src/tgetpass.c:99
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "kan ikke angive gid til %u"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "kan ikke angive uid til %u"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "kan ikke køre %s"

#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "kan ikke gemme til stdin"

#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "kan ikke dup2 stdin"

#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "kan ikke gendanne stdin"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "værdi uden for interval"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "select fejlede"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>