File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / de.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, v1_8_7p0, v1_8_7, HEAD
1.8.7

    1: # German translation for sudo.
    2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    3: # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
    4: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2013-04-07 13:58+0200\n"
   12: "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
   13: "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
   14: "Language: de\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:150
   21: #, c-format
   22: msgid "unable to open userdb"
   23: msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
   24: 
   25: #: common/aix.c:153
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   28: msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
   29: 
   30: #: common/aix.c:170
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to restore registry"
   33: msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:82
   36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   37: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:99
   40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   41: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
   42: 
   43: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   44: #, c-format
   45: msgid "internal error, %s overflow"
   46: msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"
   47: 
   48: #: common/alloc.c:120
   49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   50: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
   51: 
   52: #: common/alloc.c:142
   53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   54: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:161
   57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   58: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
   59: 
   60: #: common/alloc.c:185
   61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   62: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
   63: 
   64: #: common/error.c:154
   65: #, c-format
   66: msgid "%s: %s: %s\n"
   67: msgstr "%s: %s: %s\n"
   68: 
   69: #: common/error.c:157 common/error.c:161
   70: #, c-format
   71: msgid "%s: %s\n"
   72: msgstr "%s: %s\n"
   73: 
   74: #: common/sudo_conf.c:172
   75: #, c-format
   76: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   77: msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %d"
   78: 
   79: #: common/sudo_conf.c:186
   80: #, c-format
   81: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   82: msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %d"
   83: 
   84: #: common/sudo_conf.c:382
   85: #, c-format
   86: msgid "unable to stat %s"
   87: msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
   88: 
   89: #: common/sudo_conf.c:385
   90: #, c-format
   91: msgid "%s is not a regular file"
   92: msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
   93: 
   94: #: common/sudo_conf.c:388
   95: #, c-format
   96: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   97: msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:392
  100: #, c-format
  101: msgid "%s is world writable"
  102: msgstr "%s kann von allen verändert werden"
  103: 
  104: #: common/sudo_conf.c:395
  105: #, c-format
  106: msgid "%s is group writable"
  107: msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
  108: 
  109: #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  110: #, c-format
  111: msgid "unable to open %s"
  112: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
  113: 
  114: #: compat/strsignal.c:50
  115: msgid "Unknown signal"
  116: msgstr "Unbekanntes Signal"
  117: 
  118: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  119: #, c-format
  120: msgid "policy plugin failed session initialization"
  121: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
  122: 
  123: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
  124: #, c-format
  125: msgid "unable to fork"
  126: msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
  127: 
  128: #: src/exec.c:259
  129: #, c-format
  130: msgid "unable to create sockets"
  131: msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
  132: 
  133: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  134: #, c-format
  135: msgid "select failed"
  136: msgstr "»select« schlug fehl"
  137: 
  138: #: src/exec.c:449
  139: #, c-format
  140: msgid "unable to restore tty label"
  141: msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
  142: 
  143: #: src/exec_common.c:70
  144: #, c-format
  145: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  146: msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
  147: 
  148: #: src/exec_pty.c:183
  149: #, c-format
  150: msgid "unable to allocate pty"
  151: msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
  152: 
  153: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  154: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
  155: #, c-format
  156: msgid "unable to create pipe"
  157: msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
  158: 
  159: #: src/exec_pty.c:676
  160: #, c-format
  161: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  162: msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
  163: 
  164: #: src/exec_pty.c:1042
  165: #, c-format
  166: msgid "unable to set controlling tty"
  167: msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
  168: 
  169: #: src/exec_pty.c:1139
  170: #, c-format
  171: msgid "error reading from signal pipe"
  172: msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
  173: 
  174: #: src/exec_pty.c:1160
  175: #, c-format
  176: msgid "error reading from pipe"
  177: msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
  178: 
  179: #: src/exec_pty.c:1176
  180: #, c-format
  181: msgid "error reading from socketpair"
  182: msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
  183: 
  184: #: src/exec_pty.c:1180
  185: #, c-format
  186: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  187: msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
  188: 
  189: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  190: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  191: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  192: #, c-format
  193: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  194: msgstr "Fehler in %s, Zeile %d, während Plugin »%s« geladen wurde"
  195: 
  196: #: src/load_plugins.c:72
  197: #, c-format
  198: msgid "%s: %s"
  199: msgstr "%s: %s"
  200: 
  201: #: src/load_plugins.c:81
  202: #, c-format
  203: msgid "%s%s: %s"
  204: msgstr "%s%s: %s"
  205: 
  206: #: src/load_plugins.c:140
  207: #, c-format
  208: msgid "%s must be owned by uid %d"
  209: msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:146
  212: #, c-format
  213: msgid "%s must be only be writable by owner"
  214: msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:187
  217: #, c-format
  218: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  219: msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:194
  222: #, c-format
  223: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  224: msgstr "Symbol »%s« konnte in %s nicht gefunden werden"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:201
  227: #, c-format
  228: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  229: msgstr "Unbekannter Regelwerktyp %d wurde in %s gefunden"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:207
  232: #, c-format
  233: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  234: msgstr "Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks (%d erwartet) wurde in %s gefunden"
  235: 
  236: #: src/load_plugins.c:216
  237: #, c-format
  238: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  239: msgstr "Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
  240: 
  241: #: src/load_plugins.c:218
  242: #, c-format
  243: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  244: msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
  245: 
  246: #: src/load_plugins.c:221
  247: #, c-format
  248: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  249: msgstr "Doppelt vorhandenes Regelswerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
  250: 
  251: #: src/load_plugins.c:236
  252: #, c-format
  253: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  254: msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
  255: 
  256: #: src/load_plugins.c:313
  257: #, c-format
  258: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  259: msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
  260: 
  261: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  262: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  263: #, c-format
  264: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  265: msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
  266: 
  267: #: src/net_ifs.c:226
  268: #, c-format
  269: msgid "unable to open socket"
  270: msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
  271: 
  272: #: src/parse_args.c:197
  273: #, c-format
  274: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  275: msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:286
  278: #, c-format
  279: msgid "unknown user: %s"
  280: msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:345
  283: #, c-format
  284: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  285: msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:349
  288: #, c-format
  289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  290: msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:359
  293: #, c-format
  294: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  295: msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:361
  298: #, c-format
  299: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  300: msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:369
  303: #, c-format
  304: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  305: msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
  306: 
  307: #: src/parse_args.c:373
  308: #, c-format
  309: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  310: msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  311: 
  312: #: src/parse_args.c:456
  313: #, c-format
  314: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  315: msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
  316: 
  317: #: src/parse_args.c:529
  318: #, c-format
  319: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  320: msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
  321: 
  322: #: src/parse_args.c:543
  323: #, c-format
  324: msgid ""
  325: "%s - edit files as another user\n"
  326: "\n"
  327: msgstr ""
  328: "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
  329: "\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:545
  332: #, c-format
  333: msgid ""
  334: "%s - execute a command as another user\n"
  335: "\n"
  336: msgstr ""
  337: "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
  338: "\n"
  339: 
  340: #: src/parse_args.c:550
  341: #, c-format
  342: msgid ""
  343: "\n"
  344: "Options:\n"
  345: msgstr ""
  346: "\n"
  347: "Optionen:\n"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:552
  350: msgid "use helper program for password prompting\n"
  351: msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:555
  354: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  355: msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
  356: 
  357: #: src/parse_args.c:558
  358: msgid "run command in the background\n"
  359: msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:560
  362: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  363: msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:563
  366: msgid "run command with specified login class\n"
  367: msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:566
  370: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  371: msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:568
  374: msgid "edit files instead of running a command\n"
  375: msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:570
  378: msgid "execute command as the specified group\n"
  379: msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:572
  382: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  383: msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:574
  386: msgid "display help message and exit\n"
  387: msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:576
  390: msgid "run a login shell as target user\n"
  391: msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:578
  394: msgid "remove timestamp file completely\n"
  395: msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:580
  398: msgid "invalidate timestamp file\n"
  399: msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:582
  402: msgid "list user's available commands\n"
  403: msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:584
  406: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  407: msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:586
  410: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  411: msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:588
  414: msgid "use specified password prompt\n"
  415: msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
  418: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  419: msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:594
  422: msgid "read password from standard input\n"
  423: msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
  424: 
  425: #: src/parse_args.c:596
  426: msgid "run a shell as target user\n"
  427: msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
  428: 
  429: #: src/parse_args.c:602
  430: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  431: msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
  432: 
  433: #: src/parse_args.c:604
  434: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  435: msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
  436: 
  437: #: src/parse_args.c:606
  438: msgid "display version information and exit\n"
  439: msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
  440: 
  441: #: src/parse_args.c:608
  442: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  443: msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
  444: 
  445: #: src/parse_args.c:610
  446: msgid "stop processing command line arguments\n"
  447: msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
  448: 
  449: #: src/selinux.c:77
  450: #, c-format
  451: msgid "unable to open audit system"
  452: msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
  453: 
  454: #: src/selinux.c:85
  455: #, c-format
  456: msgid "unable to send audit message"
  457: msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
  458: 
  459: #: src/selinux.c:113
  460: #, c-format
  461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  462: msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
  463: 
  464: #: src/selinux.c:118
  465: #, c-format
  466: msgid "%s changed labels"
  467: msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
  468: 
  469: #: src/selinux.c:123
  470: #, c-format
  471: msgid "unable to restore context for %s"
  472: msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
  473: 
  474: #: src/selinux.c:163
  475: #, c-format
  476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  477: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
  478: 
  479: #: src/selinux.c:172
  480: #, c-format
  481: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  482: msgstr ""
  483: "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
  484: "gekennzeichnet."
  485: 
  486: #: src/selinux.c:179
  487: #, c-format
  488: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  489: msgstr ""
  490: "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
  491: "gekennzeichnet."
  492: 
  493: #: src/selinux.c:186
  494: #, c-format
  495: msgid "unable to set new tty context"
  496: msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
  497: 
  498: #: src/selinux.c:252
  499: #, c-format
  500: msgid "you must specify a role for type %s"
  501: msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
  502: 
  503: #: src/selinux.c:258
  504: #, c-format
  505: msgid "unable to get default type for role %s"
  506: msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
  507: 
  508: #: src/selinux.c:276
  509: #, c-format
  510: msgid "failed to set new role %s"
  511: msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
  512: 
  513: #: src/selinux.c:280
  514: #, c-format
  515: msgid "failed to set new type %s"
  516: msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
  517: 
  518: #: src/selinux.c:289
  519: #, c-format
  520: msgid "%s is not a valid context"
  521: msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
  522: 
  523: #: src/selinux.c:324
  524: #, c-format
  525: msgid "failed to get old_context"
  526: msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
  527: 
  528: #: src/selinux.c:330
  529: #, c-format
  530: msgid "unable to determine enforcing mode."
  531: msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."
  532: 
  533: #: src/selinux.c:342
  534: #, c-format
  535: msgid "unable to setup tty context for %s"
  536: msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
  537: 
  538: #: src/selinux.c:381
  539: #, c-format
  540: msgid "unable to set exec context to %s"
  541: msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
  542: 
  543: #: src/selinux.c:388
  544: #, c-format
  545: msgid "unable to set key creation context to %s"
  546: msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."
  547: 
  548: #: src/sesh.c:57
  549: #, c-format
  550: msgid "requires at least one argument"
  551: msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
  552: 
  553: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
  554: #, c-format
  555: msgid "unable to execute %s"
  556: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
  557: 
  558: #: src/solaris.c:88
  559: #, c-format
  560: msgid "resource control limit has been reached"
  561: msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"
  562: 
  563: #: src/solaris.c:91
  564: #, c-format
  565: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  566: msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
  567: 
  568: #: src/solaris.c:95
  569: #, c-format
  570: msgid "the invoking task is final"
  571: msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"
  572: 
  573: #: src/solaris.c:98
  574: #, c-format
  575: msgid "could not join project \"%s\""
  576: msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
  577: 
  578: #: src/solaris.c:103
  579: #, c-format
  580: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  581: msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."
  582: 
  583: #: src/solaris.c:107
  584: #, c-format
  585: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  586: msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
  587: 
  588: #: src/solaris.c:111
  589: #, c-format
  590: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  591: msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
  592: 
  593: #: src/solaris.c:117
  594: #, c-format
  595: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  596: msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
  597: 
  598: #: src/solaris.c:119
  599: #, c-format
  600: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  601: msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"
  602: 
  603: #: src/sudo.c:196
  604: #, c-format
  605: msgid "Sudo version %s\n"
  606: msgstr "Sudo-Version %s\n"
  607: 
  608: #: src/sudo.c:198
  609: #, c-format
  610: msgid "Configure options: %s\n"
  611: msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
  612: 
  613: #: src/sudo.c:203
  614: #, c-format
  615: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  616: msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
  617: 
  618: #: src/sudo.c:211
  619: #, c-format
  620: msgid "unable to initialize policy plugin"
  621: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
  622: 
  623: #: src/sudo.c:268
  624: #, c-format
  625: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  626: msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
  627: 
  628: #: src/sudo.c:293
  629: #, c-format
  630: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  631: msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"
  632: 
  633: #: src/sudo.c:413
  634: #, c-format
  635: msgid "unable to get group vector"
  636: msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
  637: 
  638: #: src/sudo.c:465
  639: #, c-format
  640: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  641: msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
  642: 
  643: #: src/sudo.c:802
  644: #, c-format
  645: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  646: msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
  647: 
  648: #: src/sudo.c:805
  649: #, c-format
  650: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  651: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
  652: 
  653: #: src/sudo.c:811
  654: #, c-format
  655: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  656: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
  657: 
  658: #: src/sudo.c:915
  659: #, c-format
  660: msgid "unknown login class %s"
  661: msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
  662: 
  663: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
  664: #, c-format
  665: msgid "unable to set user context"
  666: msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
  667: 
  668: #: src/sudo.c:944
  669: #, c-format
  670: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  671: msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
  672: 
  673: #: src/sudo.c:951
  674: #, c-format
  675: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  676: msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
  677: 
  678: #: src/sudo.c:957
  679: #, c-format
  680: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  681: msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
  682: 
  683: #: src/sudo.c:964
  684: #, c-format
  685: msgid "unable to set process priority"
  686: msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
  687: 
  688: #: src/sudo.c:972
  689: #, c-format
  690: msgid "unable to change root to %s"
  691: msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
  692: 
  693: #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
  694: #, c-format
  695: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  696: msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
  697: 
  698: #: src/sudo.c:1005
  699: #, c-format
  700: msgid "unable to change directory to %s"
  701: msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
  702: 
  703: #: src/sudo.c:1089
  704: #, c-format
  705: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  706: msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
  707: 
  708: #: src/sudo.c:1146
  709: #, c-format
  710: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  711: msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode"
  712: 
  713: #: src/sudo.c:1159
  714: #, c-format
  715: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  716: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
  717: 
  718: #: src/sudo.c:1171
  719: #, c-format
  720: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  721: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
  722: 
  723: #: src/sudo.c:1183
  724: #, c-format
  725: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  726: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
  727: 
  728: #: src/sudo_edit.c:110
  729: #, c-format
  730: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  731: msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
  732: 
  733: #: src/sudo_edit.c:142
  734: #, c-format
  735: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  736: msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
  737: 
  738: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  739: #, c-format
  740: msgid "%s: not a regular file"
  741: msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
  742: 
  743: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  744: #, c-format
  745: msgid "%s: short write"
  746: msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
  747: 
  748: #: src/sudo_edit.c:271
  749: #, c-format
  750: msgid "%s left unmodified"
  751: msgstr "%s blieb unverändert"
  752: 
  753: #: src/sudo_edit.c:284
  754: #, c-format
  755: msgid "%s unchanged"
  756: msgstr "%s unverändert"
  757: 
  758: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  759: #, c-format
  760: msgid "unable to write to %s"
  761: msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
  762: 
  763: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  764: #, c-format
  765: msgid "contents of edit session left in %s"
  766: msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
  767: 
  768: #: src/sudo_edit.c:314
  769: #, c-format
  770: msgid "unable to read temporary file"
  771: msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
  772: 
  773: #: src/tgetpass.c:89
  774: #, c-format
  775: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  776: msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
  777: 
  778: #: src/tgetpass.c:98
  779: #, c-format
  780: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  781: msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
  782: 
  783: #: src/tgetpass.c:230
  784: #, c-format
  785: msgid "unable to set gid to %u"
  786: msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
  787: 
  788: #: src/tgetpass.c:234
  789: #, c-format
  790: msgid "unable to set uid to %u"
  791: msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
  792: 
  793: #: src/tgetpass.c:239
  794: #, c-format
  795: msgid "unable to run %s"
  796: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
  797: 
  798: #: src/utmp.c:278
  799: #, c-format
  800: msgid "unable to save stdin"
  801: msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
  802: 
  803: #: src/utmp.c:280
  804: #, c-format
  805: msgid "unable to dup2 stdin"
  806: msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
  807: 
  808: #: src/utmp.c:283
  809: #, c-format
  810: msgid "unable to restore stdin"
  811: msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
  812: 
  813: #~ msgid "unable to allocate memory"
  814: #~ msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
  815: 
  816: #~ msgid ": "
  817: #~ msgstr ": "
  818: 
  819: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  820: #~ msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"
  821: 
  822: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  823: #~ msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()"
  824: 
  825: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  826: #~ msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>