File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / de.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Oct 9 09:29:52 2012 UTC (11 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: HEAD
sudo

    1: # German translation for sudo.
    2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    3: # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012.
    4: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:42+0200\n"
   12: "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
   13: "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
   14: "Language: de\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:150
   21: #, c-format
   22: msgid "unable to open userdb"
   23: msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
   24: 
   25: #: common/aix.c:153
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   28: msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
   29: 
   30: #: common/aix.c:170
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to restore registry"
   33: msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:82
   36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   37: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   40: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   41: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   42: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
   43: #, c-format
   44: msgid "unable to allocate memory"
   45: msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
   46: 
   47: #: common/alloc.c:99
   48: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   49: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
   50: 
   51: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   52: #, c-format
   53: msgid "internal error, %s overflow"
   54: msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:120
   57: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   58: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
   59: 
   60: #: common/alloc.c:142
   61: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   62: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
   63: 
   64: #: common/alloc.c:161
   65: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   66: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
   67: 
   68: #: common/alloc.c:185
   69: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   70: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
   71: 
   72: #: common/sudo_conf.c:305
   73: #, c-format
   74: msgid "unable to stat %s"
   75: msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
   76: 
   77: #: common/sudo_conf.c:308
   78: #, c-format
   79: msgid "%s is not a regular file"
   80: msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
   81: 
   82: #: common/sudo_conf.c:311
   83: #, c-format
   84: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   85: msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
   86: 
   87: #: common/sudo_conf.c:315
   88: #, c-format
   89: msgid "%s is world writable"
   90: msgstr "%s kann von allen verändert werden"
   91: 
   92: #: common/sudo_conf.c:318
   93: #, c-format
   94: msgid "%s is group writable"
   95: msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
   96: 
   97: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
   98: #, c-format
   99: msgid "unable to open %s"
  100: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
  101: 
  102: #: compat/strsignal.c:47
  103: msgid "Unknown signal"
  104: msgstr "Unbekanntes Signal"
  105: 
  106: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  107: msgid ": "
  108: msgstr ": "
  109: 
  110: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
  111: #, c-format
  112: msgid "policy plugin failed session initialization"
  113: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
  114: 
  115: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
  116: #, c-format
  117: msgid "unable to fork"
  118: msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
  119: 
  120: #: src/exec.c:268
  121: #, c-format
  122: msgid "unable to create sockets"
  123: msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
  124: 
  125: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
  126: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
  127: #, c-format
  128: msgid "unable to create pipe"
  129: msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
  130: 
  131: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
  132: #, c-format
  133: msgid "select failed"
  134: msgstr "»select« schlug fehl"
  135: 
  136: #: src/exec.c:467
  137: #, c-format
  138: msgid "unable to restore tty label"
  139: msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
  140: 
  141: #: src/exec_common.c:69
  142: #, c-format
  143: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  144: msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
  145: 
  146: #: src/exec_pty.c:183
  147: #, c-format
  148: msgid "unable to allocate pty"
  149: msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
  150: 
  151: #: src/exec_pty.c:665
  152: #, c-format
  153: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  154: msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
  155: 
  156: #: src/exec_pty.c:1013
  157: #, c-format
  158: msgid "unable to set controlling tty"
  159: msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
  160: 
  161: #: src/exec_pty.c:1111
  162: #, c-format
  163: msgid "error reading from signal pipe"
  164: msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
  165: 
  166: #: src/exec_pty.c:1132
  167: #, c-format
  168: msgid "error reading from pipe"
  169: msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
  170: 
  171: #: src/exec_pty.c:1148
  172: #, c-format
  173: msgid "error reading from socketpair"
  174: msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
  175: 
  176: #: src/exec_pty.c:1152
  177: #, c-format
  178: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  179: msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
  180: 
  181: #: src/load_plugins.c:74
  182: #, c-format
  183: msgid "%s: %s"
  184: msgstr "%s: %s"
  185: 
  186: #: src/load_plugins.c:80
  187: #, c-format
  188: msgid "%s%s: %s"
  189: msgstr "%s%s: %s"
  190: 
  191: #: src/load_plugins.c:90
  192: #, c-format
  193: msgid "%s must be owned by uid %d"
  194: msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
  195: 
  196: #: src/load_plugins.c:94
  197: #, c-format
  198: msgid "%s must be only be writable by owner"
  199: msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
  200: 
  201: #: src/load_plugins.c:101
  202: #, c-format
  203: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  204: msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
  205: 
  206: #: src/load_plugins.c:106
  207: #, c-format
  208: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  209: msgstr "%s: Symbol %s konnte nicht gefunden werden"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:112
  212: #, c-format
  213: msgid "%s: unknown policy type %d"
  214: msgstr "%s: Unbekannter Regelwerktyp %d"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:116
  217: #, c-format
  218: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  219: msgstr "%s: Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks, %d erwartet"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:123
  222: #, c-format
  223: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  224: msgstr "%s: Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:200
  227: #, c-format
  228: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  229: msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
  230: 
  231: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  232: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  233: #, c-format
  234: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  235: msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
  236: 
  237: #: src/net_ifs.c:227
  238: #, c-format
  239: msgid "unable to open socket"
  240: msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
  241: 
  242: #: src/parse_args.c:187
  243: #, c-format
  244: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  245: msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
  246: 
  247: #: src/parse_args.c:276
  248: #, c-format
  249: msgid "unknown user: %s"
  250: msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
  251: 
  252: #: src/parse_args.c:335
  253: #, c-format
  254: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  255: msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  256: 
  257: #: src/parse_args.c:339
  258: #, c-format
  259: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  260: msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  261: 
  262: #: src/parse_args.c:349
  263: #, c-format
  264: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  265: msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
  266: 
  267: #: src/parse_args.c:351
  268: #, c-format
  269: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  270: msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
  271: 
  272: #: src/parse_args.c:359
  273: #, c-format
  274: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  275: msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:363
  278: #, c-format
  279: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  280: msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:443
  283: #, c-format
  284: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  285: msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:516
  288: #, c-format
  289: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  290: msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:530
  293: #, c-format
  294: msgid ""
  295: "%s - edit files as another user\n"
  296: "\n"
  297: msgstr ""
  298: "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
  299: "\n"
  300: 
  301: #: src/parse_args.c:532
  302: #, c-format
  303: msgid ""
  304: "%s - execute a command as another user\n"
  305: "\n"
  306: msgstr ""
  307: "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
  308: "\n"
  309: 
  310: #: src/parse_args.c:537
  311: #, c-format
  312: msgid ""
  313: "\n"
  314: "Options:\n"
  315: msgstr ""
  316: "\n"
  317: "Optionen:\n"
  318: 
  319: #: src/parse_args.c:540
  320: msgid "use helper program for password prompting\n"
  321: msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
  322: 
  323: #: src/parse_args.c:543
  324: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  325: msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
  326: 
  327: #: src/parse_args.c:545
  328: msgid "run command in the background\n"
  329: msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:547
  332: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  333: msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
  334: 
  335: #: src/parse_args.c:550
  336: msgid "run command with specified login class\n"
  337: msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
  338: 
  339: #: src/parse_args.c:553
  340: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  341: msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
  342: 
  343: #: src/parse_args.c:555
  344: msgid "edit files instead of running a command\n"
  345: msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
  346: 
  347: #: src/parse_args.c:557
  348: msgid "execute command as the specified group\n"
  349: msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
  350: 
  351: #: src/parse_args.c:559
  352: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  353: msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
  354: 
  355: #: src/parse_args.c:561
  356: msgid "display help message and exit\n"
  357: msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
  358: 
  359: #: src/parse_args.c:563
  360: msgid "run a login shell as target user\n"
  361: msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
  362: 
  363: #: src/parse_args.c:565
  364: msgid "remove timestamp file completely\n"
  365: msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
  366: 
  367: #: src/parse_args.c:567
  368: msgid "invalidate timestamp file\n"
  369: msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
  370: 
  371: #: src/parse_args.c:569
  372: msgid "list user's available commands\n"
  373: msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
  374: 
  375: #: src/parse_args.c:571
  376: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  377: msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
  378: 
  379: #: src/parse_args.c:573
  380: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  381: msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
  382: 
  383: #: src/parse_args.c:575
  384: msgid "use specified password prompt\n"
  385: msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
  386: 
  387: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
  388: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  389: msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
  390: 
  391: #: src/parse_args.c:581
  392: msgid "read password from standard input\n"
  393: msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
  394: 
  395: #: src/parse_args.c:583
  396: msgid "run a shell as target user\n"
  397: msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
  398: 
  399: #: src/parse_args.c:589
  400: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  401: msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
  402: 
  403: #: src/parse_args.c:591
  404: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  405: msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
  406: 
  407: #: src/parse_args.c:593
  408: msgid "display version information and exit\n"
  409: msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
  410: 
  411: #: src/parse_args.c:595
  412: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  413: msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
  414: 
  415: #: src/parse_args.c:597
  416: msgid "stop processing command line arguments\n"
  417: msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
  418: 
  419: #: src/selinux.c:77
  420: #, c-format
  421: msgid "unable to open audit system"
  422: msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
  423: 
  424: #: src/selinux.c:85
  425: #, c-format
  426: msgid "unable to send audit message"
  427: msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
  428: 
  429: #: src/selinux.c:113
  430: #, c-format
  431: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  432: msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
  433: 
  434: #: src/selinux.c:118
  435: #, c-format
  436: msgid "%s changed labels"
  437: msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
  438: 
  439: #: src/selinux.c:123
  440: #, c-format
  441: msgid "unable to restore context for %s"
  442: msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
  443: 
  444: #: src/selinux.c:163
  445: #, c-format
  446: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  447: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
  448: 
  449: #: src/selinux.c:172
  450: #, c-format
  451: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  452: msgstr ""
  453: "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
  454: "gekennzeichnet."
  455: 
  456: #: src/selinux.c:179
  457: #, c-format
  458: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  459: msgstr ""
  460: "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
  461: "gekennzeichnet."
  462: 
  463: #: src/selinux.c:186
  464: #, c-format
  465: msgid "unable to set new tty context"
  466: msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
  467: 
  468: #: src/selinux.c:252
  469: #, c-format
  470: msgid "you must specify a role for type %s"
  471: msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
  472: 
  473: #: src/selinux.c:258
  474: #, c-format
  475: msgid "unable to get default type for role %s"
  476: msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
  477: 
  478: #: src/selinux.c:276
  479: #, c-format
  480: msgid "failed to set new role %s"
  481: msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
  482: 
  483: #: src/selinux.c:280
  484: #, c-format
  485: msgid "failed to set new type %s"
  486: msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
  487: 
  488: #: src/selinux.c:289
  489: #, c-format
  490: msgid "%s is not a valid context"
  491: msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
  492: 
  493: #: src/selinux.c:324
  494: #, c-format
  495: msgid "failed to get old_context"
  496: msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
  497: 
  498: #: src/selinux.c:330
  499: #, c-format
  500: msgid "unable to determine enforcing mode."
  501: msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."
  502: 
  503: #: src/selinux.c:342
  504: #, c-format
  505: msgid "unable to setup tty context for %s"
  506: msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
  507: 
  508: #: src/selinux.c:373
  509: #, c-format
  510: msgid "unable to set exec context to %s"
  511: msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
  512: 
  513: #: src/selinux.c:380
  514: #, c-format
  515: msgid "unable to set key creation context to %s"
  516: msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."
  517: 
  518: #: src/sesh.c:70
  519: #, c-format
  520: msgid "requires at least one argument"
  521: msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
  522: 
  523: #: src/sesh.c:91
  524: #, c-format
  525: msgid "unable to execute %s"
  526: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
  527: 
  528: #: src/sudo.c:211
  529: #, c-format
  530: msgid "Sudo version %s\n"
  531: msgstr "Sudo-Version %s\n"
  532: 
  533: #: src/sudo.c:213
  534: #, c-format
  535: msgid "Configure options: %s\n"
  536: msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
  537: 
  538: #: src/sudo.c:218
  539: #, c-format
  540: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  541: msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
  542: 
  543: #: src/sudo.c:226
  544: #, c-format
  545: msgid "unable to initialize policy plugin"
  546: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
  547: 
  548: #: src/sudo.c:281
  549: #, c-format
  550: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  551: msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
  552: 
  553: #: src/sudo.c:306
  554: #, c-format
  555: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  556: msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"
  557: 
  558: #: src/sudo.c:400
  559: #, c-format
  560: msgid "unable to get group vector"
  561: msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
  562: 
  563: #: src/sudo.c:452
  564: #, c-format
  565: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  566: msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
  567: 
  568: #: src/sudo.c:782
  569: #, c-format
  570: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  571: msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
  572: 
  573: #: src/sudo.c:785
  574: #, c-format
  575: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  576: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
  577: 
  578: #: src/sudo.c:791
  579: #, c-format
  580: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  581: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
  582: 
  583: #: src/sudo.c:860
  584: #, c-format
  585: msgid "resource control limit has been reached"
  586: msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"
  587: 
  588: #: src/sudo.c:863
  589: #, c-format
  590: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  591: msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
  592: 
  593: #: src/sudo.c:867
  594: #, c-format
  595: msgid "the invoking task is final"
  596: msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"
  597: 
  598: #: src/sudo.c:870
  599: #, c-format
  600: msgid "could not join project \"%s\""
  601: msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
  602: 
  603: #: src/sudo.c:875
  604: #, c-format
  605: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  606: msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."
  607: 
  608: #: src/sudo.c:879
  609: #, c-format
  610: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  611: msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
  612: 
  613: #: src/sudo.c:883
  614: #, c-format
  615: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  616: msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
  617: 
  618: #: src/sudo.c:889
  619: #, c-format
  620: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  621: msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
  622: 
  623: #: src/sudo.c:891
  624: #, c-format
  625: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  626: msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"
  627: 
  628: #: src/sudo.c:959
  629: #, c-format
  630: msgid "unknown login class %s"
  631: msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
  632: 
  633: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
  634: #, c-format
  635: msgid "unable to set user context"
  636: msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
  637: 
  638: #: src/sudo.c:988
  639: #, c-format
  640: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  641: msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
  642: 
  643: #: src/sudo.c:995
  644: #, c-format
  645: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  646: msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
  647: 
  648: #: src/sudo.c:1001
  649: #, c-format
  650: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  651: msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
  652: 
  653: #: src/sudo.c:1008
  654: #, c-format
  655: msgid "unable to set process priority"
  656: msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
  657: 
  658: #: src/sudo.c:1016
  659: #, c-format
  660: msgid "unable to change root to %s"
  661: msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
  662: 
  663: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
  664: #, c-format
  665: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  666: msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
  667: 
  668: #: src/sudo.c:1049
  669: #, c-format
  670: msgid "unable to change directory to %s"
  671: msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
  672: 
  673: #: src/sudo.c:1133
  674: #, c-format
  675: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  676: msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
  677: 
  678: #: src/sudo.c:1194
  679: #, c-format
  680: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  681: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
  682: 
  683: #: src/sudo.c:1206
  684: #, c-format
  685: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  686: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
  687: 
  688: #: src/sudo.c:1218
  689: #, c-format
  690: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  691: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
  692: 
  693: #: src/sudo_edit.c:111
  694: #, c-format
  695: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  696: msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
  697: 
  698: #: src/sudo_edit.c:143
  699: #, c-format
  700: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  701: msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
  702: 
  703: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  704: #, c-format
  705: msgid "%s: not a regular file"
  706: msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
  707: 
  708: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  709: #, c-format
  710: msgid "%s: short write"
  711: msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
  712: 
  713: #: src/sudo_edit.c:272
  714: #, c-format
  715: msgid "%s left unmodified"
  716: msgstr "%s blieb unverändert"
  717: 
  718: #: src/sudo_edit.c:285
  719: #, c-format
  720: msgid "%s unchanged"
  721: msgstr "%s unverändert"
  722: 
  723: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  724: #, c-format
  725: msgid "unable to write to %s"
  726: msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
  727: 
  728: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  729: #, c-format
  730: msgid "contents of edit session left in %s"
  731: msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
  732: 
  733: #: src/sudo_edit.c:315
  734: #, c-format
  735: msgid "unable to read temporary file"
  736: msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
  737: 
  738: #: src/tgetpass.c:90
  739: #, c-format
  740: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  741: msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
  742: 
  743: #: src/tgetpass.c:99
  744: #, c-format
  745: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  746: msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
  747: 
  748: #: src/tgetpass.c:231
  749: #, c-format
  750: msgid "unable to set gid to %u"
  751: msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
  752: 
  753: #: src/tgetpass.c:235
  754: #, c-format
  755: msgid "unable to set uid to %u"
  756: msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
  757: 
  758: #: src/tgetpass.c:240
  759: #, c-format
  760: msgid "unable to run %s"
  761: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
  762: 
  763: #: src/utmp.c:278
  764: #, c-format
  765: msgid "unable to save stdin"
  766: msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
  767: 
  768: #: src/utmp.c:280
  769: #, c-format
  770: msgid "unable to dup2 stdin"
  771: msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
  772: 
  773: #: src/utmp.c:283
  774: #, c-format
  775: msgid "unable to restore stdin"
  776: msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
  777: 
  778: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  779: #~ msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"
  780: 
  781: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  782: #~ msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()"
  783: 
  784: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  785: #~ msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>