Annotation of embedaddon/sudo/src/po/de.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # German translation for sudo.
2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
4: # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
11: "PO-Revision-Date: 2012-04-29 14:32+0200\n"
12: "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
13: "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: \n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19: "X-Poedit-Language: German\n"
20: "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21:
22: #: common/aix.c:149
23: #, c-format
24: msgid "unable to open userdb"
25: msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
26:
27: #: common/aix.c:152
28: #, c-format
29: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30: msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
31:
32: #: common/aix.c:169
33: #, c-format
34: msgid "unable to restore registry"
35: msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
36:
37: #: common/alloc.c:82
38: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
40:
41: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
42: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
43: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
44: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
45: #, c-format
46: msgid "unable to allocate memory"
47: msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
48:
49: #: common/alloc.c:99
50: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
51: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
52:
53: #: common/alloc.c:101
54: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
55: msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"
56:
57: #: common/alloc.c:120
58: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
59: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
60:
61: #: common/alloc.c:123
62: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
63: msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei ecalloc()"
64:
65: #: common/alloc.c:142
66: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
67: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
68:
69: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
70: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
71: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
72:
73: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
74: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
75: msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()"
76:
77: #: common/sudo_conf.c:306
78: #, c-format
79: msgid "unable to stat %s"
80: msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
81:
82: #: common/sudo_conf.c:309
83: #, c-format
84: msgid "%s is not a regular file"
85: msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
86:
87: #: common/sudo_conf.c:312
88: #, c-format
89: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
90: msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
91:
92: #: common/sudo_conf.c:316
93: #, c-format
94: msgid "%s is world writable"
95: msgstr "%s kann von allen verändert werden"
96:
97: #: common/sudo_conf.c:319
98: #, c-format
99: msgid "%s is group writable"
100: msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
101:
102: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
103: #, c-format
104: msgid "unable to open %s"
105: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
106:
107: #: compat/strsignal.c:47
108: msgid "Unknown signal"
109: msgstr "Unbekanntes Signal"
110:
111: #: src/error.c:82 src/error.c:86
112: msgid ": "
113: msgstr ": "
114:
115: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
116: #, c-format
117: msgid "policy plugin failed session initialization"
118: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
119:
120: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
121: #, c-format
122: msgid "unable to fork"
123: msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
124:
125: #: src/exec.c:259
126: #, c-format
127: msgid "unable to create sockets"
128: msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
129:
130: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
131: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
132: #, c-format
133: msgid "unable to create pipe"
134: msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
135:
136: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
137: #, c-format
138: msgid "select failed"
139: msgstr "»select« schlug fehl"
140:
141: #: src/exec.c:441
142: #, c-format
143: msgid "unable to restore tty label"
144: msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
145:
146: #: src/exec_common.c:69
147: #, c-format
148: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
149: msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
150:
151: #: src/exec_pty.c:144
152: #, c-format
153: msgid "unable to allocate pty"
154: msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
155:
156: #: src/exec_pty.c:619
157: #, c-format
158: msgid "unable to set terminal to raw mode"
159: msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
160:
161: #: src/exec_pty.c:945
162: #, c-format
163: msgid "unable to set controlling tty"
164: msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
165:
166: #: src/exec_pty.c:1038
167: #, c-format
168: msgid "error reading from signal pipe"
169: msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
170:
171: #: src/exec_pty.c:1059
172: #, c-format
173: msgid "error reading from pipe"
174: msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
175:
176: #: src/exec_pty.c:1075
177: #, c-format
178: msgid "error reading from socketpair"
179: msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
180:
181: #: src/exec_pty.c:1079
182: #, c-format
183: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
184: msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
185:
186: #: src/load_plugins.c:79
187: #, c-format
188: msgid "%s: %s"
189: msgstr "%s: %s"
190:
191: #: src/load_plugins.c:85
192: #, c-format
193: msgid "%s%s: %s"
194: msgstr "%s%s: %s"
195:
196: #: src/load_plugins.c:95
197: #, c-format
198: msgid "%s must be owned by uid %d"
199: msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
200:
201: #: src/load_plugins.c:99
202: #, c-format
203: msgid "%s must be only be writable by owner"
204: msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
205:
206: #: src/load_plugins.c:106
207: #, c-format
208: msgid "unable to dlopen %s: %s"
209: msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
210:
211: #: src/load_plugins.c:111
212: #, c-format
213: msgid "%s: unable to find symbol %s"
214: msgstr "%s: Symbol %s konnte nicht gefunden werden"
215:
216: #: src/load_plugins.c:117
217: #, c-format
218: msgid "%s: unknown policy type %d"
219: msgstr "%s: Unbekannter Regelwerktyp %d"
220:
221: #: src/load_plugins.c:121
222: #, c-format
223: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
224: msgstr "%s: Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks, %d erwartet"
225:
226: #: src/load_plugins.c:128
227: #, c-format
228: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
229: msgstr "%s: Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
230:
231: #: src/load_plugins.c:148
232: #, c-format
233: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
234: msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden"
235:
236: #: src/load_plugins.c:153
237: #, c-format
238: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
239: msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
240:
241: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
242: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
243: #, c-format
244: msgid "load_interfaces: overflow detected"
245: msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
246:
247: #: src/net_ifs.c:227
248: #, c-format
249: msgid "unable to open socket"
250: msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
251:
252: #: src/parse_args.c:187
253: #, c-format
254: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
255: msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
256:
257: #: src/parse_args.c:276
258: #, c-format
259: msgid "unknown user: %s"
260: msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
261:
262: #: src/parse_args.c:335
263: #, c-format
264: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
265: msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
266:
267: #: src/parse_args.c:339
268: #, c-format
269: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
270: msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
271:
272: #: src/parse_args.c:349
273: #, c-format
274: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
275: msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
276:
277: #: src/parse_args.c:351
278: #, c-format
279: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
280: msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
281:
282: #: src/parse_args.c:359
283: #, c-format
284: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
285: msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
286:
287: #: src/parse_args.c:363
288: #, c-format
289: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
290: msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
291:
292: #: src/parse_args.c:445
293: #, c-format
294: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
295: msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
296:
297: #: src/parse_args.c:518
298: #, c-format
299: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
300: msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
301:
302: #: src/parse_args.c:532
303: #, c-format
304: msgid ""
305: "%s - edit files as another user\n"
306: "\n"
307: msgstr ""
308: "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
309: "\n"
310:
311: #: src/parse_args.c:534
312: #, c-format
313: msgid ""
314: "%s - execute a command as another user\n"
315: "\n"
316: msgstr ""
317: "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
318: "\n"
319:
320: #: src/parse_args.c:539
321: #, c-format
322: msgid ""
323: "\n"
324: "Options:\n"
325: msgstr ""
326: "\n"
327: "Optionen:\n"
328:
329: #: src/parse_args.c:542
330: msgid "use helper program for password prompting\n"
331: msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
332:
333: #: src/parse_args.c:545
334: msgid "use specified BSD authentication type\n"
335: msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
336:
337: #: src/parse_args.c:547
338: msgid "run command in the background\n"
339: msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
340:
341: #: src/parse_args.c:549
342: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
343: msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
344:
345: #: src/parse_args.c:552
346: msgid "run command with specified login class\n"
347: msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
348:
349: #: src/parse_args.c:555
350: msgid "preserve user environment when executing command\n"
351: msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
352:
353: #: src/parse_args.c:557
354: msgid "edit files instead of running a command\n"
355: msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
356:
357: #: src/parse_args.c:559
358: msgid "execute command as the specified group\n"
359: msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
360:
361: #: src/parse_args.c:561
362: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
363: msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
364:
365: #: src/parse_args.c:563
366: msgid "display help message and exit\n"
367: msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
368:
369: #: src/parse_args.c:565
370: msgid "run a login shell as target user\n"
371: msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
372:
373: #: src/parse_args.c:567
374: msgid "remove timestamp file completely\n"
375: msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
376:
377: #: src/parse_args.c:569
378: msgid "invalidate timestamp file\n"
379: msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
380:
381: #: src/parse_args.c:571
382: msgid "list user's available commands\n"
383: msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
384:
385: #: src/parse_args.c:573
386: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
387: msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
388:
389: #: src/parse_args.c:575
390: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
391: msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
392:
393: #: src/parse_args.c:577
394: msgid "use specified password prompt\n"
395: msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
396:
397: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
398: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
399: msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
400:
401: #: src/parse_args.c:583
402: msgid "read password from standard input\n"
403: msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
404:
405: #: src/parse_args.c:585
406: msgid "run a shell as target user\n"
407: msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
408:
409: #: src/parse_args.c:591
410: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
411: msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
412:
413: #: src/parse_args.c:593
414: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
415: msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
416:
417: #: src/parse_args.c:595
418: msgid "display version information and exit\n"
419: msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
420:
421: #: src/parse_args.c:597
422: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
423: msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
424:
425: #: src/parse_args.c:599
426: msgid "stop processing command line arguments\n"
427: msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
428:
429: #: src/selinux.c:77
430: #, c-format
431: msgid "unable to open audit system"
432: msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
433:
434: #: src/selinux.c:85
435: #, c-format
436: msgid "unable to send audit message"
437: msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
438:
439: #: src/selinux.c:113
440: #, c-format
441: msgid "unable to fgetfilecon %s"
442: msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
443:
444: #: src/selinux.c:118
445: #, c-format
446: msgid "%s changed labels"
447: msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
448:
449: #: src/selinux.c:123
450: #, c-format
451: msgid "unable to restore context for %s"
452: msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
453:
454: #: src/selinux.c:163
455: #, c-format
456: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
457: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
458:
459: #: src/selinux.c:172
460: #, c-format
461: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
462: msgstr ""
463: "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
464: "gekennzeichnet."
465:
466: #: src/selinux.c:179
467: #, c-format
468: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
469: msgstr ""
470: "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
471: "gekennzeichnet."
472:
473: #: src/selinux.c:186
474: #, c-format
475: msgid "unable to set new tty context"
476: msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
477:
478: #: src/selinux.c:252
479: #, c-format
480: msgid "you must specify a role for type %s"
481: msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
482:
483: #: src/selinux.c:258
484: #, c-format
485: msgid "unable to get default type for role %s"
486: msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
487:
488: #: src/selinux.c:276
489: #, c-format
490: msgid "failed to set new role %s"
491: msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
492:
493: #: src/selinux.c:280
494: #, c-format
495: msgid "failed to set new type %s"
496: msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
497:
498: #: src/selinux.c:289
499: #, c-format
500: msgid "%s is not a valid context"
501: msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
502:
503: #: src/selinux.c:324
504: #, c-format
505: msgid "failed to get old_context"
506: msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
507:
508: #: src/selinux.c:330
509: #, c-format
510: msgid "unable to determine enforcing mode."
511: msgstr ""
512:
513: #: src/selinux.c:342
514: #, c-format
515: msgid "unable to setup tty context for %s"
516: msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
517:
518: #: src/selinux.c:373
519: #, c-format
520: msgid "unable to set exec context to %s"
521: msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
522:
523: #: src/selinux.c:380
524: #, c-format
525: msgid "unable to set key creation context to %s"
526: msgstr ""
527:
528: #: src/sesh.c:70
529: #, c-format
530: msgid "requires at least one argument"
531: msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
532:
533: #: src/sesh.c:91
534: #, c-format
535: msgid "unable to execute %s"
536: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
537:
538: #: src/sudo.c:211
539: #, c-format
540: msgid "Sudo version %s\n"
541: msgstr "Sudo-Version %s\n"
542:
543: #: src/sudo.c:213
544: #, c-format
545: msgid "Configure options: %s\n"
546: msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
547:
548: #: src/sudo.c:218
549: #, c-format
550: msgid "fatal error, unable to load plugins"
551: msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
552:
553: #: src/sudo.c:226
554: #, c-format
555: msgid "unable to initialize policy plugin"
556: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
557:
558: #: src/sudo.c:281
559: #, c-format
560: msgid "error initializing I/O plugin %s"
561: msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
562:
563: #: src/sudo.c:306
564: #, c-format
565: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
566: msgstr "Unerwarteter Sudo-Modus 0x%x"
567:
568: #: src/sudo.c:400
569: #, c-format
570: msgid "unable to get group vector"
571: msgstr ""
572:
573: #: src/sudo.c:452
574: #, c-format
575: msgid "unknown uid %u: who are you?"
576: msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
577:
578: #: src/sudo.c:760
579: #, c-format
580: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
581: msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
582:
583: #: src/sudo.c:763
584: #, c-format
585: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
586: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
587:
588: #: src/sudo.c:769
589: #, c-format
590: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
591: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
592:
593: #: src/sudo.c:838
594: #, c-format
595: msgid "resource control limit has been reached"
596: msgstr ""
597:
598: #: src/sudo.c:841
599: #, c-format
600: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
601: msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
602:
603: #: src/sudo.c:845
604: #, c-format
605: msgid "the invoking task is final"
606: msgstr ""
607:
608: #: src/sudo.c:848
609: #, c-format
610: msgid "could not join project \"%s\""
611: msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
612:
613: #: src/sudo.c:853
614: #, c-format
615: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
616: msgstr ""
617:
618: #: src/sudo.c:857
619: #, c-format
620: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
621: msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
622:
623: #: src/sudo.c:861
624: #, c-format
625: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
626: msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
627:
628: #: src/sudo.c:867
629: #, c-format
630: msgid "setproject failed for project \"%s\""
631: msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
632:
633: #: src/sudo.c:869
634: #, c-format
635: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
636: msgstr ""
637:
638: #: src/sudo.c:917
639: #, c-format
640: msgid "unknown login class %s"
641: msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
642:
643: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
644: #, c-format
645: msgid "unable to set user context"
646: msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
647:
648: #: src/sudo.c:946
649: #, c-format
650: msgid "unable to set supplementary group IDs"
651: msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
652:
653: #: src/sudo.c:953
654: #, c-format
655: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
656: msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
657:
658: #: src/sudo.c:959
659: #, c-format
660: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
661: msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
662:
663: #: src/sudo.c:966
664: #, c-format
665: msgid "unable to set process priority"
666: msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
667:
668: #: src/sudo.c:974
669: #, c-format
670: msgid "unable to change root to %s"
671: msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
672:
673: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
674: #, c-format
675: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
676: msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
677:
678: #: src/sudo.c:1007
679: #, c-format
680: msgid "unable to change directory to %s"
681: msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
682:
683: #: src/sudo.c:1079
684: #, c-format
685: msgid "unexpected child termination condition: %d"
686: msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
687:
688: #: src/sudo.c:1140
689: #, c-format
690: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
691: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
692:
693: #: src/sudo.c:1152
694: #, c-format
695: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
696: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
697:
698: #: src/sudo.c:1164
699: #, c-format
700: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
701: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
702:
703: #: src/sudo_edit.c:111
704: #, c-format
705: msgid "unable to change uid to root (%u)"
706: msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
707:
708: #: src/sudo_edit.c:143
709: #, c-format
710: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
711: msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
712:
713: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
714: #, c-format
715: msgid "%s: not a regular file"
716: msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
717:
718: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
719: #, c-format
720: msgid "%s: short write"
721: msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
722:
723: #: src/sudo_edit.c:272
724: #, c-format
725: msgid "%s left unmodified"
726: msgstr "%s blieb unverändert"
727:
728: #: src/sudo_edit.c:285
729: #, c-format
730: msgid "%s unchanged"
731: msgstr "%s unverändert"
732:
733: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
734: #, c-format
735: msgid "unable to write to %s"
736: msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
737:
738: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
739: #, c-format
740: msgid "contents of edit session left in %s"
741: msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
742:
743: #: src/sudo_edit.c:315
744: #, c-format
745: msgid "unable to read temporary file"
746: msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
747:
748: #: src/tgetpass.c:90
749: #, c-format
750: msgid "no tty present and no askpass program specified"
751: msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
752:
753: #: src/tgetpass.c:99
754: #, c-format
755: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
756: msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
757:
758: #: src/tgetpass.c:231
759: #, c-format
760: msgid "unable to set gid to %u"
761: msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
762:
763: #: src/tgetpass.c:235
764: #, c-format
765: msgid "unable to set uid to %u"
766: msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
767:
768: #: src/tgetpass.c:240
769: #, c-format
770: msgid "unable to run %s"
771: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
772:
773: #: src/utmp.c:278
774: #, c-format
775: msgid "unable to save stdin"
776: msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
777:
778: #: src/utmp.c:280
779: #, c-format
780: msgid "unable to dup2 stdin"
781: msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
782:
783: #: src/utmp.c:283
784: #, c-format
785: msgid "unable to restore stdin"
786: msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>