version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
Line 1
|
Line 1
|
# Esperanto translations for sudo package. |
# Esperanto translations for sudo package. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011. | # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2012. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc9\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 18:59-0400\n" | "PO-Revision-Date: 2012-04-29 18:56-0400\n" |
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: eo\n" |
"Language: eo\n" |
Line 16 msgstr ""
|
Line 16 msgstr ""
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: common/aix.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open userdb" |
|
msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" |
|
|
|
#: common/aix.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" |
|
|
|
#: common/aix.c:169 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "ne eblas restarigi registrejon" |
|
|
|
#: common/alloc.c:82 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
|
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
|
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "ne eblas generi memoron" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:101 |
|
msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
|
msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo" |
|
|
|
#: common/alloc.c:120 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "ena eraro, provis je ecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:123 |
|
msgid "internal error, ecalloc() overflow" |
|
msgstr "ena eraro, ecalloc() superfluo" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
|
msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
|
msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "ne eblas trovi je %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s estas ne regula dosiero" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:312 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "ne eblas malfermi %s" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:47 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "Nekonata signalo" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 | #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo" |
|
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "ne eblas forki" |
msgstr "ne eblas forki" |
|
|
#: src/exec.c:246 | #: src/exec.c:259 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "ne eblas krei konektingojn" |
msgstr "ne eblas krei konektingojn" |
|
|
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 | #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 |
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "ne eblas krei tubon" |
msgstr "ne eblas krei tubon" |
|
|
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 | #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "elekto malsukcesis" |
msgstr "elekto malsukcesis" |
|
|
#: src/exec.c:387 | #: src/exec.c:441 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" |
msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" |
|
|
#: src/exec_pty.c:136 | #: src/exec_common.c:69 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:144 |
|
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "ne eblis generi pty-on" |
msgstr "ne eblis generi pty-on" |
|
|
#: src/exec_pty.c:566 | #: src/exec_pty.c:619 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo" |
msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo" |
|
|
#: src/exec_pty.c:858 | #: src/exec_pty.c:945 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" |
msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" |
|
|
#: src/exec_pty.c:952 | #: src/exec_pty.c:1038 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "eraro dum legi la signalan tubon" |
msgstr "eraro dum legi la signalan tubon" |
|
|
#: src/exec_pty.c:971 | #: src/exec_pty.c:1059 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "eraro dum legi el tubo" |
msgstr "eraro dum legi el tubo" |
|
|
#: src/exec_pty.c:987 | #: src/exec_pty.c:1075 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" |
msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" |
|
|
#: src/exec_pty.c:991 | #: src/exec_pty.c:1079 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" |
msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:158 | #: src/load_plugins.c:79 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:164 | #: src/load_plugins.c:85 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:174 | #: src/load_plugins.c:95 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d" |
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:178 | #: src/load_plugins.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s estas skribebla nur de estro" |
msgstr "%s estas skribebla nur de estro" |
|
|
#: src/load_plugins.c:185 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "malebla: dlopen %s: %s" |
msgstr "malebla: dlopen %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:190 | #: src/load_plugins.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s" |
msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:196 | #: src/load_plugins.c:117 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d" |
msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:200 | #: src/load_plugins.c:121 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d" |
msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:207 | #: src/load_plugins.c:128 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi" |
msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi" |
|
|
#: src/load_plugins.c:225 | #: src/load_plugins.c:148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita" |
msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita" |
|
|
#: src/load_plugins.c:230 | #: src/load_plugins.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 | #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 |
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 | #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita" |
msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita" |
|
|
#: src/net_ifs.c:224 | #: src/net_ifs.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "ne eblas malfermi konektingon" |
msgstr "ne eblas malfermi konektingon" |
|
|
#: src/parse_args.c:180 | #: src/parse_args.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" |
msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:192 | #: src/parse_args.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
msgstr "la argumento de -D devas esti de 1 ĝis 9" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "nekonata uzanto: %s" |
msgstr "nekonata uzanto: %s" |
|
|
#: src/parse_args.c:332 | #: src/parse_args.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'" |
|
|
#: src/parse_args.c:336 | #: src/parse_args.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'" |
|
|
#: src/parse_args.c:346 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo" |
msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo" |
|
|
#: src/parse_args.c:348 | #: src/parse_args.c:351 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" |
msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" |
|
|
#: src/parse_args.c:356 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'" |
msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'" |
|
|
#: src/parse_args.c:360 | #: src/parse_args.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune" |
msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune" |
|
|
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463 | #: src/parse_args.c:445 |
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 | |
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "ne eblas generi memoron" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:442 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" |
msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" |
|
|
#: src/parse_args.c:513 | #: src/parse_args.c:518 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" |
msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" |
|
|
#: src/parse_args.c:526 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 218 msgstr ""
|
Line 305 msgstr ""
|
"%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n" |
"%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:528 | #: src/parse_args.c:534 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 227 msgstr ""
|
Line 314 msgstr ""
|
"%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n" |
"%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:533 | #: src/parse_args.c:539 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 236 msgstr ""
|
Line 323 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Parametroj:\n" |
"Parametroj:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:536 | #: src/parse_args.c:542 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n" |
msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n" |
msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:541 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "plenumigi komandon fone\n" |
msgstr "plenumigi komandon fone\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:549 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n" |
msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:546 | #: src/parse_args.c:552 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n" |
msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n" |
msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:551 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n" |
msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:553 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n" |
msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n" |
msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n" |
msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n" |
msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n" |
msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n" |
msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n" |
msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n" |
msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n" |
msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:577 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n" |
msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n" |
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n" |
msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:579 | #: src/parse_args.c:585 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n" |
msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n" |
msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:587 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n" |
msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:589 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n" |
msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n" |
msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:599 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n" |
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n" |
|
|
#: src/selinux.c:75 | #: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" |
msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" |
Line 346 msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
|
Line 433 msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" |
msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" |
|
|
#: src/selinux.c:112 | #: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s" |
msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:117 | #: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s changed labels" |
msgid "%s changed labels" |
msgstr "%s ŝanĝis etikedojn" |
msgstr "%s ŝanĝis etikedojn" |
|
|
#: src/selinux.c:122 | #: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s" |
msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s" |
|
|
#: src/selinux.c:161 | #: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" |
msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" |
|
|
#: src/selinux.c:170 | #: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
|
|
#: src/selinux.c:177 | #: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
|
|
#: src/selinux.c:184 | #: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" |
msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" |
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323 | #: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "ne eblas malfermi %s" |
|
|
|
#: src/selinux.c:249 |
|
#, c-format |
|
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s" |
msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:255 | #: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s" |
msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s" |
|
|
#: src/selinux.c:273 | #: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new role %s" |
msgid "failed to set new role %s" |
msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s" |
msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:277 | #: src/selinux.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new type %s" |
msgid "failed to set new type %s" |
msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s" |
msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:286 | #: src/selinux.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a valid context" |
msgid "%s is not a valid context" |
msgstr "%s ne estas valida kunteksto" |
msgstr "%s ne estas valida kunteksto" |
|
|
#: src/selinux.c:320 | #: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "malsukcesis je old_context" |
msgstr "malsukcesis je old_context" |
|
|
#: src/selinux.c:326 | #: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." |
msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." |
|
|
#: src/selinux.c:338 | #: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s" |
msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s" |
|
|
#: src/selinux.c:367 | #: src/selinux.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s" |
msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s" |
|
|
#: src/selinux.c:374 | #: src/selinux.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s" |
msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s" |
|
|
#: src/sesh.c:48 | #: src/sesh.c:70 |
| #, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "postulas almenaŭ unu parametron" |
msgstr "postulas almenaŭ unu parametron" |
|
|
#: src/sesh.c:64 | #: src/sesh.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
|
|
#: src/sudo.c:191 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "must be setuid root" |
|
msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid" |
|
|
|
#: src/sudo.c:209 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo: eldono %s\n" |
msgstr "Sudo: eldono %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/sudo.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" |
msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:216 | #: src/sudo.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" |
msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" |
|
|
#: src/sudo.c:224 | #: src/sudo.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" |
msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" |
|
|
#: src/sudo.c:279 | #: src/sudo.c:281 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s" |
msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s" |
|
|
#: src/sudo.c:300 | #: src/sudo.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" |
msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:389 | #: src/sudo.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron" |
msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron" |
|
|
#: src/sudo.c:431 | #: src/sudo.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?" |
msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?" |
|
|
#: src/sudo.c:773 | #: src/sudo.c:760 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
|
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita" |
|
|
|
#: src/sudo.c:763 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
|
msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:769 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
|
msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:838 |
|
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" |
msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" |
|
|
#: src/sudo.c:776 | #: src/sudo.c:841 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" |
msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:780 | #: src/sudo.c:845 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" |
msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" |
|
|
#: src/sudo.c:783 | #: src/sudo.c:848 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\"" |
msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:788 | #: src/sudo.c:853 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\"" |
msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:792 | #: src/sudo.c:857 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\"" |
msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:796 | #: src/sudo.c:861 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\"" |
msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:802 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\"" |
msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:804 | #: src/sudo.c:869 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\"" |
msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:832 | #: src/sudo.c:917 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/sudo.c:938 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" |
msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" |
|
|
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948 | #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" |
msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:946 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" |
|
|
|
#: src/sudo.c:953 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" |
msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:964 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" |
msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" |
|
|
#: src/sudo.c:971 | #: src/sudo.c:966 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" |
|
|
|
#: src/sudo.c:979 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" |
msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" |
|
|
#: src/sudo.c:987 | #: src/sudo.c:974 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" |
|
|
#: src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 src/sudo.c:1009 | #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1023 | #: src/sudo.c:1007 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1090 | #: src/sudo.c:1079 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d" |
msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1130 | #: src/sudo.c:1140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" |
|
|
#: src/sudo.c:1141 | #: src/sudo.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1152 | #: src/sudo.c:1164 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:108 | #: src/sudo_edit.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:140 | #: src/sudo_edit.c:143 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" |
msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280 | #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: ne regula dosiero" |
msgstr "%s: ne regula dosiero" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316 | #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: mallonga skribado" |
msgstr "%s: mallonga skribado" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:281 | #: src/sudo_edit.c:272 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s restas ne modifita" |
msgstr "%s restas ne modifita" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:294 | #: src/sudo_edit.c:285 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s ne ŝanĝita" |
msgstr "%s ne ŝanĝita" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "ne eblas skribi al %s" |
msgstr "ne eblas skribi al %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328 | #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" |
msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:324 | #: src/sudo_edit.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron" |
msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron" |
|
|
#: src/tgetpass.c:95 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita" |
msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita" |
|
|
#: src/tgetpass.c:104 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on" |
msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u" |
msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:238 | #: src/tgetpass.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u" |
msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:243 | #: src/tgetpass.c:240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
|
|
#: src/utmp.c:263 | #: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "ne eblas konservi enigon" |
msgstr "ne eblas konservi enigon" |
|
|
#: src/utmp.c:265 | #: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "ne eblas kopii al enigo" |
msgstr "ne eblas kopii al enigo" |
|
|
#: src/utmp.c:268 | #: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "ne eblas restarigi enigon" |
msgstr "ne eblas restarigi enigon" |
|
|
#: common/aix.c:144 | #~ msgid "must be setuid root" |
#, c-format | #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" | |
| |
#: common/aix.c:147 | |
#, c-format | |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" | |
| |
#: common/aix.c:161 | |
#, c-format | |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "ne eblas restarigi registrejon" | |
| |
#: common/alloc.c:82 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | |
msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:99 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | |
msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:101 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo" | |
| |
#: common/alloc.c:119 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:138 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:140 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo" | |
| |
#: compat/strsignal.c:47 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "Nekonata signalo" | |