version 1.1.1.4, 2013/10/14 07:56:36
|
version 1.1.1.5, 2014/06/15 16:12:55
|
Line 4
|
Line 4
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" | "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 20:42-0400\n" | "PO-Revision-Date: 2013-12-30 09:29-0300\n" |
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: eo\n" |
"Language: eo\n" |
Line 15 msgstr ""
|
Line 15 msgstr ""
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
|
|
#: common/aix.c:150 | #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 |
#, c-format | |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" |
msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" |
|
|
Line 27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
Line 27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" |
|
|
#: common/aix.c:170 |
#: common/aix.c:170 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "ne eblas restarigi registrejon" |
msgstr "ne eblas restarigi registrejon" |
|
|
Line 39 msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
|
Line 38 msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)" |
msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "interna eraro, superfluo en %s" |
msgstr "interna eraro, superfluo en %s" |
Line 56 msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
|
Line 55 msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)" |
msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:184 | #: common/alloc.c:183 |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)" |
msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)" |
|
|
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 | #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 |
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 | #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 |
msgid "invalid value" |
msgid "invalid value" |
msgstr "nevalida valoro" |
msgstr "nevalida valoro" |
|
|
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 | #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 |
#: src/sudo.c:714 | #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 |
msgid "value out of range" | |
msgstr "valoro ne en permesata skalo" | |
| |
#: common/atoid.c:105 | |
msgid "value too large" |
msgid "value too large" |
msgstr "valoro tro granda" | msgstr "valoro tro grandas" |
|
|
#: common/fatal.c:154 | #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 |
| #: compat/strtonum.c:189 |
| msgid "value too small" |
| msgstr "valoro tro malgrandas" |
| |
| #: common/fatal.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 | #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s\n" |
msgid "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 | #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 |
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 | #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 |
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 | #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:176 | #: common/sudo_conf.c:177 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d" |
msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:190 | #: common/sudo_conf.c:191 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj `%s' en %s, linio %d" | msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj '%s' en %s, linio %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:394 | #: common/sudo_conf.c:391 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "ne eblas trovi je %s" |
msgstr "ne eblas trovi je %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:397 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s estas ne regula dosiero" |
msgstr "%s estas ne regula dosiero" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:400 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u" |
msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:404 | #: common/sudo_conf.c:401 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" |
msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:407 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo" |
msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 | #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "ne eblas malfermi %s" |
msgstr "ne eblas malfermi %s" |
Line 135 msgstr "ne eblas malfermi %s"
|
Line 135 msgstr "ne eblas malfermi %s"
|
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "Nekonata signalo" |
msgstr "Nekonata signalo" |
|
|
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 | #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 |
#, c-format | |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo" |
msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo" |
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format | |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "ne eblas forki" |
msgstr "ne eblas forki" |
|
|
#: src/exec.c:259 | #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 |
| #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 |
| #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 |
| msgid "unable to add event to queue" |
| msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon" |
| |
| #: src/exec.c:394 |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "ne eblas krei konektingojn" |
msgstr "ne eblas krei konektingojn" |
|
|
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 | #: src/exec.c:477 |
#, c-format | msgid "error in event loop" |
msgid "select failed" | msgstr "eraro en la eventa iteracio" |
msgstr "elekto malsukcesis" | |
|
|
#: src/exec.c:449 | #: src/exec.c:492 |
#, c-format | |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" |
msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" |
|
|
#: src/exec_common.c:70 | #: src/exec_common.c:73 |
#, c-format | |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" |
msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_pty.c:183 | #: src/exec_pty.c:184 |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "ne eblis generi pty-on" |
msgstr "ne eblis generi pty-on" |
|
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 | #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 |
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 | #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format | |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "ne eblas krei tubon" |
msgstr "ne eblas krei tubon" |
|
|
#: src/exec_pty.c:676 | #: src/exec_pty.c:735 |
#, c-format | |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo" |
msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1042 | #: src/exec_pty.c:1091 |
#, c-format | |
msgid "unable to set controlling tty" | |
msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" | |
| |
#: src/exec_pty.c:1139 | |
#, c-format | |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "eraro dum legi la signalan tubon" |
msgstr "eraro dum legi la signalan tubon" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1160 | #: src/exec_pty.c:1124 |
#, c-format | |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "eraro dum legi el tubo" |
msgstr "eraro dum legi el tubo" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1176 | #: src/exec_pty.c:1149 |
#, c-format | |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" |
msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1180 | #: src/exec_pty.c:1158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" |
msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 | #: src/exec_pty.c:1248 |
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 | msgid "unable to set controlling tty" |
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 | msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" |
| |
| #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 |
| #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 |
| #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 |
| #: src/load_plugins.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'" |
msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'" |
|
|
#: src/load_plugins.c:81 | #: src/load_plugins.c:93 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:140 | #: src/load_plugins.c:152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d" |
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:146 | #: src/load_plugins.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s estas skribebla nur de estro" |
msgstr "%s estas skribebla nur de estro" |
|
|
#: src/load_plugins.c:187 | #: src/load_plugins.c:199 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to load %s: %s" |
msgstr "malebla: dlopen %s: %s" | msgstr "maleblas ŝarĝi je %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:194 | #: src/load_plugins.c:206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s" |
msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:201 | #: src/load_plugins.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s" |
msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:207 | #: src/load_plugins.c:219 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s" |
msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:216 | #: src/load_plugins.c:228 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d" |
msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:218 | #: src/load_plugins.c:230 |
#, c-format | |
msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi" |
msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi" |
|
|
#: src/load_plugins.c:221 | #: src/load_plugins.c:233 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d" |
msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:236 | #: src/load_plugins.c:248 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d" |
msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:313 | #: src/load_plugins.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format |
|
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita" |
msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita" |
|
|
#: src/net_ifs.c:226 |
#: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "ne eblas malfermi konektingon" |
msgstr "ne eblas malfermi konektingon" |
|
|
Line 290 msgid "the argument to -C must be a number greater tha
|
Line 282 msgid "the argument to -C must be a number greater tha
|
msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" |
msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:408 |
#: src/parse_args.c:408 |
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'" |
|
|
#: src/parse_args.c:412 |
#: src/parse_args.c:412 |
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'" |
|
|
#: src/parse_args.c:422 |
#: src/parse_args.c:422 |
#, c-format |
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo" |
msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo" |
|
|
#: src/parse_args.c:424 |
#: src/parse_args.c:424 |
#, c-format |
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" |
msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" |
|
|
#: src/parse_args.c:432 |
#: src/parse_args.c:432 |
#, c-format |
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'" |
msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'" |
|
|
#: src/parse_args.c:436 |
#: src/parse_args.c:436 |
#, c-format |
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune" |
msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune" |
|
|
#: src/parse_args.c:519 |
#: src/parse_args.c:519 |
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" |
msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" |
|
|
#: src/parse_args.c:592 |
#: src/parse_args.c:592 |
#, c-format |
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" |
msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" |
|
|
Line 465 msgid "stop processing command line arguments"
|
Line 449 msgid "stop processing command line arguments"
|
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn" |
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" |
msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" |
|
|
#: src/selinux.c:85 |
#: src/selinux.c:85 |
#, c-format |
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" |
msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" |
|
|
Line 495 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
Line 477 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" |
msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" |
|
|
#: src/selinux.c:172 |
#: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
|
|
#: src/selinux.c:179 |
#: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
|
|
#: src/selinux.c:186 |
#: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
|
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" |
msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" |
|
|
Line 535 msgid "%s is not a valid context"
|
Line 514 msgid "%s is not a valid context"
|
msgstr "%s ne estas valida kunteksto" |
msgstr "%s ne estas valida kunteksto" |
|
|
#: src/selinux.c:324 |
#: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
|
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "malsukcesis je old_context" |
msgstr "malsukcesis je old_context" |
|
|
#: src/selinux.c:330 |
#: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
|
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." |
msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." |
|
|
Line 560 msgid "unable to set key creation context to %s"
|
Line 537 msgid "unable to set key creation context to %s"
|
msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s" |
msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s" |
|
|
#: src/sesh.c:57 |
#: src/sesh.c:57 |
#, c-format |
|
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "postulas almenaŭ unu parametron" |
msgstr "postulas almenaŭ unu parametron" |
|
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
|
|
#: src/solaris.c:88 |
#: src/solaris.c:88 |
#, c-format |
|
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" |
msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" |
|
|
Line 580 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
Line 555 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" |
msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" |
|
|
#: src/solaris.c:95 |
#: src/solaris.c:95 |
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" |
msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" |
|
|
Line 625 msgid "Configure options: %s\n"
|
Line 599 msgid "Configure options: %s\n"
|
msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" |
msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:203 |
#: src/sudo.c:203 |
#, c-format |
|
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" |
msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" |
|
|
#: src/sudo.c:211 |
#: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
|
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" |
msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" |
|
|
#: src/sudo.c:268 | #: src/sudo.c:267 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s" |
msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s" |
|
|
#: src/sudo.c:294 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" |
msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:414 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format | |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron" |
msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron" |
|
|
#: src/sudo.c:466 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?" |
msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?" |
|
|
#: src/sudo.c:788 | #: src/sudo.c:762 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita" |
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita" |
|
|
#: src/sudo.c:791 | #: src/sudo.c:765 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?" |
msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?" |
|
|
#: src/sudo.c:797 | #: src/sudo.c:771 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?" |
msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?" |
|
|
#: src/sudo.c:923 | #: src/sudo.c:897 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" |
msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" |
|
|
#: src/sudo.c:936 | #: src/sudo.c:910 |
#, c-format | |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" |
msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" |
|
|
#: src/sudo.c:950 | #: src/sudo.c:924 |
#, c-format | |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" |
msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" |
|
|
#: src/sudo.c:957 | #: src/sudo.c:931 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" |
msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:963 | #: src/sudo.c:937 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" |
msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" |
|
|
#: src/sudo.c:970 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format | |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" |
msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" |
|
|
#: src/sudo.c:978 | #: src/sudo.c:952 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" |
|
|
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 | #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1020 | #: src/sudo.c:994 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1077 | #: src/sudo.c:1051 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d" |
msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1134 | #: src/sudo.c:1108 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'" |
|
|
#: src/sudo.c:1147 | #: src/sudo.c:1121 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" |
|
|
#: src/sudo.c:1159 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1171 | #: src/sudo.c:1145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" |
Line 745 msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
Line 713 msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:142 |
#: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format |
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" |
msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" |
|
|
Line 780 msgid "contents of edit session left in %s"
|
Line 747 msgid "contents of edit session left in %s"
|
msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" |
msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:314 |
#: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format |
|
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron" |
msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron" |
|
|
#: src/tgetpass.c:90 |
#: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
|
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita" |
msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita" |
|
|
#: src/tgetpass.c:99 |
#: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on" |
msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on" |
|
|
Line 810 msgid "unable to run %s"
|
Line 774 msgid "unable to run %s"
|
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
|
|
#: src/utmp.c:278 |
#: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
|
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "ne eblas konservi enigon" |
msgstr "ne eblas konservi enigon" |
|
|
#: src/utmp.c:280 |
#: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
|
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "ne eblas kopii al enigo" |
msgstr "ne eblas kopii al enigo" |
|
|
#: src/utmp.c:283 |
#: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "ne eblas restarigi enigon" |
msgstr "ne eblas restarigi enigon" |
|
|
|
#~ msgid "value out of range" |
|
#~ msgstr "valoro ne en permesata skalo" |
|
|
|
#~ msgid "select failed" |
|
#~ msgstr "elekto malsukcesis" |
|
|
#~ msgid "unknown user: %s" |
#~ msgid "unknown user: %s" |
#~ msgstr "nekonata uzanto: %s" |
#~ msgstr "nekonata uzanto: %s" |