File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / de.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # German translation for sudo.
    2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    3: # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013, 2014.
    4: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2014-03-07 22:25+0100\n"
   12: "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
   13: "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
   14: "Language: de\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
   21: msgid "unable to open userdb"
   22: msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
   23: 
   24: #: common/aix.c:153
   25: #, c-format
   26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   27: msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
   28: 
   29: #: common/aix.c:170
   30: msgid "unable to restore registry"
   31: msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
   32: 
   33: #: common/alloc.c:81
   34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   35: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
   36: 
   37: #: common/alloc.c:98
   38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   39: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
   40: 
   41: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
   42: #, c-format
   43: msgid "internal error, %s overflow"
   44: msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"
   45: 
   46: #: common/alloc.c:119
   47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   48: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
   49: 
   50: #: common/alloc.c:141
   51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   52: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
   53: 
   54: #: common/alloc.c:160
   55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   56: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
   57: 
   58: #: common/alloc.c:183
   59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   60: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
   61: 
   62: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
   63: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
   64: msgid "invalid value"
   65: msgstr "ungültiger Wert"
   66: 
   67: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
   68: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
   69: msgid "value too large"
   70: msgstr "Wert zu groß"
   71: 
   72: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
   73: #: compat/strtonum.c:189
   74: msgid "value too small"
   75: msgstr "Wert zu klein"
   76: 
   77: #: common/fatal.c:158
   78: #, c-format
   79: msgid "%s: %s: %s\n"
   80: msgstr "%s: %s: %s\n"
   81: 
   82: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   83: #, c-format
   84: msgid "%s: %s\n"
   85: msgstr "%s: %s\n"
   86: 
   87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   88: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   89: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   90: #, c-format
   91: msgid "%s: %s"
   92: msgstr "%s: %s"
   93: 
   94: #: common/sudo_conf.c:177
   95: #, c-format
   96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   97: msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %d"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:191
  100: #, c-format
  101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  102: msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %d"
  103: 
  104: #: common/sudo_conf.c:391
  105: #, c-format
  106: msgid "unable to stat %s"
  107: msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
  108: 
  109: #: common/sudo_conf.c:394
  110: #, c-format
  111: msgid "%s is not a regular file"
  112: msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
  113: 
  114: #: common/sudo_conf.c:397
  115: #, c-format
  116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  117: msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
  118: 
  119: #: common/sudo_conf.c:401
  120: #, c-format
  121: msgid "%s is world writable"
  122: msgstr "%s kann von allen verändert werden"
  123: 
  124: #: common/sudo_conf.c:404
  125: #, c-format
  126: msgid "%s is group writable"
  127: msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
  128: 
  129: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  130: #, c-format
  131: msgid "unable to open %s"
  132: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
  133: 
  134: #: compat/strsignal.c:50
  135: msgid "Unknown signal"
  136: msgstr "Unbekanntes Signal"
  137: 
  138: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
  139: msgid "policy plugin failed session initialization"
  140: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
  141: 
  142: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
  143: msgid "unable to fork"
  144: msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
  145: 
  146: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
  147: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
  148: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
  149: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
  150: msgid "unable to add event to queue"
  151: msgstr "Ereignis konnte nicht zur Warteschlange hinzugefügt werden"
  152: 
  153: #: src/exec.c:394
  154: msgid "unable to create sockets"
  155: msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
  156: 
  157: #: src/exec.c:477
  158: msgid "error in event loop"
  159: msgstr "Fehler in Ereignisschleife"
  160: 
  161: #: src/exec.c:492
  162: msgid "unable to restore tty label"
  163: msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
  164: 
  165: #: src/exec_common.c:73
  166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  167: msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
  168: 
  169: #: src/exec_pty.c:184
  170: msgid "unable to allocate pty"
  171: msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
  172: 
  173: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
  174: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  175: msgid "unable to create pipe"
  176: msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
  177: 
  178: #: src/exec_pty.c:735
  179: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  180: msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
  181: 
  182: #: src/exec_pty.c:1091
  183: msgid "error reading from signal pipe"
  184: msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
  185: 
  186: #: src/exec_pty.c:1124
  187: msgid "error reading from pipe"
  188: msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
  189: 
  190: #: src/exec_pty.c:1149
  191: msgid "error reading from socketpair"
  192: msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
  193: 
  194: #: src/exec_pty.c:1158
  195: #, c-format
  196: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  197: msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
  198: 
  199: #: src/exec_pty.c:1248
  200: msgid "unable to set controlling tty"
  201: msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
  202: 
  203: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
  204: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
  205: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
  206: #: src/load_plugins.c:217
  207: #, c-format
  208: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  209: msgstr "Fehler in %s, Zeile %d, während Plugin »%s« geladen wurde"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:93
  212: #, c-format
  213: msgid "%s%s: %s"
  214: msgstr "%s%s: %s"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:152
  217: #, c-format
  218: msgid "%s must be owned by uid %d"
  219: msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:158
  222: #, c-format
  223: msgid "%s must be only be writable by owner"
  224: msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:199
  227: #, c-format
  228: msgid "unable to load %s: %s"
  229: msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:206
  232: #, c-format
  233: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  234: msgstr "Symbol »%s« konnte in %s nicht gefunden werden"
  235: 
  236: #: src/load_plugins.c:213
  237: #, c-format
  238: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  239: msgstr "Unbekannter Regelwerktyp %d wurde in %s gefunden"
  240: 
  241: #: src/load_plugins.c:219
  242: #, c-format
  243: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  244: msgstr "Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks (%d erwartet) wurde in %s gefunden"
  245: 
  246: #: src/load_plugins.c:228
  247: #, c-format
  248: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  249: msgstr "Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
  250: 
  251: #: src/load_plugins.c:230
  252: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  253: msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
  254: 
  255: #: src/load_plugins.c:233
  256: #, c-format
  257: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  258: msgstr "Doppelt vorhandenes Regelswerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
  259: 
  260: #: src/load_plugins.c:248
  261: #, c-format
  262: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  263: msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
  264: 
  265: #: src/load_plugins.c:319
  266: #, c-format
  267: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  268: msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
  269: 
  270: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  271: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  272: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  273: msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
  274: 
  275: #: src/net_ifs.c:226
  276: msgid "unable to open socket"
  277: msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
  278: 
  279: #: src/parse_args.c:246
  280: #, c-format
  281: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  282: msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
  283: 
  284: #: src/parse_args.c:408
  285: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  286: msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  287: 
  288: #: src/parse_args.c:412
  289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  290: msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:422
  293: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  294: msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
  295: 
  296: #: src/parse_args.c:424
  297: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  298: msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
  299: 
  300: #: src/parse_args.c:432
  301: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  302: msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
  303: 
  304: #: src/parse_args.c:436
  305: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  306: msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
  307: 
  308: #: src/parse_args.c:519
  309: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  310: msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
  311: 
  312: #: src/parse_args.c:592
  313: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  314: msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
  315: 
  316: #: src/parse_args.c:606
  317: #, c-format
  318: msgid ""
  319: "%s - edit files as another user\n"
  320: "\n"
  321: msgstr ""
  322: "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
  323: "\n"
  324: 
  325: #: src/parse_args.c:608
  326: #, c-format
  327: msgid ""
  328: "%s - execute a command as another user\n"
  329: "\n"
  330: msgstr ""
  331: "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
  332: "\n"
  333: 
  334: #: src/parse_args.c:613
  335: #, c-format
  336: msgid ""
  337: "\n"
  338: "Options:\n"
  339: msgstr ""
  340: "\n"
  341: "Optionen:\n"
  342: 
  343: #: src/parse_args.c:615
  344: msgid "use a helper program for password prompting"
  345: msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden"
  346: 
  347: #: src/parse_args.c:618
  348: msgid "use specified BSD authentication type"
  349: msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden"
  350: 
  351: #: src/parse_args.c:621
  352: msgid "run command in the background"
  353: msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen"
  354: 
  355: #: src/parse_args.c:623
  356: msgid "close all file descriptors >= num"
  357: msgstr "Alle Dateideskriptoren >= num schließen"
  358: 
  359: #: src/parse_args.c:626
  360: msgid "run command with the specified BSD login class"
  361: msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen"
  362: 
  363: #: src/parse_args.c:629
  364: msgid "preserve user environment when running command"
  365: msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten"
  366: 
  367: #: src/parse_args.c:631
  368: msgid "edit files instead of running a command"
  369: msgstr "Dateien bearbeiten, statt einen Befehl auszuführen"
  370: 
  371: #: src/parse_args.c:633
  372: msgid "run command as the specified group name or ID"
  373: msgstr "Befehl unter angegebenem Gruppennamen oder Gruppen-ID ausführen"
  374: 
  375: #: src/parse_args.c:635
  376: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  377: msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen"
  378: 
  379: #: src/parse_args.c:637
  380: msgid "display help message and exit"
  381: msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
  382: 
  383: #: src/parse_args.c:639
  384: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  385: msgstr "Befehl auf entferntem System ausführen (falls vom Plugin unterstützt)"
  386: 
  387: #: src/parse_args.c:641
  388: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  389: msgstr "Anmeldeshell als Zielnutzer starten; es kann auch ein Befehl angegeben werden"
  390: 
  391: #: src/parse_args.c:643
  392: msgid "remove timestamp file completely"
  393: msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen"
  394: 
  395: #: src/parse_args.c:645
  396: msgid "invalidate timestamp file"
  397: msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen"
  398: 
  399: #: src/parse_args.c:647
  400: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  401: msgstr "Benutzerrechte aufzählen oder einen bestimmten Befehl testen; für ein längeres Format zweimal angeben"
  402: 
  403: #: src/parse_args.c:649
  404: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  405: msgstr "Nicht-interaktiver Modus, es werden keine Prompts verwendet"
  406: 
  407: #: src/parse_args.c:651
  408: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  409: msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen"
  410: 
  411: #: src/parse_args.c:653
  412: msgid "use the specified password prompt"
  413: msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen"
  414: 
  415: #: src/parse_args.c:656
  416: msgid "create SELinux security context with specified role"
  417: msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen"
  418: 
  419: #: src/parse_args.c:659
  420: msgid "read password from standard input"
  421: msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen"
  422: 
  423: #: src/parse_args.c:661
  424: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  425: msgstr "Shell als Zielnutzer ausführen; es kann auch ein Befehl angegeben werden"
  426: 
  427: #: src/parse_args.c:664
  428: msgid "create SELinux security context with specified type"
  429: msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebenem Typ erstellen"
  430: 
  431: #: src/parse_args.c:667
  432: msgid "in list mode, display privileges for user"
  433: msgstr "im Aufzählungsmodus, Rechte des Nutzers anzeigen"
  434: 
  435: #: src/parse_args.c:669
  436: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  437: msgstr "Befehl oder Datei unter angegebenem Benutzernamen oder Benutzer-ID ausführen bzw. ändern"
  438: 
  439: #: src/parse_args.c:671
  440: msgid "display version information and exit"
  441: msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"
  442: 
  443: #: src/parse_args.c:673
  444: msgid "update user's timestamp without running a command"
  445: msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen"
  446: 
  447: #: src/parse_args.c:675
  448: msgid "stop processing command line arguments"
  449: msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten"
  450: 
  451: #: src/selinux.c:77
  452: msgid "unable to open audit system"
  453: msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
  454: 
  455: #: src/selinux.c:85
  456: msgid "unable to send audit message"
  457: msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
  458: 
  459: #: src/selinux.c:113
  460: #, c-format
  461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  462: msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
  463: 
  464: #: src/selinux.c:118
  465: #, c-format
  466: msgid "%s changed labels"
  467: msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
  468: 
  469: #: src/selinux.c:123
  470: #, c-format
  471: msgid "unable to restore context for %s"
  472: msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
  473: 
  474: #: src/selinux.c:163
  475: #, c-format
  476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  477: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
  478: 
  479: #: src/selinux.c:172
  480: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  481: msgstr ""
  482: "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
  483: "gekennzeichnet."
  484: 
  485: #: src/selinux.c:179
  486: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  487: msgstr ""
  488: "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
  489: "gekennzeichnet."
  490: 
  491: #: src/selinux.c:186
  492: msgid "unable to set new tty context"
  493: msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
  494: 
  495: #: src/selinux.c:252
  496: #, c-format
  497: msgid "you must specify a role for type %s"
  498: msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
  499: 
  500: #: src/selinux.c:258
  501: #, c-format
  502: msgid "unable to get default type for role %s"
  503: msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
  504: 
  505: #: src/selinux.c:276
  506: #, c-format
  507: msgid "failed to set new role %s"
  508: msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
  509: 
  510: #: src/selinux.c:280
  511: #, c-format
  512: msgid "failed to set new type %s"
  513: msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
  514: 
  515: #: src/selinux.c:289
  516: #, c-format
  517: msgid "%s is not a valid context"
  518: msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
  519: 
  520: #: src/selinux.c:324
  521: msgid "failed to get old_context"
  522: msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
  523: 
  524: #: src/selinux.c:330
  525: msgid "unable to determine enforcing mode."
  526: msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."
  527: 
  528: #: src/selinux.c:342
  529: #, c-format
  530: msgid "unable to set tty context to %s"
  531: msgstr "TTY-Kontext konnte nicht auf %s gesetzt werden"
  532: 
  533: #: src/selinux.c:381
  534: #, c-format
  535: msgid "unable to set exec context to %s"
  536: msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
  537: 
  538: #: src/selinux.c:388
  539: #, c-format
  540: msgid "unable to set key creation context to %s"
  541: msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."
  542: 
  543: #: src/sesh.c:57
  544: msgid "requires at least one argument"
  545: msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
  546: 
  547: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
  548: #, c-format
  549: msgid "unable to execute %s"
  550: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
  551: 
  552: #: src/solaris.c:88
  553: msgid "resource control limit has been reached"
  554: msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"
  555: 
  556: #: src/solaris.c:91
  557: #, c-format
  558: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  559: msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
  560: 
  561: #: src/solaris.c:95
  562: msgid "the invoking task is final"
  563: msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"
  564: 
  565: #: src/solaris.c:98
  566: #, c-format
  567: msgid "could not join project \"%s\""
  568: msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
  569: 
  570: #: src/solaris.c:103
  571: #, c-format
  572: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  573: msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."
  574: 
  575: #: src/solaris.c:107
  576: #, c-format
  577: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  578: msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
  579: 
  580: #: src/solaris.c:111
  581: #, c-format
  582: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  583: msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
  584: 
  585: #: src/solaris.c:117
  586: #, c-format
  587: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  588: msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
  589: 
  590: #: src/solaris.c:119
  591: #, c-format
  592: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  593: msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"
  594: 
  595: #: src/sudo.c:196
  596: #, c-format
  597: msgid "Sudo version %s\n"
  598: msgstr "Sudo-Version %s\n"
  599: 
  600: #: src/sudo.c:198
  601: #, c-format
  602: msgid "Configure options: %s\n"
  603: msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
  604: 
  605: #: src/sudo.c:203
  606: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  607: msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
  608: 
  609: #: src/sudo.c:211
  610: msgid "unable to initialize policy plugin"
  611: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
  612: 
  613: #: src/sudo.c:267
  614: #, c-format
  615: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  616: msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
  617: 
  618: #: src/sudo.c:293
  619: #, c-format
  620: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  621: msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"
  622: 
  623: #: src/sudo.c:413
  624: msgid "unable to get group vector"
  625: msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
  626: 
  627: #: src/sudo.c:465
  628: #, c-format
  629: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  630: msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
  631: 
  632: #: src/sudo.c:762
  633: #, c-format
  634: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  635: msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
  636: 
  637: #: src/sudo.c:765
  638: #, c-format
  639: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  640: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
  641: 
  642: #: src/sudo.c:771
  643: #, c-format
  644: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  645: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
  646: 
  647: #: src/sudo.c:897
  648: #, c-format
  649: msgid "unknown login class %s"
  650: msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
  651: 
  652: #: src/sudo.c:910
  653: msgid "unable to set user context"
  654: msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
  655: 
  656: #: src/sudo.c:924
  657: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  658: msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
  659: 
  660: #: src/sudo.c:931
  661: #, c-format
  662: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  663: msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
  664: 
  665: #: src/sudo.c:937
  666: #, c-format
  667: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  668: msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
  669: 
  670: #: src/sudo.c:944
  671: msgid "unable to set process priority"
  672: msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
  673: 
  674: #: src/sudo.c:952
  675: #, c-format
  676: msgid "unable to change root to %s"
  677: msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
  678: 
  679: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
  680: #, c-format
  681: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  682: msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
  683: 
  684: #: src/sudo.c:994
  685: #, c-format
  686: msgid "unable to change directory to %s"
  687: msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
  688: 
  689: #: src/sudo.c:1051
  690: #, c-format
  691: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  692: msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
  693: 
  694: #: src/sudo.c:1108
  695: #, c-format
  696: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  697: msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode"
  698: 
  699: #: src/sudo.c:1121
  700: #, c-format
  701: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  702: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
  703: 
  704: #: src/sudo.c:1133
  705: #, c-format
  706: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  707: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
  708: 
  709: #: src/sudo.c:1145
  710: #, c-format
  711: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  712: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
  713: 
  714: #: src/sudo_edit.c:110
  715: #, c-format
  716: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  717: msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
  718: 
  719: #: src/sudo_edit.c:142
  720: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  721: msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
  722: 
  723: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  724: #, c-format
  725: msgid "%s: not a regular file"
  726: msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
  727: 
  728: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  729: #, c-format
  730: msgid "%s: short write"
  731: msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
  732: 
  733: #: src/sudo_edit.c:271
  734: #, c-format
  735: msgid "%s left unmodified"
  736: msgstr "%s blieb unverändert"
  737: 
  738: #: src/sudo_edit.c:284
  739: #, c-format
  740: msgid "%s unchanged"
  741: msgstr "%s unverändert"
  742: 
  743: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  744: #, c-format
  745: msgid "unable to write to %s"
  746: msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
  747: 
  748: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  749: #, c-format
  750: msgid "contents of edit session left in %s"
  751: msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
  752: 
  753: #: src/sudo_edit.c:314
  754: msgid "unable to read temporary file"
  755: msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
  756: 
  757: #: src/tgetpass.c:90
  758: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  759: msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
  760: 
  761: #: src/tgetpass.c:99
  762: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  763: msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
  764: 
  765: #: src/tgetpass.c:232
  766: #, c-format
  767: msgid "unable to set gid to %u"
  768: msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
  769: 
  770: #: src/tgetpass.c:236
  771: #, c-format
  772: msgid "unable to set uid to %u"
  773: msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
  774: 
  775: #: src/tgetpass.c:241
  776: #, c-format
  777: msgid "unable to run %s"
  778: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
  779: 
  780: #: src/utmp.c:278
  781: msgid "unable to save stdin"
  782: msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
  783: 
  784: #: src/utmp.c:280
  785: msgid "unable to dup2 stdin"
  786: msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
  787: 
  788: #: src/utmp.c:283
  789: msgid "unable to restore stdin"
  790: msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
  791: 
  792: #~ msgid "value out of range"
  793: #~ msgstr "Wert liegt außerhalb des Bereichs"
  794: 
  795: #~ msgid "select failed"
  796: #~ msgstr "»select« schlug fehl"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>