Diff for /embedaddon/sudo/src/po/eo.po between versions 1.1.1.3 and 1.1.1.5

version 1.1.1.3, 2013/07/22 10:46:13 version 1.1.1.5, 2014/06/15 16:12:55
Line 4 Line 4
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 22:25-0400\n""PO-Revision-Date: 2013-12-30 09:29-0300\n"
 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: eo\n"  "Language: eo\n"
Line 15  msgstr "" Line 15  msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
   
#: common/aix.c:150#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
#, c-format 
 msgid "unable to open userdb"  msgid "unable to open userdb"
 msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"  msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
   
Line 27  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" Line 27  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"  msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
   
 #: common/aix.c:170  #: common/aix.c:170
 #, c-format  
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "ne eblas restarigi registrejon"  msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"  msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:99#: common/alloc.c:98
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"  msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "interna eraro, superfluo en %s"  msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"  msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:142#: common/alloc.c:141
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"  msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"  msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:185#: common/alloc.c:183
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"  msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
   
#: common/error.c:154#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
 msgid "invalid value"
 msgstr "nevalida valoro"
 
 #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
 msgid "value too large"
 msgstr "valoro tro grandas"
 
 #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
 #: compat/strtonum.c:189
 msgid "value too small"
 msgstr "valoro tro malgrandas"
 
 #: common/fatal.c:158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s: %s\n"  msgid "%s: %s: %s\n"
 msgstr "%s: %s: %s\n"  msgstr "%s: %s: %s\n"
   
#: common/error.c:157 common/error.c:161#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s\n"  msgid "%s: %s\n"
 msgstr "%s: %s\n"  msgstr "%s: %s\n"
   
#: common/sudo_conf.c:172#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:177
   #, c-format
 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"  msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
 msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"  msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"
   
#: common/sudo_conf.c:186#: common/sudo_conf.c:191
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"  msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj `%s' en %s, linio %d"msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj '%s' en %s, linio %d"
   
#: common/sudo_conf.c:382#: common/sudo_conf.c:391
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "ne eblas trovi je %s"  msgstr "ne eblas trovi je %s"
   
#: common/sudo_conf.c:385#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s estas ne regula dosiero"  msgstr "%s estas ne regula dosiero"
   
#: common/sudo_conf.c:388#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"  msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
   
#: common/sudo_conf.c:392#: common/sudo_conf.c:401
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"  msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
   
#: common/sudo_conf.c:395#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"  msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
   
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "ne eblas malfermi %s"  msgstr "ne eblas malfermi %s"
Line 114  msgstr "ne eblas malfermi %s" Line 135  msgstr "ne eblas malfermi %s"
 msgid "Unknown signal"  msgid "Unknown signal"
 msgstr "Nekonata signalo"  msgstr "Nekonata signalo"
   
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
#, c-format 
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"  msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
   
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
#, c-format 
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "ne eblas forki"  msgstr "ne eblas forki"
   
#: src/exec.c:259#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#, c-format#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
 msgid "unable to add event to queue"
 msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon"
 
 #: src/exec.c:394
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "ne eblas krei konektingojn"  msgstr "ne eblas krei konektingojn"
   
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268#: src/exec.c:477
#, c-formatmsgid "error in event loop"
msgid "select failed"msgstr "eraro en la eventa iteracio"
msgstr "elekto malsukcesis" 
   
#: src/exec.c:449#: src/exec.c:492
#, c-format 
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"  msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
   
#: src/exec_common.c:70#: src/exec_common.c:73
#, c-format 
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"  msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
   
#: src/exec_pty.c:183#: src/exec_pty.c:184
#, c-format 
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "ne eblis generi pty-on"  msgstr "ne eblis generi pty-on"
   
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format 
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "ne eblas krei tubon"  msgstr "ne eblas krei tubon"
   
#: src/exec_pty.c:676#: src/exec_pty.c:735
#, c-format 
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"  msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
   
#: src/exec_pty.c:1042#: src/exec_pty.c:1091
#, c-format 
msgid "unable to set controlling tty" 
msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" 
 
#: src/exec_pty.c:1139 
#, c-format 
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"  msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
   
#: src/exec_pty.c:1160#: src/exec_pty.c:1124
#, c-format 
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "eraro dum legi el tubo"  msgstr "eraro dum legi el tubo"
   
#: src/exec_pty.c:1176#: src/exec_pty.c:1149
#, c-format 
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"  msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
   
#: src/exec_pty.c:1180#: src/exec_pty.c:1158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"  msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
   
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132#: src/exec_pty.c:1248
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185msgid "unable to set controlling tty"
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
 
 #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
 #: src/load_plugins.c:217
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"  msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
 msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"  msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"
   
#: src/load_plugins.c:72#: src/load_plugins.c:93
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  
 msgstr "%s: %s"  
   
 #: src/load_plugins.c:81  
 #, c-format  
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:140#: src/load_plugins.c:152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"  msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:146#: src/load_plugins.c:158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s estas skribebla nur de estro"  msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
   
#: src/load_plugins.c:187#: src/load_plugins.c:199
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "malebla: dlopen %s: %s"msgstr "maleblas ŝarĝi je %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:194#: src/load_plugins.c:206
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"  msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
 msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s"  msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s"
   
#: src/load_plugins.c:201#: src/load_plugins.c:213
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown policy type %d found in %s"  msgid "unknown policy type %d found in %s"
 msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s"  msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s"
   
#: src/load_plugins.c:207#: src/load_plugins.c:219
 #, c-format  #, c-format
 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"  msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
 msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s"  msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s"
   
#: src/load_plugins.c:216#: src/load_plugins.c:228
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"  msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
 msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"  msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
   
#: src/load_plugins.c:218#: src/load_plugins.c:230
#, c-format 
 msgid "only a single policy plugin may be specified"  msgid "only a single policy plugin may be specified"
 msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi"  msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi"
   
#: src/load_plugins.c:221#: src/load_plugins.c:233
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"  msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
 msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"  msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
   
#: src/load_plugins.c:236#: src/load_plugins.c:248
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"  msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
 msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"  msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
   
#: src/load_plugins.c:313#: src/load_plugins.c:319
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
   
 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186  #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321  #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
 #, c-format  
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"  msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
   
 #: src/net_ifs.c:226  #: src/net_ifs.c:226
 #, c-format  
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "ne eblas malfermi konektingon"  msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
   
#: src/parse_args.c:197#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"  msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
   
#: src/parse_args.c:286#: src/parse_args.c:408
#, c-format 
msgid "unknown user: %s" 
msgstr "nekonata uzanto: %s" 
 
#: src/parse_args.c:345 
#, c-format 
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"  msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:412
#, c-format 
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"  msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:422
#, c-format 
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"  msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
   
#: src/parse_args.c:361#: src/parse_args.c:424
#, c-format 
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"  msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
   
#: src/parse_args.c:369#: src/parse_args.c:432
#, c-format 
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"  msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
   
#: src/parse_args.c:373#: src/parse_args.c:436
#, c-format 
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"  msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
   
#: src/parse_args.c:456#: src/parse_args.c:519
#, c-format 
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"  msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
   
#: src/parse_args.c:529#: src/parse_args.c:592
#, c-format 
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"  msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 327  msgstr "" Line 322  msgstr ""
 "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"  "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 336  msgstr "" Line 331  msgstr ""
 "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"  "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 345  msgstr "" Line 340  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Parametroj:\n"  "Parametroj:\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon"
   
#: src/parse_args.c:558#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "plenumigi komandon fone\n"msgstr "plenumigi komandon fone"
   
#: src/parse_args.c:560#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso"
   
#: src/parse_args.c:566#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon"
   
#: src/parse_args.c:568#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon"
   
#: src/parse_args.c:570#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon"
   
#: src/parse_args.c:572#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto"
   
#: src/parse_args.c:574#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri"
   
#: src/parse_args.c:576#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)"
   
#: src/parse_args.c:578#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas"
   
#: src/parse_args.c:580#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron"
   
#: src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron"
   
#: src/parse_args.c:584#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato"
   
#: src/parse_args.c:586#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto"
   
#: src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan"
   
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"msgstr "uzi specifitan pasvortilon"
   
#: src/parse_args.c:594#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
   
#: src/parse_args.c:596#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"msgstr "legi pasvorton el norma enigo"
   
#: src/parse_args.c:602#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla"
   
#: src/parse_args.c:604#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
   
#: src/parse_args.c:606#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto"
   
#: src/parse_args.c:608#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto"
   
#: src/parse_args.c:610#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"  msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
   
 #: src/selinux.c:85  #: src/selinux.c:85
 #, c-format  
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"  msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
   
Line 476  msgid "unable to open %s, not relabeling tty" Line 477  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"  msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
   
 #: src/selinux.c:172  #: src/selinux.c:172
 #, c-format  
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
 msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"  msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
   
 #: src/selinux.c:179  #: src/selinux.c:179
 #, c-format  
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"  msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
   
 #: src/selinux.c:186  #: src/selinux.c:186
 #, c-format  
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
 msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"  msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
   
Line 516  msgid "%s is not a valid context" Line 514  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s ne estas valida kunteksto"  msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
   
 #: src/selinux.c:324  #: src/selinux.c:324
 #, c-format  
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
 msgstr "malsukcesis je old_context"  msgstr "malsukcesis je old_context"
   
 #: src/selinux.c:330  #: src/selinux.c:330
 #, c-format  
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
 msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."  msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s"
   
 #: src/selinux.c:381  #: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
Line 541  msgid "unable to set key creation context to %s" Line 537  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"  msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
   
 #: src/sesh.c:57  #: src/sesh.c:57
 #, c-format  
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"  msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
   
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"  msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
   
 #: src/solaris.c:88  #: src/solaris.c:88
 #, c-format  
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"  msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
   
Line 561  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" Line 555  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""  msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
   
 #: src/solaris.c:95  #: src/solaris.c:95
 #, c-format  
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"  msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
   
Line 606  msgid "Configure options: %s\n" Line 599  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"  msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
   
 #: src/sudo.c:203  #: src/sudo.c:203
 #, c-format  
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"  msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
   
 #: src/sudo.c:211  #: src/sudo.c:211
 #, c-format  
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"  msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
   
#: src/sudo.c:268#: src/sudo.c:267
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"  msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
Line 626  msgid "unexpected sudo mode 0x%x" Line 617  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"  msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
   
 #: src/sudo.c:413  #: src/sudo.c:413
 #, c-format  
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"  msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
   
Line 635  msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron" Line 625  msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"  msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
   
#: src/sudo.c:802#: src/sudo.c:762
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"  msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
   
#: src/sudo.c:805#: src/sudo.c:765
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"  msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
   
#: src/sudo.c:811#: src/sudo.c:771
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"  msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
   
#: src/sudo.c:915#: src/sudo.c:897
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"  msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
   
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932#: src/sudo.c:910
#, c-format 
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"  msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
   
#: src/sudo.c:944#: src/sudo.c:924
#, c-format 
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"  msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
   
#: src/sudo.c:951#: src/sudo.c:931
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"  msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
   
#: src/sudo.c:957#: src/sudo.c:937
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"  msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
   
#: src/sudo.c:964#: src/sudo.c:944
#, c-format 
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"  msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
   
#: src/sudo.c:972#: src/sudo.c:952
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"  msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
   
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"  msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1005#: src/sudo.c:994
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"  msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
   
#: src/sudo.c:1089#: src/sudo.c:1051
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"  msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
   
#: src/sudo.c:1146#: src/sudo.c:1108
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"  msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"
   
#: src/sudo.c:1159#: src/sudo.c:1121
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
   
#: src/sudo.c:1171#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
   
#: src/sudo.c:1183#: src/sudo.c:1145
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
Line 726  msgid "unable to change uid to root (%u)" Line 713  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"  msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
   
 #: src/sudo_edit.c:142  #: src/sudo_edit.c:142
 #, c-format  
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"  msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
   
Line 761  msgid "contents of edit session left in %s" Line 747  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"  msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
   
 #: src/sudo_edit.c:314  #: src/sudo_edit.c:314
 #, c-format  
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"  msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
   
#: src/tgetpass.c:89#: src/tgetpass.c:90
#, c-format 
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"  msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
   
#: src/tgetpass.c:98#: src/tgetpass.c:99
#, c-format 
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"  msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
   
#: src/tgetpass.c:230#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"  msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
   
#: src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"  msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
   
#: src/tgetpass.c:239#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"  msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
   
 #: src/utmp.c:278  #: src/utmp.c:278
 #, c-format  
 msgid "unable to save stdin"  msgid "unable to save stdin"
 msgstr "ne eblas konservi enigon"  msgstr "ne eblas konservi enigon"
   
 #: src/utmp.c:280  #: src/utmp.c:280
 #, c-format  
 msgid "unable to dup2 stdin"  msgid "unable to dup2 stdin"
 msgstr "ne eblas kopii al enigo"  msgstr "ne eblas kopii al enigo"
   
 #: src/utmp.c:283  #: src/utmp.c:283
 #, c-format  
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "ne eblas restarigi enigon"  msgstr "ne eblas restarigi enigon"
   
   #~ msgid "value out of range"
   #~ msgstr "valoro ne en permesata skalo"
   
   #~ msgid "select failed"
   #~ msgstr "elekto malsukcesis"
   
   #~ msgid "unknown user: %s"
   #~ msgstr "nekonata uzanto: %s"
   
   #~ msgid "list user's available commands\n"
   #~ msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
   
   #~ msgid "run a shell as target user\n"
   #~ msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
   
   #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
   #~ msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
   
 #~ msgid "unable to allocate memory"  #~ msgid "unable to allocate memory"
 #~ msgstr "ne eblas generi memoron"  #~ msgstr "ne eblas generi memoron"

Removed from v.1.1.1.3  
changed lines
  Added in v.1.1.1.5


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>