version 1.1.1.1, 2012/05/29 12:26:49
|
version 1.1.1.4, 2014/06/15 16:12:55
|
Line 1
|
Line 1
|
# German translation for sudo. |
# German translation for sudo. |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
|
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013, 2014. |
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012. |
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012. |
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012. |
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 14:32+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2014-03-07 22:25+0100\n" |
"Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n" |
"Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n" |
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: \n" | "Language: de\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"X-Poedit-Language: German\n" |
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n" |
|
|
|
#: common/aix.c:149 | #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 |
#, c-format | |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden" |
msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden" |
|
|
#: common/aix.c:152 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden" |
msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden" |
|
|
#: common/aix.c:169 | #: common/aix.c:170 |
#, c-format | |
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden" |
msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden" |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #: common/alloc.c:81 |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen" |
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen" |
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 | #: common/alloc.c:98 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 | |
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 | |
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 | |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate memory" | |
msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden" | |
| |
#: common/alloc.c:99 | |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen" |
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen" |
|
|
#: common/alloc.c:101 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | #, c-format |
msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()" | msgid "internal error, %s overflow" |
| msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf" |
|
|
#: common/alloc.c:120 | #: common/alloc.c:119 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen" |
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen" |
|
|
#: common/alloc.c:123 | #: common/alloc.c:141 |
msgid "internal error, ecalloc() overflow" | |
msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei ecalloc()" | |
| |
#: common/alloc.c:142 | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen" |
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen" |
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:160 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen" |
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen" |
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:183 |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()" | msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 | #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 |
| #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "ungültiger Wert" |
| |
| #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 |
| #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 |
| msgid "value too large" |
| msgstr "Wert zu groß" |
| |
| #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 |
| #: compat/strtonum.c:189 |
| msgid "value too small" |
| msgstr "Wert zu klein" |
| |
| #: common/fatal.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
|
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 |
|
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 |
|
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:391 |
|
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden" |
msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s ist keine reguläre Datei" |
msgstr "%s ist keine reguläre Datei" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:312 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören" |
msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 | #: common/sudo_conf.c:401 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s kann von allen verändert werden" |
msgstr "%s kann von allen verändert werden" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden" |
msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 | #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" |
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" |
|
|
#: compat/strsignal.c:47 | #: compat/strsignal.c:50 |
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "Unbekanntes Signal" |
msgstr "Unbekanntes Signal" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 | #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 |
msgid ": " | |
msgstr ": " | |
| |
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 | |
#, c-format | |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren" |
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren" |
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format | |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "Es konnte nicht geforkt werden" |
msgstr "Es konnte nicht geforkt werden" |
|
|
#: src/exec.c:259 | #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 |
| #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 |
| #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 |
| msgid "unable to add event to queue" |
| msgstr "Ereignis konnte nicht zur Warteschlange hinzugefügt werden" |
| |
| #: src/exec.c:394 |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden" |
msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden" |
|
|
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 | #: src/exec.c:477 |
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 | msgid "error in event loop" |
#, c-format | msgstr "Fehler in Ereignisschleife" |
msgid "unable to create pipe" | |
msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden" | |
|
|
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 | #: src/exec.c:492 |
#, c-format | |
msgid "select failed" | |
msgstr "»select« schlug fehl" | |
| |
#: src/exec.c:441 | |
#, c-format | |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden" |
msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden" |
|
|
#: src/exec_common.c:69 | #: src/exec_common.c:73 |
#, c-format | |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden" |
msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden" |
|
|
#: src/exec_pty.c:144 | #: src/exec_pty.c:184 |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden" |
msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden" |
|
|
#: src/exec_pty.c:619 | #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
| msgid "unable to create pipe" |
| msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden" |
| |
| #: src/exec_pty.c:735 |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden" |
msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden" |
|
|
#: src/exec_pty.c:945 | #: src/exec_pty.c:1091 |
#, c-format | |
msgid "unable to set controlling tty" | |
msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden" | |
| |
#: src/exec_pty.c:1038 | |
#, c-format | |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe" |
msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1059 | #: src/exec_pty.c:1124 |
#, c-format | |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe" |
msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1075 | #: src/exec_pty.c:1149 |
#, c-format | |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars" |
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1079 | #: src/exec_pty.c:1158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d" |
msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | #: src/exec_pty.c:1248 |
| msgid "unable to set controlling tty" |
| msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 |
| #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 |
| #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 |
| #: src/load_plugins.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" | msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "%s: %s" | msgstr "Fehler in %s, Zeile %d, während Plugin »%s« geladen wurde" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:93 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören" |
msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören" |
|
|
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein" |
msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:199 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to load %s: %s" |
msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s" | msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" | msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "%s: Symbol %s konnte nicht gefunden werden" | msgstr "Symbol »%s« konnte in %s nicht gefunden werden" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" | msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%s: Unbekannter Regelwerktyp %d" | msgstr "Unbekannter Regelwerktyp %d wurde in %s gefunden" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:219 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" | msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%s: Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks, %d erwartet" | msgstr "Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks (%d erwartet) wurde in %s gefunden" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:228 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" | msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden" | msgstr "Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert" |
|
|
#: src/load_plugins.c:148 | #: src/load_plugins.c:230 |
| msgid "only a single policy plugin may be specified" |
| msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden" |
| |
| #: src/load_plugins.c:233 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" | msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden" | msgstr "Doppelt vorhandenes Regelswerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert" |
|
|
#: src/load_plugins.c:153 | #: src/load_plugins.c:248 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:319 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode" |
msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode" |
|
|
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 | #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 | #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format | |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt" |
msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt" |
|
|
#: src/net_ifs.c:227 | #: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format | |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden" |
msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden" |
|
|
#: src/parse_args.c:187 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein" |
msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein" |
|
|
#: src/parse_args.c:276 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format | |
msgid "unknown user: %s" | |
msgstr "Unbekannter Benutzer: %s" | |
| |
#: src/parse_args.c:335 | |
#, c-format | |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden" |
msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden" |
|
|
#: src/parse_args.c:339 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format | |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden" |
msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format | |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig" |
msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig" |
|
|
#: src/parse_args.c:351 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format | |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden" |
msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format | |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden" |
msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden" |
|
|
#: src/parse_args.c:363 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format | |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden" |
msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden" |
|
|
#: src/parse_args.c:445 | #: src/parse_args.c:519 |
#, c-format | |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar" |
msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format | |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden" |
msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 308 msgstr ""
|
Line 322 msgstr ""
|
"%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n" |
"%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 317 msgstr ""
|
Line 331 msgstr ""
|
"%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n" |
"%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 326 msgstr ""
|
Line 340 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Optionen:\n" |
"Optionen:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n" | msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n" | msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n" | msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n" | msgstr "Alle Dateideskriptoren >= num schließen" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n" | msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n" | msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n" | msgstr "Dateien bearbeiten, statt einen Befehl auszuführen" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n" | msgstr "Befehl unter angegebenem Gruppennamen oder Gruppen-ID ausführen" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n" | msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n" | msgstr "Hilfe ausgeben und beenden" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n" | msgstr "Befehl auf entferntem System ausführen (falls vom Plugin unterstützt)" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n" | msgstr "Anmeldeshell als Zielnutzer starten; es kann auch ein Befehl angegeben werden" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n" | msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n" | msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n" | msgstr "Benutzerrechte aufzählen oder einen bestimmten Befehl testen; für ein längeres Format zweimal angeben" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n" | msgstr "Nicht-interaktiver Modus, es werden keine Prompts verwendet" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n" | msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n" | msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n" | msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n" | msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n" | msgstr "Shell als Zielnutzer ausführen; es kann auch ein Befehl angegeben werden" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n" | msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebenem Typ erstellen" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n" | msgstr "im Aufzählungsmodus, Rechte des Nutzers anzeigen" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n" | msgstr "Befehl oder Datei unter angegebenem Benutzernamen oder Benutzer-ID ausführen bzw. ändern" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n" | msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:673 |
|
msgid "update user's timestamp without running a command" |
|
msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:675 |
|
msgid "stop processing command line arguments" |
|
msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden" |
msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden" |
|
|
#: src/selinux.c:85 |
#: src/selinux.c:85 |
#, c-format |
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden" |
msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden" |
|
|
Line 457 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
Line 477 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet" |
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet" |
|
|
#: src/selinux.c:172 |
#: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n" |
"Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n" |
"gekennzeichnet." |
"gekennzeichnet." |
|
|
#: src/selinux.c:179 |
#: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n" |
"Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n" |
"gekennzeichnet." |
"gekennzeichnet." |
|
|
#: src/selinux.c:186 |
#: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
|
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden" |
msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden" |
|
|
Line 501 msgid "%s is not a valid context"
|
Line 518 msgid "%s is not a valid context"
|
msgstr "%s ist kein gültiger Kontext" |
msgstr "%s ist kein gültiger Kontext" |
|
|
#: src/selinux.c:324 |
#: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
|
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden" |
msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden" |
|
|
#: src/selinux.c:330 |
#: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
|
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "" | msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden." |
|
|
#: src/selinux.c:342 |
#: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden" | msgstr "TTY-Kontext konnte nicht auf %s gesetzt werden" |
|
|
#: src/selinux.c:373 | #: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" |
msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" |
|
|
#: src/selinux.c:380 | #: src/selinux.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "" | msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden." |
|
|
#: src/sesh.c:70 | #: src/sesh.c:57 |
#, c-format | |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "Benötigt mindestens ein Argument" |
msgstr "Benötigt mindestens ein Argument" |
|
|
#: src/sesh.c:91 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" |
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/solaris.c:88 |
| msgid "resource control limit has been reached" |
| msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht" |
| |
| #: src/solaris.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«" |
|
|
|
#: src/solaris.c:95 |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig" |
|
|
|
#: src/solaris.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden" |
|
|
|
#: src/solaris.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt." |
|
|
|
#: src/solaris.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht" |
|
|
|
#: src/solaris.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden." |
|
|
|
#: src/solaris.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl" |
|
|
|
#: src/solaris.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden" |
|
|
|
#: src/sudo.c:196 |
|
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo-Version %s\n" |
msgstr "Sudo-Version %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:213 | #: src/sudo.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Optionen für »configure«: %s\n" |
msgstr "Optionen für »configure«: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:218 | #: src/sudo.c:203 |
#, c-format | |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden" |
msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden" |
|
|
#: src/sudo.c:226 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format | |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden" |
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden" |
|
|
#: src/sudo.c:281 | #: src/sudo.c:267 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden" |
msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden" |
|
|
#: src/sudo.c:306 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "Unerwarteter Sudo-Modus 0x%x" | msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:400 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format | |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "" | msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden" |
|
|
#: src/sudo.c:452 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?" |
msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?" |
|
|
#: src/sudo.c:760 | #: src/sudo.c:762 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben" |
msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben" |
|
|
#: src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:765 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?" |
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?" |
|
|
#: src/sudo.c:769 | #: src/sudo.c:771 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?" |
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?" |
|
|
#: src/sudo.c:838 | #: src/sudo.c:897 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/sudo.c:841 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«" |
|
|
|
#: src/sudo.c:845 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/sudo.c:848 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden" |
|
|
|
#: src/sudo.c:853 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/sudo.c:857 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht" |
|
|
|
#: src/sudo.c:861 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden." |
|
|
|
#: src/sudo.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl" |
|
|
|
#: src/sudo.c:869 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/sudo.c:917 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s" |
msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s" |
|
|
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 | #: src/sudo.c:910 |
#, c-format | |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden" |
msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden" |
|
|
#: src/sudo.c:946 | #: src/sudo.c:924 |
#, c-format | |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden" |
msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden" |
|
|
#: src/sudo.c:953 | #: src/sudo.c:931 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden" |
msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:937 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden" |
msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format | |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden" |
msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden" |
|
|
#: src/sudo.c:974 | #: src/sudo.c:952 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden" |
msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden" |
|
|
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 | #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)" |
msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1007 | #: src/sudo.c:994 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden" |
msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden" |
|
|
#: src/sudo.c:1079 | #: src/sudo.c:1051 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d" |
msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1108 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
|
msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1121 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht" |
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht" |
|
|
#: src/sudo.c:1152 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht" |
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht" |
|
|
#: src/sudo.c:1164 | #: src/sudo.c:1145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht" |
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:111 | #: src/sudo_edit.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden" |
msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:143 | #: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format | |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit" |
msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 | #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: Keine reguläre Datei" |
msgstr "%s: Keine reguläre Datei" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 | #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang" |
msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:272 | #: src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s blieb unverändert" |
msgstr "%s blieb unverändert" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:285 | #: src/sudo_edit.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s unverändert" |
msgstr "%s unverändert" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 | #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden" |
msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen" |
msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format | |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden" |
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden" |
|
|
#: src/tgetpass.c:90 |
#: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
|
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben" |
msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben" |
|
|
#: src/tgetpass.c:99 |
#: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen" |
msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen" |
|
|
#: src/tgetpass.c:231 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden" |
msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden" |
|
|
#: src/tgetpass.c:235 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden" |
msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden" |
|
|
#: src/tgetpass.c:240 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" |
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" |
|
|
#: src/utmp.c:278 |
#: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
|
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden" |
msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden" |
|
|
#: src/utmp.c:280 |
#: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
|
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden" |
msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden" |
|
|
#: src/utmp.c:283 |
#: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden" |
msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden" |
|
|
|
#~ msgid "value out of range" |
|
#~ msgstr "Wert liegt außerhalb des Bereichs" |
|
|
|
#~ msgid "select failed" |
|
#~ msgstr "»select« schlug fehl" |