1: # German translation for sudo.
2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3: # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012.
4: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11: "PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:42+0200\n"
12: "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
13: "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: de\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19:
20: #: common/aix.c:150
21: #, c-format
22: msgid "unable to open userdb"
23: msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
24:
25: #: common/aix.c:153
26: #, c-format
27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28: msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
29:
30: #: common/aix.c:170
31: #, c-format
32: msgid "unable to restore registry"
33: msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
34:
35: #: common/alloc.c:82
36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
38:
39: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
43: #, c-format
44: msgid "unable to allocate memory"
45: msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
46:
47: #: common/alloc.c:99
48: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
50:
51: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
52: #, c-format
53: msgid "internal error, %s overflow"
54: msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"
55:
56: #: common/alloc.c:120
57: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
58: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
59:
60: #: common/alloc.c:142
61: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
62: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
63:
64: #: common/alloc.c:161
65: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
66: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
67:
68: #: common/alloc.c:185
69: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
70: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
71:
72: #: common/sudo_conf.c:305
73: #, c-format
74: msgid "unable to stat %s"
75: msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
76:
77: #: common/sudo_conf.c:308
78: #, c-format
79: msgid "%s is not a regular file"
80: msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
81:
82: #: common/sudo_conf.c:311
83: #, c-format
84: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
85: msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
86:
87: #: common/sudo_conf.c:315
88: #, c-format
89: msgid "%s is world writable"
90: msgstr "%s kann von allen verändert werden"
91:
92: #: common/sudo_conf.c:318
93: #, c-format
94: msgid "%s is group writable"
95: msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
96:
97: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
98: #, c-format
99: msgid "unable to open %s"
100: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
101:
102: #: compat/strsignal.c:47
103: msgid "Unknown signal"
104: msgstr "Unbekanntes Signal"
105:
106: #: src/error.c:82 src/error.c:86
107: msgid ": "
108: msgstr ": "
109:
110: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
111: #, c-format
112: msgid "policy plugin failed session initialization"
113: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
114:
115: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
116: #, c-format
117: msgid "unable to fork"
118: msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
119:
120: #: src/exec.c:268
121: #, c-format
122: msgid "unable to create sockets"
123: msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
124:
125: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
126: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
127: #, c-format
128: msgid "unable to create pipe"
129: msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
130:
131: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
132: #, c-format
133: msgid "select failed"
134: msgstr "»select« schlug fehl"
135:
136: #: src/exec.c:467
137: #, c-format
138: msgid "unable to restore tty label"
139: msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
140:
141: #: src/exec_common.c:69
142: #, c-format
143: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144: msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
145:
146: #: src/exec_pty.c:183
147: #, c-format
148: msgid "unable to allocate pty"
149: msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
150:
151: #: src/exec_pty.c:665
152: #, c-format
153: msgid "unable to set terminal to raw mode"
154: msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
155:
156: #: src/exec_pty.c:1013
157: #, c-format
158: msgid "unable to set controlling tty"
159: msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
160:
161: #: src/exec_pty.c:1111
162: #, c-format
163: msgid "error reading from signal pipe"
164: msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
165:
166: #: src/exec_pty.c:1132
167: #, c-format
168: msgid "error reading from pipe"
169: msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
170:
171: #: src/exec_pty.c:1148
172: #, c-format
173: msgid "error reading from socketpair"
174: msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
175:
176: #: src/exec_pty.c:1152
177: #, c-format
178: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
179: msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
180:
181: #: src/load_plugins.c:74
182: #, c-format
183: msgid "%s: %s"
184: msgstr "%s: %s"
185:
186: #: src/load_plugins.c:80
187: #, c-format
188: msgid "%s%s: %s"
189: msgstr "%s%s: %s"
190:
191: #: src/load_plugins.c:90
192: #, c-format
193: msgid "%s must be owned by uid %d"
194: msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
195:
196: #: src/load_plugins.c:94
197: #, c-format
198: msgid "%s must be only be writable by owner"
199: msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
200:
201: #: src/load_plugins.c:101
202: #, c-format
203: msgid "unable to dlopen %s: %s"
204: msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
205:
206: #: src/load_plugins.c:106
207: #, c-format
208: msgid "%s: unable to find symbol %s"
209: msgstr "%s: Symbol %s konnte nicht gefunden werden"
210:
211: #: src/load_plugins.c:112
212: #, c-format
213: msgid "%s: unknown policy type %d"
214: msgstr "%s: Unbekannter Regelwerktyp %d"
215:
216: #: src/load_plugins.c:116
217: #, c-format
218: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
219: msgstr "%s: Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks, %d erwartet"
220:
221: #: src/load_plugins.c:123
222: #, c-format
223: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
224: msgstr "%s: Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
225:
226: #: src/load_plugins.c:200
227: #, c-format
228: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
229: msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
230:
231: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
232: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
233: #, c-format
234: msgid "load_interfaces: overflow detected"
235: msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
236:
237: #: src/net_ifs.c:227
238: #, c-format
239: msgid "unable to open socket"
240: msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
241:
242: #: src/parse_args.c:187
243: #, c-format
244: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
245: msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
246:
247: #: src/parse_args.c:276
248: #, c-format
249: msgid "unknown user: %s"
250: msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
251:
252: #: src/parse_args.c:335
253: #, c-format
254: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
255: msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
256:
257: #: src/parse_args.c:339
258: #, c-format
259: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
260: msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
261:
262: #: src/parse_args.c:349
263: #, c-format
264: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
265: msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
266:
267: #: src/parse_args.c:351
268: #, c-format
269: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
270: msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
271:
272: #: src/parse_args.c:359
273: #, c-format
274: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
275: msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
276:
277: #: src/parse_args.c:363
278: #, c-format
279: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
280: msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
281:
282: #: src/parse_args.c:443
283: #, c-format
284: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
285: msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
286:
287: #: src/parse_args.c:516
288: #, c-format
289: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
290: msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
291:
292: #: src/parse_args.c:530
293: #, c-format
294: msgid ""
295: "%s - edit files as another user\n"
296: "\n"
297: msgstr ""
298: "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
299: "\n"
300:
301: #: src/parse_args.c:532
302: #, c-format
303: msgid ""
304: "%s - execute a command as another user\n"
305: "\n"
306: msgstr ""
307: "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
308: "\n"
309:
310: #: src/parse_args.c:537
311: #, c-format
312: msgid ""
313: "\n"
314: "Options:\n"
315: msgstr ""
316: "\n"
317: "Optionen:\n"
318:
319: #: src/parse_args.c:540
320: msgid "use helper program for password prompting\n"
321: msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
322:
323: #: src/parse_args.c:543
324: msgid "use specified BSD authentication type\n"
325: msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
326:
327: #: src/parse_args.c:545
328: msgid "run command in the background\n"
329: msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:547
332: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
333: msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
334:
335: #: src/parse_args.c:550
336: msgid "run command with specified login class\n"
337: msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
338:
339: #: src/parse_args.c:553
340: msgid "preserve user environment when executing command\n"
341: msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
342:
343: #: src/parse_args.c:555
344: msgid "edit files instead of running a command\n"
345: msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
346:
347: #: src/parse_args.c:557
348: msgid "execute command as the specified group\n"
349: msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
350:
351: #: src/parse_args.c:559
352: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
353: msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
354:
355: #: src/parse_args.c:561
356: msgid "display help message and exit\n"
357: msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
358:
359: #: src/parse_args.c:563
360: msgid "run a login shell as target user\n"
361: msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
362:
363: #: src/parse_args.c:565
364: msgid "remove timestamp file completely\n"
365: msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
366:
367: #: src/parse_args.c:567
368: msgid "invalidate timestamp file\n"
369: msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
370:
371: #: src/parse_args.c:569
372: msgid "list user's available commands\n"
373: msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
374:
375: #: src/parse_args.c:571
376: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
377: msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
378:
379: #: src/parse_args.c:573
380: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
381: msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
382:
383: #: src/parse_args.c:575
384: msgid "use specified password prompt\n"
385: msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
386:
387: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
388: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
389: msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
390:
391: #: src/parse_args.c:581
392: msgid "read password from standard input\n"
393: msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
394:
395: #: src/parse_args.c:583
396: msgid "run a shell as target user\n"
397: msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
398:
399: #: src/parse_args.c:589
400: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
401: msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
402:
403: #: src/parse_args.c:591
404: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
405: msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
406:
407: #: src/parse_args.c:593
408: msgid "display version information and exit\n"
409: msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
410:
411: #: src/parse_args.c:595
412: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
413: msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
414:
415: #: src/parse_args.c:597
416: msgid "stop processing command line arguments\n"
417: msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
418:
419: #: src/selinux.c:77
420: #, c-format
421: msgid "unable to open audit system"
422: msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
423:
424: #: src/selinux.c:85
425: #, c-format
426: msgid "unable to send audit message"
427: msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
428:
429: #: src/selinux.c:113
430: #, c-format
431: msgid "unable to fgetfilecon %s"
432: msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
433:
434: #: src/selinux.c:118
435: #, c-format
436: msgid "%s changed labels"
437: msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
438:
439: #: src/selinux.c:123
440: #, c-format
441: msgid "unable to restore context for %s"
442: msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
443:
444: #: src/selinux.c:163
445: #, c-format
446: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
447: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
448:
449: #: src/selinux.c:172
450: #, c-format
451: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
452: msgstr ""
453: "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
454: "gekennzeichnet."
455:
456: #: src/selinux.c:179
457: #, c-format
458: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
459: msgstr ""
460: "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
461: "gekennzeichnet."
462:
463: #: src/selinux.c:186
464: #, c-format
465: msgid "unable to set new tty context"
466: msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
467:
468: #: src/selinux.c:252
469: #, c-format
470: msgid "you must specify a role for type %s"
471: msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
472:
473: #: src/selinux.c:258
474: #, c-format
475: msgid "unable to get default type for role %s"
476: msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
477:
478: #: src/selinux.c:276
479: #, c-format
480: msgid "failed to set new role %s"
481: msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
482:
483: #: src/selinux.c:280
484: #, c-format
485: msgid "failed to set new type %s"
486: msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
487:
488: #: src/selinux.c:289
489: #, c-format
490: msgid "%s is not a valid context"
491: msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
492:
493: #: src/selinux.c:324
494: #, c-format
495: msgid "failed to get old_context"
496: msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
497:
498: #: src/selinux.c:330
499: #, c-format
500: msgid "unable to determine enforcing mode."
501: msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."
502:
503: #: src/selinux.c:342
504: #, c-format
505: msgid "unable to setup tty context for %s"
506: msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
507:
508: #: src/selinux.c:373
509: #, c-format
510: msgid "unable to set exec context to %s"
511: msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
512:
513: #: src/selinux.c:380
514: #, c-format
515: msgid "unable to set key creation context to %s"
516: msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."
517:
518: #: src/sesh.c:70
519: #, c-format
520: msgid "requires at least one argument"
521: msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
522:
523: #: src/sesh.c:91
524: #, c-format
525: msgid "unable to execute %s"
526: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
527:
528: #: src/sudo.c:211
529: #, c-format
530: msgid "Sudo version %s\n"
531: msgstr "Sudo-Version %s\n"
532:
533: #: src/sudo.c:213
534: #, c-format
535: msgid "Configure options: %s\n"
536: msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
537:
538: #: src/sudo.c:218
539: #, c-format
540: msgid "fatal error, unable to load plugins"
541: msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
542:
543: #: src/sudo.c:226
544: #, c-format
545: msgid "unable to initialize policy plugin"
546: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
547:
548: #: src/sudo.c:281
549: #, c-format
550: msgid "error initializing I/O plugin %s"
551: msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
552:
553: #: src/sudo.c:306
554: #, c-format
555: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
556: msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"
557:
558: #: src/sudo.c:400
559: #, c-format
560: msgid "unable to get group vector"
561: msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
562:
563: #: src/sudo.c:452
564: #, c-format
565: msgid "unknown uid %u: who are you?"
566: msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
567:
568: #: src/sudo.c:782
569: #, c-format
570: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
571: msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
572:
573: #: src/sudo.c:785
574: #, c-format
575: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
576: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
577:
578: #: src/sudo.c:791
579: #, c-format
580: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
581: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
582:
583: #: src/sudo.c:860
584: #, c-format
585: msgid "resource control limit has been reached"
586: msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"
587:
588: #: src/sudo.c:863
589: #, c-format
590: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
591: msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
592:
593: #: src/sudo.c:867
594: #, c-format
595: msgid "the invoking task is final"
596: msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"
597:
598: #: src/sudo.c:870
599: #, c-format
600: msgid "could not join project \"%s\""
601: msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
602:
603: #: src/sudo.c:875
604: #, c-format
605: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
606: msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."
607:
608: #: src/sudo.c:879
609: #, c-format
610: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
611: msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
612:
613: #: src/sudo.c:883
614: #, c-format
615: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
616: msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
617:
618: #: src/sudo.c:889
619: #, c-format
620: msgid "setproject failed for project \"%s\""
621: msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
622:
623: #: src/sudo.c:891
624: #, c-format
625: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
626: msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"
627:
628: #: src/sudo.c:959
629: #, c-format
630: msgid "unknown login class %s"
631: msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
632:
633: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
634: #, c-format
635: msgid "unable to set user context"
636: msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
637:
638: #: src/sudo.c:988
639: #, c-format
640: msgid "unable to set supplementary group IDs"
641: msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
642:
643: #: src/sudo.c:995
644: #, c-format
645: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
646: msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
647:
648: #: src/sudo.c:1001
649: #, c-format
650: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
651: msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
652:
653: #: src/sudo.c:1008
654: #, c-format
655: msgid "unable to set process priority"
656: msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
657:
658: #: src/sudo.c:1016
659: #, c-format
660: msgid "unable to change root to %s"
661: msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
662:
663: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
664: #, c-format
665: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
666: msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
667:
668: #: src/sudo.c:1049
669: #, c-format
670: msgid "unable to change directory to %s"
671: msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
672:
673: #: src/sudo.c:1133
674: #, c-format
675: msgid "unexpected child termination condition: %d"
676: msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
677:
678: #: src/sudo.c:1194
679: #, c-format
680: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
681: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
682:
683: #: src/sudo.c:1206
684: #, c-format
685: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
686: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
687:
688: #: src/sudo.c:1218
689: #, c-format
690: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
691: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
692:
693: #: src/sudo_edit.c:111
694: #, c-format
695: msgid "unable to change uid to root (%u)"
696: msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
697:
698: #: src/sudo_edit.c:143
699: #, c-format
700: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
701: msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
702:
703: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
704: #, c-format
705: msgid "%s: not a regular file"
706: msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
707:
708: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
709: #, c-format
710: msgid "%s: short write"
711: msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
712:
713: #: src/sudo_edit.c:272
714: #, c-format
715: msgid "%s left unmodified"
716: msgstr "%s blieb unverändert"
717:
718: #: src/sudo_edit.c:285
719: #, c-format
720: msgid "%s unchanged"
721: msgstr "%s unverändert"
722:
723: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
724: #, c-format
725: msgid "unable to write to %s"
726: msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
727:
728: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
729: #, c-format
730: msgid "contents of edit session left in %s"
731: msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
732:
733: #: src/sudo_edit.c:315
734: #, c-format
735: msgid "unable to read temporary file"
736: msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
737:
738: #: src/tgetpass.c:90
739: #, c-format
740: msgid "no tty present and no askpass program specified"
741: msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
742:
743: #: src/tgetpass.c:99
744: #, c-format
745: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
746: msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
747:
748: #: src/tgetpass.c:231
749: #, c-format
750: msgid "unable to set gid to %u"
751: msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
752:
753: #: src/tgetpass.c:235
754: #, c-format
755: msgid "unable to set uid to %u"
756: msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
757:
758: #: src/tgetpass.c:240
759: #, c-format
760: msgid "unable to run %s"
761: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
762:
763: #: src/utmp.c:278
764: #, c-format
765: msgid "unable to save stdin"
766: msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
767:
768: #: src/utmp.c:280
769: #, c-format
770: msgid "unable to dup2 stdin"
771: msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
772:
773: #: src/utmp.c:283
774: #, c-format
775: msgid "unable to restore stdin"
776: msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
777:
778: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
779: #~ msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"
780:
781: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
782: #~ msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()"
783:
784: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
785: #~ msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>