File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / de.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

# German translation for sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
msgid "unable to open userdb"
msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"

#: common/aix.c:170
msgid "unable to restore registry"
msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"

#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"

#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"

#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"

#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"

#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"

#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"

#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "ungültiger Wert"

#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "Wert zu groß"

#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "Wert zu klein"

#: common/fatal.c:158
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: common/sudo_conf.c:177
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %d"

#: common/sudo_conf.c:191
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %d"

#: common/sudo_conf.c:391
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"

#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s ist keine reguläre Datei"

#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"

#: common/sudo_conf.c:401
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s kann von allen verändert werden"

#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"

#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"

#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"

#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork"
msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"

#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "Ereignis konnte nicht zur Warteschlange hinzugefügt werden"

#: src/exec.c:394
msgid "unable to create sockets"
msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"

#: src/exec.c:477
msgid "error in event loop"
msgstr "Fehler in Ereignisschleife"

#: src/exec.c:492
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: src/exec_common.c:73
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"

#: src/exec_pty.c:184
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"

#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"

#: src/exec_pty.c:735
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"

#: src/exec_pty.c:1091
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"

#: src/exec_pty.c:1124
msgid "error reading from pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"

#: src/exec_pty.c:1149
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"

#: src/exec_pty.c:1158
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"

#: src/exec_pty.c:1248
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"

#: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
#: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
#: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
#: src/load_plugins.c:217
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "Fehler in %s, Zeile %d, während Plugin »%s« geladen wurde"

#: src/load_plugins.c:93
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:152
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"

#: src/load_plugins.c:158
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"

#: src/load_plugins.c:199
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s"

#: src/load_plugins.c:206
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "Symbol »%s« konnte in %s nicht gefunden werden"

#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "Unbekannter Regelwerktyp %d wurde in %s gefunden"

#: src/load_plugins.c:219
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks (%d erwartet) wurde in %s gefunden"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"

#: src/load_plugins.c:230
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"

#: src/load_plugins.c:233
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Doppelt vorhandenes Regelswerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"

#: src/load_plugins.c:248
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"

#: src/load_plugins.c:319
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"

#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket"
msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"

#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"

#: src/parse_args.c:408
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"

#: src/parse_args.c:412
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"

#: src/parse_args.c:422
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"

#: src/parse_args.c:424
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"

#: src/parse_args.c:432
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"

#: src/parse_args.c:436
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"

#: src/parse_args.c:519
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"

#: src/parse_args.c:592
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"

#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden"

#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden"

#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen"

#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "Alle Dateideskriptoren >= num schließen"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten"

#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "Dateien bearbeiten, statt einen Befehl auszuführen"

#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "Befehl unter angegebenem Gruppennamen oder Gruppen-ID ausführen"

#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen"

#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "Befehl auf entferntem System ausführen (falls vom Plugin unterstützt)"

#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "Anmeldeshell als Zielnutzer starten; es kann auch ein Befehl angegeben werden"

#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen"

#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen"

#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "Benutzerrechte aufzählen oder einen bestimmten Befehl testen; für ein längeres Format zweimal angeben"

#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "Nicht-interaktiver Modus, es werden keine Prompts verwendet"

#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen"

#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen"

#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen"

#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen"

#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "Shell als Zielnutzer ausführen; es kann auch ein Befehl angegeben werden"

#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebenem Typ erstellen"

#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "im Aufzählungsmodus, Rechte des Nutzers anzeigen"

#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "Befehl oder Datei unter angegebenem Benutzernamen oder Benutzer-ID ausführen bzw. ändern"

#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen"

#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to send audit message"
msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"

#: src/selinux.c:172
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr ""
"Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
"gekennzeichnet."

#: src/selinux.c:179
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr ""
"Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
"gekennzeichnet."

#: src/selinux.c:186
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"

#: src/selinux.c:324
msgid "failed to get old_context"
msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"

#: src/selinux.c:330
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "TTY-Kontext konnte nicht auf %s gesetzt werden"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."

#: src/sesh.c:57
msgid "requires at least one argument"
msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"

#: src/solaris.c:88
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"

#: src/solaris.c:95
msgid "the invoking task is final"
msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo-Version %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"

#: src/sudo.c:203
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"

#: src/sudo.c:211
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"

#: src/sudo.c:267
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"

#: src/sudo.c:413
msgid "unable to get group vector"
msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"

#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"

#: src/sudo.c:762
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"

#: src/sudo.c:765
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"

#: src/sudo.c:771
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"

#: src/sudo.c:897
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"

#: src/sudo.c:910
msgid "unable to set user context"
msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"

#: src/sudo.c:924
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"

#: src/sudo.c:931
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"

#: src/sudo.c:937
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"

#: src/sudo.c:944
msgid "unable to set process priority"
msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"

#: src/sudo.c:952
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"

#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"

#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"

#: src/sudo.c:1051
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"

#: src/sudo.c:1108
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode"

#: src/sudo.c:1121
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"

#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"

#: src/sudo_edit.c:142
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: Keine reguläre Datei"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s blieb unverändert"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s unverändert"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"

#: src/sudo_edit.c:314
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"

#: src/tgetpass.c:90
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"

#: src/tgetpass.c:99
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"

#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"

#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"

#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "Wert liegt außerhalb des Bereichs"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "»select« schlug fehl"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>