Diff for /embedaddon/sudo/src/po/eo.po between versions 1.1.1.3 and 1.1.1.4

version 1.1.1.3, 2013/07/22 10:46:13 version 1.1.1.4, 2013/10/14 07:56:36
Line 4 Line 4
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 22:25-0400\n""PO-Revision-Date: 2013-09-04 20:42-0400\n"
 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: eo\n"  "Language: eo\n"
Line 31  msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por % Line 31  msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "ne eblas restarigi registrejon"  msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"  msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:99#: common/alloc.c:98
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"  msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "interna eraro, superfluo en %s"  msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"  msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:142#: common/alloc.c:141
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"  msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"  msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:185#: common/alloc.c:184
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"  msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
   
#: common/error.c:154#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
 msgid "invalid value"
 msgstr "nevalida valoro"
 
 #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
 #: src/sudo.c:714
 msgid "value out of range"
 msgstr "valoro ne en permesata skalo"
 
 #: common/atoid.c:105
 msgid "value too large"
 msgstr "valoro tro granda"
 
 #: common/fatal.c:154
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s: %s\n"  msgid "%s: %s: %s\n"
 msgstr "%s: %s: %s\n"  msgstr "%s: %s: %s\n"
   
#: common/error.c:157 common/error.c:161#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s\n"  msgid "%s: %s\n"
 msgstr "%s: %s\n"  msgstr "%s: %s\n"
   
#: common/sudo_conf.c:172#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
 #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
 #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:176
   #, c-format
 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"  msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
 msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"  msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"
   
#: common/sudo_conf.c:186#: common/sudo_conf.c:190
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"  msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
 msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj `%s' en %s, linio %d"  msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj `%s' en %s, linio %d"
   
#: common/sudo_conf.c:382#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "ne eblas trovi je %s"  msgstr "ne eblas trovi je %s"
   
#: common/sudo_conf.c:385#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s estas ne regula dosiero"  msgstr "%s estas ne regula dosiero"
   
#: common/sudo_conf.c:388#: common/sudo_conf.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"  msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
   
#: common/sudo_conf.c:392#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"  msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
   
#: common/sudo_conf.c:395#: common/sudo_conf.c:407
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"  msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
   
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "ne eblas malfermi %s"  msgstr "ne eblas malfermi %s"
Line 119  msgstr "Nekonata signalo" Line 140  msgstr "Nekonata signalo"
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"  msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
   
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "ne eblas forki"  msgstr "ne eblas forki"
Line 150  msgid "unable to allocate pty" Line 171  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "ne eblis generi pty-on"  msgstr "ne eblis generi pty-on"
   
 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986  #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "ne eblas krei tubon"  msgstr "ne eblas krei tubon"
Line 192  msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" Line 213  msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"  msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
 msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"  msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"
   
 #: src/load_plugins.c:72  
 #, c-format  
 msgid "%s: %s"  
 msgstr "%s: %s"  
   
 #: src/load_plugins.c:81  #: src/load_plugins.c:81
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
Line 268  msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita" Line 284  msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "ne eblas malfermi konektingon"  msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
   
#: src/parse_args.c:197#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"  msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
   
#: src/parse_args.c:286#: src/parse_args.c:408
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  
 msgstr "nekonata uzanto: %s"  
   
 #: src/parse_args.c:345  
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"  msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:412
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"  msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:422
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"  msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
   
#: src/parse_args.c:361#: src/parse_args.c:424
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"  msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
   
#: src/parse_args.c:369#: src/parse_args.c:432
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"  msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
   
#: src/parse_args.c:373#: src/parse_args.c:436
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"  msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
   
#: src/parse_args.c:456#: src/parse_args.c:519
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"  msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
   
#: src/parse_args.c:529#: src/parse_args.c:592
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"  msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 327  msgstr "" Line 338  msgstr ""
 "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"  "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 336  msgstr "" Line 347  msgstr ""
 "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"  "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 345  msgstr "" Line 356  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Parametroj:\n"  "Parametroj:\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon"
   
#: src/parse_args.c:558#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "plenumigi komandon fone\n"msgstr "plenumigi komandon fone"
   
#: src/parse_args.c:560#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso"
   
#: src/parse_args.c:566#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon"
   
#: src/parse_args.c:568#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon"
   
#: src/parse_args.c:570#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon"
   
#: src/parse_args.c:572#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto"
   
#: src/parse_args.c:574#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri"
   
#: src/parse_args.c:576#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)"
   
#: src/parse_args.c:578#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas"
   
#: src/parse_args.c:580#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron"
   
#: src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron"
   
#: src/parse_args.c:584#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato"
   
#: src/parse_args.c:586#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto"
   
#: src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan"
   
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"msgstr "uzi specifitan pasvortilon"
   
#: src/parse_args.c:594#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
   
#: src/parse_args.c:596#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"msgstr "legi pasvorton el norma enigo"
   
#: src/parse_args.c:602#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla"
   
#: src/parse_args.c:604#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
   
#: src/parse_args.c:606#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto"
   
#: src/parse_args.c:608#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto"
   
#: src/parse_args.c:610#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
Line 527  msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." Line 546  msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s"
   
 #: src/selinux.c:381  #: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
Line 545  msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s" Line 564  msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"  msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
   
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"  msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
Line 620  msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" Line 639  msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"  msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
   
#: src/sudo.c:293#: src/sudo.c:294
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"  msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
   
#: src/sudo.c:413#: src/sudo.c:414
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"  msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
   
#: src/sudo.c:465#: src/sudo.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"  msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
   
#: src/sudo.c:802#: src/sudo.c:788
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"  msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
   
#: src/sudo.c:805#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"  msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
   
#: src/sudo.c:811#: src/sudo.c:797
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"  msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
   
#: src/sudo.c:915#: src/sudo.c:923
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"  msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
   
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932#: src/sudo.c:936
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"  msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
   
#: src/sudo.c:944#: src/sudo.c:950
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"  msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
   
#: src/sudo.c:951#: src/sudo.c:957
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"  msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
   
#: src/sudo.c:957#: src/sudo.c:963
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"  msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
   
#: src/sudo.c:964#: src/sudo.c:970
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"  msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
   
#: src/sudo.c:972#: src/sudo.c:978
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"  msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
   
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"  msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1005#: src/sudo.c:1020
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"  msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
   
#: src/sudo.c:1089#: src/sudo.c:1077
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"  msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
   
#: src/sudo.c:1146#: src/sudo.c:1134
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"  msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"
   
#: src/sudo.c:1159#: src/sudo.c:1147
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
   
#: src/sudo.c:1171#: src/sudo.c:1159
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
   
#: src/sudo.c:1183#: src/sudo.c:1171
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
Line 765  msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" Line 784  msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"  msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
   
#: src/tgetpass.c:89#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"  msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
   
#: src/tgetpass.c:98#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"  msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
   
#: src/tgetpass.c:230#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"  msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
   
#: src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"  msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
   
#: src/tgetpass.c:239#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"  msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
Line 804  msgstr "ne eblas kopii al enigo" Line 823  msgstr "ne eblas kopii al enigo"
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "ne eblas restarigi enigon"  msgstr "ne eblas restarigi enigon"
   
   #~ msgid "unknown user: %s"
   #~ msgstr "nekonata uzanto: %s"
   
   #~ msgid "list user's available commands\n"
   #~ msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
   
   #~ msgid "run a shell as target user\n"
   #~ msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
   
   #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
   #~ msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
   
 #~ msgid "unable to allocate memory"  #~ msgid "unable to allocate memory"
 #~ msgstr "ne eblas generi memoron"  #~ msgstr "ne eblas generi memoron"

Removed from v.1.1.1.3  
changed lines
  Added in v.1.1.1.4


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>