1: # German translation for sudo.
2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3: # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013, 2014.
4: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
11: "PO-Revision-Date: 2014-03-07 22:25+0100\n"
12: "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
13: "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: de\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19:
20: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
21: msgid "unable to open userdb"
22: msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
23:
24: #: common/aix.c:153
25: #, c-format
26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27: msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
28:
29: #: common/aix.c:170
30: msgid "unable to restore registry"
31: msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
32:
33: #: common/alloc.c:81
34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
35: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
36:
37: #: common/alloc.c:98
38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
39: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
40:
41: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
42: #, c-format
43: msgid "internal error, %s overflow"
44: msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"
45:
46: #: common/alloc.c:119
47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
48: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
49:
50: #: common/alloc.c:141
51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
52: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
53:
54: #: common/alloc.c:160
55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
56: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
57:
58: #: common/alloc.c:183
59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
60: msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
61:
62: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
63: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
64: msgid "invalid value"
65: msgstr "ungültiger Wert"
66:
67: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
68: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
69: msgid "value too large"
70: msgstr "Wert zu groß"
71:
72: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
73: #: compat/strtonum.c:189
74: msgid "value too small"
75: msgstr "Wert zu klein"
76:
77: #: common/fatal.c:158
78: #, c-format
79: msgid "%s: %s: %s\n"
80: msgstr "%s: %s: %s\n"
81:
82: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
83: #, c-format
84: msgid "%s: %s\n"
85: msgstr "%s: %s\n"
86:
87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
88: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
89: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
90: #, c-format
91: msgid "%s: %s"
92: msgstr "%s: %s"
93:
94: #: common/sudo_conf.c:177
95: #, c-format
96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
97: msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %d"
98:
99: #: common/sudo_conf.c:191
100: #, c-format
101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
102: msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %d"
103:
104: #: common/sudo_conf.c:391
105: #, c-format
106: msgid "unable to stat %s"
107: msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
108:
109: #: common/sudo_conf.c:394
110: #, c-format
111: msgid "%s is not a regular file"
112: msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
113:
114: #: common/sudo_conf.c:397
115: #, c-format
116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
117: msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
118:
119: #: common/sudo_conf.c:401
120: #, c-format
121: msgid "%s is world writable"
122: msgstr "%s kann von allen verändert werden"
123:
124: #: common/sudo_conf.c:404
125: #, c-format
126: msgid "%s is group writable"
127: msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
128:
129: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
130: #, c-format
131: msgid "unable to open %s"
132: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
133:
134: #: compat/strsignal.c:50
135: msgid "Unknown signal"
136: msgstr "Unbekanntes Signal"
137:
138: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
139: msgid "policy plugin failed session initialization"
140: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
141:
142: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
143: msgid "unable to fork"
144: msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
145:
146: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
147: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
148: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
149: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
150: msgid "unable to add event to queue"
151: msgstr "Ereignis konnte nicht zur Warteschlange hinzugefügt werden"
152:
153: #: src/exec.c:394
154: msgid "unable to create sockets"
155: msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
156:
157: #: src/exec.c:477
158: msgid "error in event loop"
159: msgstr "Fehler in Ereignisschleife"
160:
161: #: src/exec.c:492
162: msgid "unable to restore tty label"
163: msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
164:
165: #: src/exec_common.c:73
166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
167: msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
168:
169: #: src/exec_pty.c:184
170: msgid "unable to allocate pty"
171: msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
172:
173: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
174: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
175: msgid "unable to create pipe"
176: msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
177:
178: #: src/exec_pty.c:735
179: msgid "unable to set terminal to raw mode"
180: msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
181:
182: #: src/exec_pty.c:1091
183: msgid "error reading from signal pipe"
184: msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
185:
186: #: src/exec_pty.c:1124
187: msgid "error reading from pipe"
188: msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
189:
190: #: src/exec_pty.c:1149
191: msgid "error reading from socketpair"
192: msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
193:
194: #: src/exec_pty.c:1158
195: #, c-format
196: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
197: msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
198:
199: #: src/exec_pty.c:1248
200: msgid "unable to set controlling tty"
201: msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
202:
203: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
204: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
205: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
206: #: src/load_plugins.c:217
207: #, c-format
208: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
209: msgstr "Fehler in %s, Zeile %d, während Plugin »%s« geladen wurde"
210:
211: #: src/load_plugins.c:93
212: #, c-format
213: msgid "%s%s: %s"
214: msgstr "%s%s: %s"
215:
216: #: src/load_plugins.c:152
217: #, c-format
218: msgid "%s must be owned by uid %d"
219: msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
220:
221: #: src/load_plugins.c:158
222: #, c-format
223: msgid "%s must be only be writable by owner"
224: msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
225:
226: #: src/load_plugins.c:199
227: #, c-format
228: msgid "unable to load %s: %s"
229: msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s"
230:
231: #: src/load_plugins.c:206
232: #, c-format
233: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
234: msgstr "Symbol »%s« konnte in %s nicht gefunden werden"
235:
236: #: src/load_plugins.c:213
237: #, c-format
238: msgid "unknown policy type %d found in %s"
239: msgstr "Unbekannter Regelwerktyp %d wurde in %s gefunden"
240:
241: #: src/load_plugins.c:219
242: #, c-format
243: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
244: msgstr "Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks (%d erwartet) wurde in %s gefunden"
245:
246: #: src/load_plugins.c:228
247: #, c-format
248: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
249: msgstr "Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
250:
251: #: src/load_plugins.c:230
252: msgid "only a single policy plugin may be specified"
253: msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
254:
255: #: src/load_plugins.c:233
256: #, c-format
257: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
258: msgstr "Doppelt vorhandenes Regelswerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
259:
260: #: src/load_plugins.c:248
261: #, c-format
262: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
263: msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
264:
265: #: src/load_plugins.c:319
266: #, c-format
267: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
268: msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
269:
270: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
271: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
272: msgid "load_interfaces: overflow detected"
273: msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
274:
275: #: src/net_ifs.c:226
276: msgid "unable to open socket"
277: msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
278:
279: #: src/parse_args.c:246
280: #, c-format
281: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
282: msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
283:
284: #: src/parse_args.c:408
285: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
286: msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
287:
288: #: src/parse_args.c:412
289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
290: msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
291:
292: #: src/parse_args.c:422
293: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
294: msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
295:
296: #: src/parse_args.c:424
297: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
298: msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
299:
300: #: src/parse_args.c:432
301: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
302: msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
303:
304: #: src/parse_args.c:436
305: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
306: msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
307:
308: #: src/parse_args.c:519
309: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
310: msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
311:
312: #: src/parse_args.c:592
313: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
314: msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
315:
316: #: src/parse_args.c:606
317: #, c-format
318: msgid ""
319: "%s - edit files as another user\n"
320: "\n"
321: msgstr ""
322: "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
323: "\n"
324:
325: #: src/parse_args.c:608
326: #, c-format
327: msgid ""
328: "%s - execute a command as another user\n"
329: "\n"
330: msgstr ""
331: "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
332: "\n"
333:
334: #: src/parse_args.c:613
335: #, c-format
336: msgid ""
337: "\n"
338: "Options:\n"
339: msgstr ""
340: "\n"
341: "Optionen:\n"
342:
343: #: src/parse_args.c:615
344: msgid "use a helper program for password prompting"
345: msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden"
346:
347: #: src/parse_args.c:618
348: msgid "use specified BSD authentication type"
349: msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden"
350:
351: #: src/parse_args.c:621
352: msgid "run command in the background"
353: msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen"
354:
355: #: src/parse_args.c:623
356: msgid "close all file descriptors >= num"
357: msgstr "Alle Dateideskriptoren >= num schließen"
358:
359: #: src/parse_args.c:626
360: msgid "run command with the specified BSD login class"
361: msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen"
362:
363: #: src/parse_args.c:629
364: msgid "preserve user environment when running command"
365: msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten"
366:
367: #: src/parse_args.c:631
368: msgid "edit files instead of running a command"
369: msgstr "Dateien bearbeiten, statt einen Befehl auszuführen"
370:
371: #: src/parse_args.c:633
372: msgid "run command as the specified group name or ID"
373: msgstr "Befehl unter angegebenem Gruppennamen oder Gruppen-ID ausführen"
374:
375: #: src/parse_args.c:635
376: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
377: msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen"
378:
379: #: src/parse_args.c:637
380: msgid "display help message and exit"
381: msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
382:
383: #: src/parse_args.c:639
384: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
385: msgstr "Befehl auf entferntem System ausführen (falls vom Plugin unterstützt)"
386:
387: #: src/parse_args.c:641
388: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
389: msgstr "Anmeldeshell als Zielnutzer starten; es kann auch ein Befehl angegeben werden"
390:
391: #: src/parse_args.c:643
392: msgid "remove timestamp file completely"
393: msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen"
394:
395: #: src/parse_args.c:645
396: msgid "invalidate timestamp file"
397: msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen"
398:
399: #: src/parse_args.c:647
400: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
401: msgstr "Benutzerrechte aufzählen oder einen bestimmten Befehl testen; für ein längeres Format zweimal angeben"
402:
403: #: src/parse_args.c:649
404: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
405: msgstr "Nicht-interaktiver Modus, es werden keine Prompts verwendet"
406:
407: #: src/parse_args.c:651
408: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
409: msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen"
410:
411: #: src/parse_args.c:653
412: msgid "use the specified password prompt"
413: msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen"
414:
415: #: src/parse_args.c:656
416: msgid "create SELinux security context with specified role"
417: msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen"
418:
419: #: src/parse_args.c:659
420: msgid "read password from standard input"
421: msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen"
422:
423: #: src/parse_args.c:661
424: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
425: msgstr "Shell als Zielnutzer ausführen; es kann auch ein Befehl angegeben werden"
426:
427: #: src/parse_args.c:664
428: msgid "create SELinux security context with specified type"
429: msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebenem Typ erstellen"
430:
431: #: src/parse_args.c:667
432: msgid "in list mode, display privileges for user"
433: msgstr "im Aufzählungsmodus, Rechte des Nutzers anzeigen"
434:
435: #: src/parse_args.c:669
436: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
437: msgstr "Befehl oder Datei unter angegebenem Benutzernamen oder Benutzer-ID ausführen bzw. ändern"
438:
439: #: src/parse_args.c:671
440: msgid "display version information and exit"
441: msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"
442:
443: #: src/parse_args.c:673
444: msgid "update user's timestamp without running a command"
445: msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen"
446:
447: #: src/parse_args.c:675
448: msgid "stop processing command line arguments"
449: msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten"
450:
451: #: src/selinux.c:77
452: msgid "unable to open audit system"
453: msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
454:
455: #: src/selinux.c:85
456: msgid "unable to send audit message"
457: msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
458:
459: #: src/selinux.c:113
460: #, c-format
461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
462: msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
463:
464: #: src/selinux.c:118
465: #, c-format
466: msgid "%s changed labels"
467: msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
468:
469: #: src/selinux.c:123
470: #, c-format
471: msgid "unable to restore context for %s"
472: msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
473:
474: #: src/selinux.c:163
475: #, c-format
476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
477: msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
478:
479: #: src/selinux.c:172
480: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
481: msgstr ""
482: "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
483: "gekennzeichnet."
484:
485: #: src/selinux.c:179
486: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
487: msgstr ""
488: "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
489: "gekennzeichnet."
490:
491: #: src/selinux.c:186
492: msgid "unable to set new tty context"
493: msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
494:
495: #: src/selinux.c:252
496: #, c-format
497: msgid "you must specify a role for type %s"
498: msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
499:
500: #: src/selinux.c:258
501: #, c-format
502: msgid "unable to get default type for role %s"
503: msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
504:
505: #: src/selinux.c:276
506: #, c-format
507: msgid "failed to set new role %s"
508: msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
509:
510: #: src/selinux.c:280
511: #, c-format
512: msgid "failed to set new type %s"
513: msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
514:
515: #: src/selinux.c:289
516: #, c-format
517: msgid "%s is not a valid context"
518: msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
519:
520: #: src/selinux.c:324
521: msgid "failed to get old_context"
522: msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
523:
524: #: src/selinux.c:330
525: msgid "unable to determine enforcing mode."
526: msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."
527:
528: #: src/selinux.c:342
529: #, c-format
530: msgid "unable to set tty context to %s"
531: msgstr "TTY-Kontext konnte nicht auf %s gesetzt werden"
532:
533: #: src/selinux.c:381
534: #, c-format
535: msgid "unable to set exec context to %s"
536: msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
537:
538: #: src/selinux.c:388
539: #, c-format
540: msgid "unable to set key creation context to %s"
541: msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."
542:
543: #: src/sesh.c:57
544: msgid "requires at least one argument"
545: msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
546:
547: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
548: #, c-format
549: msgid "unable to execute %s"
550: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
551:
552: #: src/solaris.c:88
553: msgid "resource control limit has been reached"
554: msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"
555:
556: #: src/solaris.c:91
557: #, c-format
558: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
559: msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
560:
561: #: src/solaris.c:95
562: msgid "the invoking task is final"
563: msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"
564:
565: #: src/solaris.c:98
566: #, c-format
567: msgid "could not join project \"%s\""
568: msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
569:
570: #: src/solaris.c:103
571: #, c-format
572: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
573: msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."
574:
575: #: src/solaris.c:107
576: #, c-format
577: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
578: msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
579:
580: #: src/solaris.c:111
581: #, c-format
582: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
583: msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
584:
585: #: src/solaris.c:117
586: #, c-format
587: msgid "setproject failed for project \"%s\""
588: msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
589:
590: #: src/solaris.c:119
591: #, c-format
592: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
593: msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"
594:
595: #: src/sudo.c:196
596: #, c-format
597: msgid "Sudo version %s\n"
598: msgstr "Sudo-Version %s\n"
599:
600: #: src/sudo.c:198
601: #, c-format
602: msgid "Configure options: %s\n"
603: msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
604:
605: #: src/sudo.c:203
606: msgid "fatal error, unable to load plugins"
607: msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
608:
609: #: src/sudo.c:211
610: msgid "unable to initialize policy plugin"
611: msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
612:
613: #: src/sudo.c:267
614: #, c-format
615: msgid "error initializing I/O plugin %s"
616: msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
617:
618: #: src/sudo.c:293
619: #, c-format
620: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
621: msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"
622:
623: #: src/sudo.c:413
624: msgid "unable to get group vector"
625: msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
626:
627: #: src/sudo.c:465
628: #, c-format
629: msgid "unknown uid %u: who are you?"
630: msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
631:
632: #: src/sudo.c:762
633: #, c-format
634: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
635: msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
636:
637: #: src/sudo.c:765
638: #, c-format
639: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
640: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
641:
642: #: src/sudo.c:771
643: #, c-format
644: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
645: msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
646:
647: #: src/sudo.c:897
648: #, c-format
649: msgid "unknown login class %s"
650: msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
651:
652: #: src/sudo.c:910
653: msgid "unable to set user context"
654: msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
655:
656: #: src/sudo.c:924
657: msgid "unable to set supplementary group IDs"
658: msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
659:
660: #: src/sudo.c:931
661: #, c-format
662: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
663: msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
664:
665: #: src/sudo.c:937
666: #, c-format
667: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
668: msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
669:
670: #: src/sudo.c:944
671: msgid "unable to set process priority"
672: msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
673:
674: #: src/sudo.c:952
675: #, c-format
676: msgid "unable to change root to %s"
677: msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
678:
679: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
680: #, c-format
681: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
682: msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
683:
684: #: src/sudo.c:994
685: #, c-format
686: msgid "unable to change directory to %s"
687: msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
688:
689: #: src/sudo.c:1051
690: #, c-format
691: msgid "unexpected child termination condition: %d"
692: msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
693:
694: #: src/sudo.c:1108
695: #, c-format
696: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
697: msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode"
698:
699: #: src/sudo.c:1121
700: #, c-format
701: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
702: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
703:
704: #: src/sudo.c:1133
705: #, c-format
706: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
707: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
708:
709: #: src/sudo.c:1145
710: #, c-format
711: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
712: msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
713:
714: #: src/sudo_edit.c:110
715: #, c-format
716: msgid "unable to change uid to root (%u)"
717: msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
718:
719: #: src/sudo_edit.c:142
720: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
721: msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
722:
723: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
724: #, c-format
725: msgid "%s: not a regular file"
726: msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
727:
728: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
729: #, c-format
730: msgid "%s: short write"
731: msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
732:
733: #: src/sudo_edit.c:271
734: #, c-format
735: msgid "%s left unmodified"
736: msgstr "%s blieb unverändert"
737:
738: #: src/sudo_edit.c:284
739: #, c-format
740: msgid "%s unchanged"
741: msgstr "%s unverändert"
742:
743: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
744: #, c-format
745: msgid "unable to write to %s"
746: msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
747:
748: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
749: #, c-format
750: msgid "contents of edit session left in %s"
751: msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
752:
753: #: src/sudo_edit.c:314
754: msgid "unable to read temporary file"
755: msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
756:
757: #: src/tgetpass.c:90
758: msgid "no tty present and no askpass program specified"
759: msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
760:
761: #: src/tgetpass.c:99
762: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
763: msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
764:
765: #: src/tgetpass.c:232
766: #, c-format
767: msgid "unable to set gid to %u"
768: msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
769:
770: #: src/tgetpass.c:236
771: #, c-format
772: msgid "unable to set uid to %u"
773: msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
774:
775: #: src/tgetpass.c:241
776: #, c-format
777: msgid "unable to run %s"
778: msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
779:
780: #: src/utmp.c:278
781: msgid "unable to save stdin"
782: msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
783:
784: #: src/utmp.c:280
785: msgid "unable to dup2 stdin"
786: msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
787:
788: #: src/utmp.c:283
789: msgid "unable to restore stdin"
790: msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
791:
792: #~ msgid "value out of range"
793: #~ msgstr "Wert liegt außerhalb des Bereichs"
794:
795: #~ msgid "select failed"
796: #~ msgstr "»select« schlug fehl"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>