File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / de.po
Revision 1.1: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
CVS tags: MAIN, HEAD
Initial revision

    1: # German translation for sudo.
    2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    3: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
    4: # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2012-04-29 14:32+0200\n"
   12: "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
   13: "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
   14: "Language: \n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   19: "X-Poedit-Language: German\n"
   20: "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
   21: 
   22: #: common/aix.c:149
   23: #, c-format
   24: msgid "unable to open userdb"
   25: msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
   26: 
   27: #: common/aix.c:152
   28: #, c-format
   29: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   30: msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
   31: 
   32: #: common/aix.c:169
   33: #, c-format
   34: msgid "unable to restore registry"
   35: msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
   36: 
   37: #: common/alloc.c:82
   38: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   39: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
   40: 
   41: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   42: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   43: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   44: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
   45: #, c-format
   46: msgid "unable to allocate memory"
   47: msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
   48: 
   49: #: common/alloc.c:99
   50: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   51: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
   52: 
   53: #: common/alloc.c:101
   54: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
   55: msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"
   56: 
   57: #: common/alloc.c:120
   58: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   59: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
   60: 
   61: #: common/alloc.c:123
   62: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
   63: msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei ecalloc()"
   64: 
   65: #: common/alloc.c:142
   66: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   67: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
   68: 
   69: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
   70: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   71: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
   72: 
   73: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   74: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
   75: msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()"
   76: 
   77: #: common/sudo_conf.c:306
   78: #, c-format
   79: msgid "unable to stat %s"
   80: msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
   81: 
   82: #: common/sudo_conf.c:309
   83: #, c-format
   84: msgid "%s is not a regular file"
   85: msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
   86: 
   87: #: common/sudo_conf.c:312
   88: #, c-format
   89: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   90: msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
   91: 
   92: #: common/sudo_conf.c:316
   93: #, c-format
   94: msgid "%s is world writable"
   95: msgstr "%s kann von allen verändert werden"
   96: 
   97: #: common/sudo_conf.c:319
   98: #, c-format
   99: msgid "%s is group writable"
  100: msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
  101: 
  102: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
  103: #, c-format
  104: msgid "unable to open %s"
  105: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
  106: 
  107: #: compat/strsignal.c:47
  108: msgid "Unknown signal"
  109: msgstr "Unbekanntes Signal"
  110: 
  111: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  112: msgid ": "
  113: msgstr ": "
  114: 
  115: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
  116: #, c-format
  117: msgid "policy plugin failed session initialization"
  118: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
  119: 
  120: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
  121: #, c-format
  122: msgid "unable to fork"
  123: msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
  124: 
  125: #: src/exec.c:259
  126: #, c-format
  127: msgid "unable to create sockets"
  128: msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
  129: 
  130: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
  131: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
  132: #, c-format
  133: msgid "unable to create pipe"
  134: msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
  135: 
  136: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
  137: #, c-format
  138: msgid "select failed"
  139: msgstr "»select« schlug fehl"
  140: 
  141: #: src/exec.c:441
  142: #, c-format
  143: msgid "unable to restore tty label"
  144: msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
  145: 
  146: #: src/exec_common.c:69
  147: #, c-format
  148: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  149: msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
  150: 
  151: #: src/exec_pty.c:144
  152: #, c-format
  153: msgid "unable to allocate pty"
  154: msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
  155: 
  156: #: src/exec_pty.c:619
  157: #, c-format
  158: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  159: msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
  160: 
  161: #: src/exec_pty.c:945
  162: #, c-format
  163: msgid "unable to set controlling tty"
  164: msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
  165: 
  166: #: src/exec_pty.c:1038
  167: #, c-format
  168: msgid "error reading from signal pipe"
  169: msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
  170: 
  171: #: src/exec_pty.c:1059
  172: #, c-format
  173: msgid "error reading from pipe"
  174: msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
  175: 
  176: #: src/exec_pty.c:1075
  177: #, c-format
  178: msgid "error reading from socketpair"
  179: msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
  180: 
  181: #: src/exec_pty.c:1079
  182: #, c-format
  183: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  184: msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
  185: 
  186: #: src/load_plugins.c:79
  187: #, c-format
  188: msgid "%s: %s"
  189: msgstr "%s: %s"
  190: 
  191: #: src/load_plugins.c:85
  192: #, c-format
  193: msgid "%s%s: %s"
  194: msgstr "%s%s: %s"
  195: 
  196: #: src/load_plugins.c:95
  197: #, c-format
  198: msgid "%s must be owned by uid %d"
  199: msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
  200: 
  201: #: src/load_plugins.c:99
  202: #, c-format
  203: msgid "%s must be only be writable by owner"
  204: msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
  205: 
  206: #: src/load_plugins.c:106
  207: #, c-format
  208: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  209: msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:111
  212: #, c-format
  213: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  214: msgstr "%s: Symbol %s konnte nicht gefunden werden"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:117
  217: #, c-format
  218: msgid "%s: unknown policy type %d"
  219: msgstr "%s: Unbekannter Regelwerktyp %d"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:121
  222: #, c-format
  223: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  224: msgstr "%s: Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks, %d erwartet"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:128
  227: #, c-format
  228: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  229: msgstr "%s: Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:148
  232: #, c-format
  233: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  234: msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden"
  235: 
  236: #: src/load_plugins.c:153
  237: #, c-format
  238: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  239: msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
  240: 
  241: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  242: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  243: #, c-format
  244: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  245: msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
  246: 
  247: #: src/net_ifs.c:227
  248: #, c-format
  249: msgid "unable to open socket"
  250: msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
  251: 
  252: #: src/parse_args.c:187
  253: #, c-format
  254: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  255: msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
  256: 
  257: #: src/parse_args.c:276
  258: #, c-format
  259: msgid "unknown user: %s"
  260: msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
  261: 
  262: #: src/parse_args.c:335
  263: #, c-format
  264: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  265: msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  266: 
  267: #: src/parse_args.c:339
  268: #, c-format
  269: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  270: msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  271: 
  272: #: src/parse_args.c:349
  273: #, c-format
  274: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  275: msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:351
  278: #, c-format
  279: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  280: msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:359
  283: #, c-format
  284: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  285: msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:363
  288: #, c-format
  289: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  290: msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:445
  293: #, c-format
  294: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  295: msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:518
  298: #, c-format
  299: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  300: msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:532
  303: #, c-format
  304: msgid ""
  305: "%s - edit files as another user\n"
  306: "\n"
  307: msgstr ""
  308: "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
  309: "\n"
  310: 
  311: #: src/parse_args.c:534
  312: #, c-format
  313: msgid ""
  314: "%s - execute a command as another user\n"
  315: "\n"
  316: msgstr ""
  317: "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
  318: "\n"
  319: 
  320: #: src/parse_args.c:539
  321: #, c-format
  322: msgid ""
  323: "\n"
  324: "Options:\n"
  325: msgstr ""
  326: "\n"
  327: "Optionen:\n"
  328: 
  329: #: src/parse_args.c:542
  330: msgid "use helper program for password prompting\n"
  331: msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
  332: 
  333: #: src/parse_args.c:545
  334: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  335: msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
  336: 
  337: #: src/parse_args.c:547
  338: msgid "run command in the background\n"
  339: msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
  340: 
  341: #: src/parse_args.c:549
  342: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  343: msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
  344: 
  345: #: src/parse_args.c:552
  346: msgid "run command with specified login class\n"
  347: msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:555
  350: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  351: msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:557
  354: msgid "edit files instead of running a command\n"
  355: msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
  356: 
  357: #: src/parse_args.c:559
  358: msgid "execute command as the specified group\n"
  359: msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:561
  362: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  363: msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:563
  366: msgid "display help message and exit\n"
  367: msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:565
  370: msgid "run a login shell as target user\n"
  371: msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:567
  374: msgid "remove timestamp file completely\n"
  375: msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:569
  378: msgid "invalidate timestamp file\n"
  379: msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:571
  382: msgid "list user's available commands\n"
  383: msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:573
  386: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  387: msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:575
  390: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  391: msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:577
  394: msgid "use specified password prompt\n"
  395: msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
  398: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  399: msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:583
  402: msgid "read password from standard input\n"
  403: msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:585
  406: msgid "run a shell as target user\n"
  407: msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:591
  410: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  411: msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:593
  414: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  415: msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:595
  418: msgid "display version information and exit\n"
  419: msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:597
  422: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  423: msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
  424: 
  425: #: src/parse_args.c:599
  426: msgid "stop processing command line arguments\n"
  427: msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
  428: 
  429: #: src/selinux.c:77
  430: #, c-format
  431: msgid "unable to open audit system"
  432: msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
  433: 
  434: #: src/selinux.c:85
  435: #, c-format
  436: msgid "unable to send audit message"
  437: msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
  438: 
  439: #: src/selinux.c:113
  440: #, c-format
  441: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  442: msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
  443: 
  444: #: src/selinux.c:118
  445: #, c-format
  446: msgid "%s changed labels"
  447: msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
  448: 
  449: #: src/selinux.c:123
  450: #, c-format
  451: msgid "unable to restore context for %s"
  452: msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
  453: 
  454: #: src/selinux.c:163
  455: #, c-format
  456: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  457: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
  458: 
  459: #: src/selinux.c:172
  460: #, c-format
  461: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  462: msgstr ""
  463: "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
  464: "gekennzeichnet."
  465: 
  466: #: src/selinux.c:179
  467: #, c-format
  468: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  469: msgstr ""
  470: "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
  471: "gekennzeichnet."
  472: 
  473: #: src/selinux.c:186
  474: #, c-format
  475: msgid "unable to set new tty context"
  476: msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
  477: 
  478: #: src/selinux.c:252
  479: #, c-format
  480: msgid "you must specify a role for type %s"
  481: msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
  482: 
  483: #: src/selinux.c:258
  484: #, c-format
  485: msgid "unable to get default type for role %s"
  486: msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
  487: 
  488: #: src/selinux.c:276
  489: #, c-format
  490: msgid "failed to set new role %s"
  491: msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
  492: 
  493: #: src/selinux.c:280
  494: #, c-format
  495: msgid "failed to set new type %s"
  496: msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
  497: 
  498: #: src/selinux.c:289
  499: #, c-format
  500: msgid "%s is not a valid context"
  501: msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
  502: 
  503: #: src/selinux.c:324
  504: #, c-format
  505: msgid "failed to get old_context"
  506: msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
  507: 
  508: #: src/selinux.c:330
  509: #, c-format
  510: msgid "unable to determine enforcing mode."
  511: msgstr ""
  512: 
  513: #: src/selinux.c:342
  514: #, c-format
  515: msgid "unable to setup tty context for %s"
  516: msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
  517: 
  518: #: src/selinux.c:373
  519: #, c-format
  520: msgid "unable to set exec context to %s"
  521: msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
  522: 
  523: #: src/selinux.c:380
  524: #, c-format
  525: msgid "unable to set key creation context to %s"
  526: msgstr ""
  527: 
  528: #: src/sesh.c:70
  529: #, c-format
  530: msgid "requires at least one argument"
  531: msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
  532: 
  533: #: src/sesh.c:91
  534: #, c-format
  535: msgid "unable to execute %s"
  536: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
  537: 
  538: #: src/sudo.c:211
  539: #, c-format
  540: msgid "Sudo version %s\n"
  541: msgstr "Sudo-Version %s\n"
  542: 
  543: #: src/sudo.c:213
  544: #, c-format
  545: msgid "Configure options: %s\n"
  546: msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
  547: 
  548: #: src/sudo.c:218
  549: #, c-format
  550: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  551: msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
  552: 
  553: #: src/sudo.c:226
  554: #, c-format
  555: msgid "unable to initialize policy plugin"
  556: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
  557: 
  558: #: src/sudo.c:281
  559: #, c-format
  560: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  561: msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
  562: 
  563: #: src/sudo.c:306
  564: #, c-format
  565: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  566: msgstr "Unerwarteter Sudo-Modus 0x%x"
  567: 
  568: #: src/sudo.c:400
  569: #, c-format
  570: msgid "unable to get group vector"
  571: msgstr ""
  572: 
  573: #: src/sudo.c:452
  574: #, c-format
  575: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  576: msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
  577: 
  578: #: src/sudo.c:760
  579: #, c-format
  580: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  581: msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
  582: 
  583: #: src/sudo.c:763
  584: #, c-format
  585: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  586: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
  587: 
  588: #: src/sudo.c:769
  589: #, c-format
  590: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  591: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
  592: 
  593: #: src/sudo.c:838
  594: #, c-format
  595: msgid "resource control limit has been reached"
  596: msgstr ""
  597: 
  598: #: src/sudo.c:841
  599: #, c-format
  600: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  601: msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
  602: 
  603: #: src/sudo.c:845
  604: #, c-format
  605: msgid "the invoking task is final"
  606: msgstr ""
  607: 
  608: #: src/sudo.c:848
  609: #, c-format
  610: msgid "could not join project \"%s\""
  611: msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
  612: 
  613: #: src/sudo.c:853
  614: #, c-format
  615: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  616: msgstr ""
  617: 
  618: #: src/sudo.c:857
  619: #, c-format
  620: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  621: msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
  622: 
  623: #: src/sudo.c:861
  624: #, c-format
  625: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  626: msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
  627: 
  628: #: src/sudo.c:867
  629: #, c-format
  630: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  631: msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
  632: 
  633: #: src/sudo.c:869
  634: #, c-format
  635: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  636: msgstr ""
  637: 
  638: #: src/sudo.c:917
  639: #, c-format
  640: msgid "unknown login class %s"
  641: msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
  642: 
  643: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
  644: #, c-format
  645: msgid "unable to set user context"
  646: msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
  647: 
  648: #: src/sudo.c:946
  649: #, c-format
  650: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  651: msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
  652: 
  653: #: src/sudo.c:953
  654: #, c-format
  655: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  656: msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
  657: 
  658: #: src/sudo.c:959
  659: #, c-format
  660: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  661: msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
  662: 
  663: #: src/sudo.c:966
  664: #, c-format
  665: msgid "unable to set process priority"
  666: msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
  667: 
  668: #: src/sudo.c:974
  669: #, c-format
  670: msgid "unable to change root to %s"
  671: msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
  672: 
  673: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
  674: #, c-format
  675: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  676: msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
  677: 
  678: #: src/sudo.c:1007
  679: #, c-format
  680: msgid "unable to change directory to %s"
  681: msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
  682: 
  683: #: src/sudo.c:1079
  684: #, c-format
  685: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  686: msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
  687: 
  688: #: src/sudo.c:1140
  689: #, c-format
  690: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  691: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
  692: 
  693: #: src/sudo.c:1152
  694: #, c-format
  695: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  696: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
  697: 
  698: #: src/sudo.c:1164
  699: #, c-format
  700: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  701: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
  702: 
  703: #: src/sudo_edit.c:111
  704: #, c-format
  705: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  706: msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
  707: 
  708: #: src/sudo_edit.c:143
  709: #, c-format
  710: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  711: msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
  712: 
  713: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  714: #, c-format
  715: msgid "%s: not a regular file"
  716: msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
  717: 
  718: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  719: #, c-format
  720: msgid "%s: short write"
  721: msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
  722: 
  723: #: src/sudo_edit.c:272
  724: #, c-format
  725: msgid "%s left unmodified"
  726: msgstr "%s blieb unverändert"
  727: 
  728: #: src/sudo_edit.c:285
  729: #, c-format
  730: msgid "%s unchanged"
  731: msgstr "%s unverändert"
  732: 
  733: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  734: #, c-format
  735: msgid "unable to write to %s"
  736: msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
  737: 
  738: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  739: #, c-format
  740: msgid "contents of edit session left in %s"
  741: msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
  742: 
  743: #: src/sudo_edit.c:315
  744: #, c-format
  745: msgid "unable to read temporary file"
  746: msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
  747: 
  748: #: src/tgetpass.c:90
  749: #, c-format
  750: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  751: msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
  752: 
  753: #: src/tgetpass.c:99
  754: #, c-format
  755: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  756: msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
  757: 
  758: #: src/tgetpass.c:231
  759: #, c-format
  760: msgid "unable to set gid to %u"
  761: msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
  762: 
  763: #: src/tgetpass.c:235
  764: #, c-format
  765: msgid "unable to set uid to %u"
  766: msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
  767: 
  768: #: src/tgetpass.c:240
  769: #, c-format
  770: msgid "unable to run %s"
  771: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
  772: 
  773: #: src/utmp.c:278
  774: #, c-format
  775: msgid "unable to save stdin"
  776: msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
  777: 
  778: #: src/utmp.c:280
  779: #, c-format
  780: msgid "unable to dup2 stdin"
  781: msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
  782: 
  783: #: src/utmp.c:283
  784: #, c-format
  785: msgid "unable to restore stdin"
  786: msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>