Annotation of embedaddon/sudo/src/po/de.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # German translation for sudo.
                      2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
                      3: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
                      4: # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012.
                      5: #
                      6: msgid ""
                      7: msgstr ""
                      8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
                      9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                     10: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
                     11: "PO-Revision-Date: 2012-04-29 14:32+0200\n"
                     12: "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
                     13: "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
                     14: "Language: \n"
                     15: "MIME-Version: 1.0\n"
                     16: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
                     17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
                     19: "X-Poedit-Language: German\n"
                     20: "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
                     21: 
                     22: #: common/aix.c:149
                     23: #, c-format
                     24: msgid "unable to open userdb"
                     25: msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
                     26: 
                     27: #: common/aix.c:152
                     28: #, c-format
                     29: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                     30: msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
                     31: 
                     32: #: common/aix.c:169
                     33: #, c-format
                     34: msgid "unable to restore registry"
                     35: msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
                     36: 
                     37: #: common/alloc.c:82
                     38: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                     39: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
                     40: 
                     41: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
                     42: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
                     43: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
                     44: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
                     45: #, c-format
                     46: msgid "unable to allocate memory"
                     47: msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
                     48: 
                     49: #: common/alloc.c:99
                     50: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                     51: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
                     52: 
                     53: #: common/alloc.c:101
                     54: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                     55: msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"
                     56: 
                     57: #: common/alloc.c:120
                     58: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
                     59: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
                     60: 
                     61: #: common/alloc.c:123
                     62: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
                     63: msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei ecalloc()"
                     64: 
                     65: #: common/alloc.c:142
                     66: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                     67: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
                     68: 
                     69: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
                     70: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                     71: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
                     72: 
                     73: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
                     74: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                     75: msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()"
                     76: 
                     77: #: common/sudo_conf.c:306
                     78: #, c-format
                     79: msgid "unable to stat %s"
                     80: msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
                     81: 
                     82: #: common/sudo_conf.c:309
                     83: #, c-format
                     84: msgid "%s is not a regular file"
                     85: msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
                     86: 
                     87: #: common/sudo_conf.c:312
                     88: #, c-format
                     89: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
                     90: msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
                     91: 
                     92: #: common/sudo_conf.c:316
                     93: #, c-format
                     94: msgid "%s is world writable"
                     95: msgstr "%s kann von allen verändert werden"
                     96: 
                     97: #: common/sudo_conf.c:319
                     98: #, c-format
                     99: msgid "%s is group writable"
                    100: msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
                    101: 
                    102: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
                    103: #, c-format
                    104: msgid "unable to open %s"
                    105: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
                    106: 
                    107: #: compat/strsignal.c:47
                    108: msgid "Unknown signal"
                    109: msgstr "Unbekanntes Signal"
                    110: 
                    111: #: src/error.c:82 src/error.c:86
                    112: msgid ": "
                    113: msgstr ": "
                    114: 
                    115: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
                    116: #, c-format
                    117: msgid "policy plugin failed session initialization"
                    118: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
                    119: 
                    120: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
                    121: #, c-format
                    122: msgid "unable to fork"
                    123: msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
                    124: 
                    125: #: src/exec.c:259
                    126: #, c-format
                    127: msgid "unable to create sockets"
                    128: msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
                    129: 
                    130: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
                    131: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
                    132: #, c-format
                    133: msgid "unable to create pipe"
                    134: msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
                    135: 
                    136: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
                    137: #, c-format
                    138: msgid "select failed"
                    139: msgstr "»select« schlug fehl"
                    140: 
                    141: #: src/exec.c:441
                    142: #, c-format
                    143: msgid "unable to restore tty label"
                    144: msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
                    145: 
                    146: #: src/exec_common.c:69
                    147: #, c-format
                    148: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    149: msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
                    150: 
                    151: #: src/exec_pty.c:144
                    152: #, c-format
                    153: msgid "unable to allocate pty"
                    154: msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
                    155: 
                    156: #: src/exec_pty.c:619
                    157: #, c-format
                    158: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                    159: msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
                    160: 
                    161: #: src/exec_pty.c:945
                    162: #, c-format
                    163: msgid "unable to set controlling tty"
                    164: msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
                    165: 
                    166: #: src/exec_pty.c:1038
                    167: #, c-format
                    168: msgid "error reading from signal pipe"
                    169: msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
                    170: 
                    171: #: src/exec_pty.c:1059
                    172: #, c-format
                    173: msgid "error reading from pipe"
                    174: msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
                    175: 
                    176: #: src/exec_pty.c:1075
                    177: #, c-format
                    178: msgid "error reading from socketpair"
                    179: msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
                    180: 
                    181: #: src/exec_pty.c:1079
                    182: #, c-format
                    183: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                    184: msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
                    185: 
                    186: #: src/load_plugins.c:79
                    187: #, c-format
                    188: msgid "%s: %s"
                    189: msgstr "%s: %s"
                    190: 
                    191: #: src/load_plugins.c:85
                    192: #, c-format
                    193: msgid "%s%s: %s"
                    194: msgstr "%s%s: %s"
                    195: 
                    196: #: src/load_plugins.c:95
                    197: #, c-format
                    198: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    199: msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
                    200: 
                    201: #: src/load_plugins.c:99
                    202: #, c-format
                    203: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    204: msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
                    205: 
                    206: #: src/load_plugins.c:106
                    207: #, c-format
                    208: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    209: msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
                    210: 
                    211: #: src/load_plugins.c:111
                    212: #, c-format
                    213: msgid "%s: unable to find symbol %s"
                    214: msgstr "%s: Symbol %s konnte nicht gefunden werden"
                    215: 
                    216: #: src/load_plugins.c:117
                    217: #, c-format
                    218: msgid "%s: unknown policy type %d"
                    219: msgstr "%s: Unbekannter Regelwerktyp %d"
                    220: 
                    221: #: src/load_plugins.c:121
                    222: #, c-format
                    223: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
                    224: msgstr "%s: Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks, %d erwartet"
                    225: 
                    226: #: src/load_plugins.c:128
                    227: #, c-format
                    228: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
                    229: msgstr "%s: Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
                    230: 
                    231: #: src/load_plugins.c:148
                    232: #, c-format
                    233: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    234: msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden"
                    235: 
                    236: #: src/load_plugins.c:153
                    237: #, c-format
                    238: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    239: msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
                    240: 
                    241: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
                    242: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
                    243: #, c-format
                    244: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    245: msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
                    246: 
                    247: #: src/net_ifs.c:227
                    248: #, c-format
                    249: msgid "unable to open socket"
                    250: msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
                    251: 
                    252: #: src/parse_args.c:187
                    253: #, c-format
                    254: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    255: msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
                    256: 
                    257: #: src/parse_args.c:276
                    258: #, c-format
                    259: msgid "unknown user: %s"
                    260: msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
                    261: 
                    262: #: src/parse_args.c:335
                    263: #, c-format
                    264: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    265: msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
                    266: 
                    267: #: src/parse_args.c:339
                    268: #, c-format
                    269: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    270: msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
                    271: 
                    272: #: src/parse_args.c:349
                    273: #, c-format
                    274: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    275: msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
                    276: 
                    277: #: src/parse_args.c:351
                    278: #, c-format
                    279: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    280: msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
                    281: 
                    282: #: src/parse_args.c:359
                    283: #, c-format
                    284: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    285: msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
                    286: 
                    287: #: src/parse_args.c:363
                    288: #, c-format
                    289: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    290: msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
                    291: 
                    292: #: src/parse_args.c:445
                    293: #, c-format
                    294: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    295: msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
                    296: 
                    297: #: src/parse_args.c:518
                    298: #, c-format
                    299: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    300: msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
                    301: 
                    302: #: src/parse_args.c:532
                    303: #, c-format
                    304: msgid ""
                    305: "%s - edit files as another user\n"
                    306: "\n"
                    307: msgstr ""
                    308: "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
                    309: "\n"
                    310: 
                    311: #: src/parse_args.c:534
                    312: #, c-format
                    313: msgid ""
                    314: "%s - execute a command as another user\n"
                    315: "\n"
                    316: msgstr ""
                    317: "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
                    318: "\n"
                    319: 
                    320: #: src/parse_args.c:539
                    321: #, c-format
                    322: msgid ""
                    323: "\n"
                    324: "Options:\n"
                    325: msgstr ""
                    326: "\n"
                    327: "Optionen:\n"
                    328: 
                    329: #: src/parse_args.c:542
                    330: msgid "use helper program for password prompting\n"
                    331: msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
                    332: 
                    333: #: src/parse_args.c:545
                    334: msgid "use specified BSD authentication type\n"
                    335: msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
                    336: 
                    337: #: src/parse_args.c:547
                    338: msgid "run command in the background\n"
                    339: msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
                    340: 
                    341: #: src/parse_args.c:549
                    342: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
                    343: msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
                    344: 
                    345: #: src/parse_args.c:552
                    346: msgid "run command with specified login class\n"
                    347: msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
                    348: 
                    349: #: src/parse_args.c:555
                    350: msgid "preserve user environment when executing command\n"
                    351: msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
                    352: 
                    353: #: src/parse_args.c:557
                    354: msgid "edit files instead of running a command\n"
                    355: msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
                    356: 
                    357: #: src/parse_args.c:559
                    358: msgid "execute command as the specified group\n"
                    359: msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
                    360: 
                    361: #: src/parse_args.c:561
                    362: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
                    363: msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
                    364: 
                    365: #: src/parse_args.c:563
                    366: msgid "display help message and exit\n"
                    367: msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
                    368: 
                    369: #: src/parse_args.c:565
                    370: msgid "run a login shell as target user\n"
                    371: msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
                    372: 
                    373: #: src/parse_args.c:567
                    374: msgid "remove timestamp file completely\n"
                    375: msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
                    376: 
                    377: #: src/parse_args.c:569
                    378: msgid "invalidate timestamp file\n"
                    379: msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
                    380: 
                    381: #: src/parse_args.c:571
                    382: msgid "list user's available commands\n"
                    383: msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
                    384: 
                    385: #: src/parse_args.c:573
                    386: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
                    387: msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
                    388: 
                    389: #: src/parse_args.c:575
                    390: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
                    391: msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
                    392: 
                    393: #: src/parse_args.c:577
                    394: msgid "use specified password prompt\n"
                    395: msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
                    396: 
                    397: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
                    398: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
                    399: msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
                    400: 
                    401: #: src/parse_args.c:583
                    402: msgid "read password from standard input\n"
                    403: msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
                    404: 
                    405: #: src/parse_args.c:585
                    406: msgid "run a shell as target user\n"
                    407: msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
                    408: 
                    409: #: src/parse_args.c:591
                    410: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    411: msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
                    412: 
                    413: #: src/parse_args.c:593
                    414: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
                    415: msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
                    416: 
                    417: #: src/parse_args.c:595
                    418: msgid "display version information and exit\n"
                    419: msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
                    420: 
                    421: #: src/parse_args.c:597
                    422: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
                    423: msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
                    424: 
                    425: #: src/parse_args.c:599
                    426: msgid "stop processing command line arguments\n"
                    427: msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
                    428: 
                    429: #: src/selinux.c:77
                    430: #, c-format
                    431: msgid "unable to open audit system"
                    432: msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
                    433: 
                    434: #: src/selinux.c:85
                    435: #, c-format
                    436: msgid "unable to send audit message"
                    437: msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
                    438: 
                    439: #: src/selinux.c:113
                    440: #, c-format
                    441: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    442: msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
                    443: 
                    444: #: src/selinux.c:118
                    445: #, c-format
                    446: msgid "%s changed labels"
                    447: msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
                    448: 
                    449: #: src/selinux.c:123
                    450: #, c-format
                    451: msgid "unable to restore context for %s"
                    452: msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
                    453: 
                    454: #: src/selinux.c:163
                    455: #, c-format
                    456: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    457: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
                    458: 
                    459: #: src/selinux.c:172
                    460: #, c-format
                    461: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    462: msgstr ""
                    463: "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
                    464: "gekennzeichnet."
                    465: 
                    466: #: src/selinux.c:179
                    467: #, c-format
                    468: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    469: msgstr ""
                    470: "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
                    471: "gekennzeichnet."
                    472: 
                    473: #: src/selinux.c:186
                    474: #, c-format
                    475: msgid "unable to set new tty context"
                    476: msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
                    477: 
                    478: #: src/selinux.c:252
                    479: #, c-format
                    480: msgid "you must specify a role for type %s"
                    481: msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
                    482: 
                    483: #: src/selinux.c:258
                    484: #, c-format
                    485: msgid "unable to get default type for role %s"
                    486: msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
                    487: 
                    488: #: src/selinux.c:276
                    489: #, c-format
                    490: msgid "failed to set new role %s"
                    491: msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
                    492: 
                    493: #: src/selinux.c:280
                    494: #, c-format
                    495: msgid "failed to set new type %s"
                    496: msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
                    497: 
                    498: #: src/selinux.c:289
                    499: #, c-format
                    500: msgid "%s is not a valid context"
                    501: msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
                    502: 
                    503: #: src/selinux.c:324
                    504: #, c-format
                    505: msgid "failed to get old_context"
                    506: msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
                    507: 
                    508: #: src/selinux.c:330
                    509: #, c-format
                    510: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    511: msgstr ""
                    512: 
                    513: #: src/selinux.c:342
                    514: #, c-format
                    515: msgid "unable to setup tty context for %s"
                    516: msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
                    517: 
                    518: #: src/selinux.c:373
                    519: #, c-format
                    520: msgid "unable to set exec context to %s"
                    521: msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
                    522: 
                    523: #: src/selinux.c:380
                    524: #, c-format
                    525: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    526: msgstr ""
                    527: 
                    528: #: src/sesh.c:70
                    529: #, c-format
                    530: msgid "requires at least one argument"
                    531: msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
                    532: 
                    533: #: src/sesh.c:91
                    534: #, c-format
                    535: msgid "unable to execute %s"
                    536: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
                    537: 
                    538: #: src/sudo.c:211
                    539: #, c-format
                    540: msgid "Sudo version %s\n"
                    541: msgstr "Sudo-Version %s\n"
                    542: 
                    543: #: src/sudo.c:213
                    544: #, c-format
                    545: msgid "Configure options: %s\n"
                    546: msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
                    547: 
                    548: #: src/sudo.c:218
                    549: #, c-format
                    550: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    551: msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
                    552: 
                    553: #: src/sudo.c:226
                    554: #, c-format
                    555: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    556: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
                    557: 
                    558: #: src/sudo.c:281
                    559: #, c-format
                    560: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    561: msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
                    562: 
                    563: #: src/sudo.c:306
                    564: #, c-format
                    565: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    566: msgstr "Unerwarteter Sudo-Modus 0x%x"
                    567: 
                    568: #: src/sudo.c:400
                    569: #, c-format
                    570: msgid "unable to get group vector"
                    571: msgstr ""
                    572: 
                    573: #: src/sudo.c:452
                    574: #, c-format
                    575: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    576: msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
                    577: 
                    578: #: src/sudo.c:760
                    579: #, c-format
                    580: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
                    581: msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
                    582: 
                    583: #: src/sudo.c:763
                    584: #, c-format
                    585: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
                    586: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
                    587: 
                    588: #: src/sudo.c:769
                    589: #, c-format
                    590: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
                    591: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
                    592: 
                    593: #: src/sudo.c:838
                    594: #, c-format
                    595: msgid "resource control limit has been reached"
                    596: msgstr ""
                    597: 
                    598: #: src/sudo.c:841
                    599: #, c-format
                    600: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    601: msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
                    602: 
                    603: #: src/sudo.c:845
                    604: #, c-format
                    605: msgid "the invoking task is final"
                    606: msgstr ""
                    607: 
                    608: #: src/sudo.c:848
                    609: #, c-format
                    610: msgid "could not join project \"%s\""
                    611: msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
                    612: 
                    613: #: src/sudo.c:853
                    614: #, c-format
                    615: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    616: msgstr ""
                    617: 
                    618: #: src/sudo.c:857
                    619: #, c-format
                    620: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    621: msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
                    622: 
                    623: #: src/sudo.c:861
                    624: #, c-format
                    625: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    626: msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
                    627: 
                    628: #: src/sudo.c:867
                    629: #, c-format
                    630: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    631: msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
                    632: 
                    633: #: src/sudo.c:869
                    634: #, c-format
                    635: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    636: msgstr ""
                    637: 
                    638: #: src/sudo.c:917
                    639: #, c-format
                    640: msgid "unknown login class %s"
                    641: msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
                    642: 
                    643: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
                    644: #, c-format
                    645: msgid "unable to set user context"
                    646: msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
                    647: 
                    648: #: src/sudo.c:946
                    649: #, c-format
                    650: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    651: msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
                    652: 
                    653: #: src/sudo.c:953
                    654: #, c-format
                    655: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    656: msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
                    657: 
                    658: #: src/sudo.c:959
                    659: #, c-format
                    660: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    661: msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
                    662: 
                    663: #: src/sudo.c:966
                    664: #, c-format
                    665: msgid "unable to set process priority"
                    666: msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
                    667: 
                    668: #: src/sudo.c:974
                    669: #, c-format
                    670: msgid "unable to change root to %s"
                    671: msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
                    672: 
                    673: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
                    674: #, c-format
                    675: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    676: msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
                    677: 
                    678: #: src/sudo.c:1007
                    679: #, c-format
                    680: msgid "unable to change directory to %s"
                    681: msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
                    682: 
                    683: #: src/sudo.c:1079
                    684: #, c-format
                    685: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    686: msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
                    687: 
                    688: #: src/sudo.c:1140
                    689: #, c-format
                    690: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    691: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
                    692: 
                    693: #: src/sudo.c:1152
                    694: #, c-format
                    695: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    696: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
                    697: 
                    698: #: src/sudo.c:1164
                    699: #, c-format
                    700: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    701: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
                    702: 
                    703: #: src/sudo_edit.c:111
                    704: #, c-format
                    705: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    706: msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
                    707: 
                    708: #: src/sudo_edit.c:143
                    709: #, c-format
                    710: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    711: msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
                    712: 
                    713: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
                    714: #, c-format
                    715: msgid "%s: not a regular file"
                    716: msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
                    717: 
                    718: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
                    719: #, c-format
                    720: msgid "%s: short write"
                    721: msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
                    722: 
                    723: #: src/sudo_edit.c:272
                    724: #, c-format
                    725: msgid "%s left unmodified"
                    726: msgstr "%s blieb unverändert"
                    727: 
                    728: #: src/sudo_edit.c:285
                    729: #, c-format
                    730: msgid "%s unchanged"
                    731: msgstr "%s unverändert"
                    732: 
                    733: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
                    734: #, c-format
                    735: msgid "unable to write to %s"
                    736: msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
                    737: 
                    738: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
                    739: #, c-format
                    740: msgid "contents of edit session left in %s"
                    741: msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
                    742: 
                    743: #: src/sudo_edit.c:315
                    744: #, c-format
                    745: msgid "unable to read temporary file"
                    746: msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
                    747: 
                    748: #: src/tgetpass.c:90
                    749: #, c-format
                    750: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    751: msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
                    752: 
                    753: #: src/tgetpass.c:99
                    754: #, c-format
                    755: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    756: msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
                    757: 
                    758: #: src/tgetpass.c:231
                    759: #, c-format
                    760: msgid "unable to set gid to %u"
                    761: msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
                    762: 
                    763: #: src/tgetpass.c:235
                    764: #, c-format
                    765: msgid "unable to set uid to %u"
                    766: msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
                    767: 
                    768: #: src/tgetpass.c:240
                    769: #, c-format
                    770: msgid "unable to run %s"
                    771: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
                    772: 
                    773: #: src/utmp.c:278
                    774: #, c-format
                    775: msgid "unable to save stdin"
                    776: msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
                    777: 
                    778: #: src/utmp.c:280
                    779: #, c-format
                    780: msgid "unable to dup2 stdin"
                    781: msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
                    782: 
                    783: #: src/utmp.c:283
                    784: #, c-format
                    785: msgid "unable to restore stdin"
                    786: msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>