version 1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.4, 2013/10/14 07:56:36
|
Line 1
|
Line 1
|
# Esperanto translations for sudo package. |
# Esperanto translations for sudo package. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011. | # Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc9\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 18:59-0400\n" | "PO-Revision-Date: 2013-09-04 20:42-0400\n" |
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n" | "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: eo\n" |
"Language: eo\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
Line 16 msgstr ""
|
Line 16 msgstr ""
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 | #: common/aix.c:150 |
msgid ": " | #, c-format |
msgstr ": " | msgid "unable to open userdb" |
| msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" |
|
|
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" |
|
|
|
#: common/aix.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "ne eblas restarigi registrejon" |
|
|
|
#: common/alloc.c:81 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:98 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, %s overflow" |
|
msgstr "interna eraro, superfluo en %s" |
|
|
|
#: common/alloc.c:119 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:141 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:160 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:184 |
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
|
msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 |
|
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 |
|
msgid "invalid value" |
|
msgstr "nevalida valoro" |
|
|
|
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 |
|
#: src/sudo.c:714 |
|
msgid "value out of range" |
|
msgstr "valoro ne en permesata skalo" |
|
|
|
#: common/atoid.c:105 |
|
msgid "value too large" |
|
msgstr "valoro tro granda" |
|
|
|
#: common/fatal.c:154 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
|
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 |
|
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 |
|
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:190 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj `%s' en %s, linio %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:394 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "ne eblas trovi je %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:397 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s estas ne regula dosiero" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:400 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:404 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:407 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "ne eblas malfermi %s" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:50 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "Nekonata signalo" |
|
|
|
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo" |
|
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "ne eblas forki" |
msgstr "ne eblas forki" |
|
|
#: src/exec.c:246 | #: src/exec.c:259 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "ne eblas krei konektingojn" |
msgstr "ne eblas krei konektingojn" |
|
|
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 | #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 |
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "ne eblas krei tubon" |
|
|
|
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 |
|
#, c-format |
|
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "elekto malsukcesis" |
msgstr "elekto malsukcesis" |
|
|
#: src/exec.c:387 | #: src/exec.c:449 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" |
msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" |
|
|
#: src/exec_pty.c:136 | #: src/exec_common.c:70 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:183 |
|
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "ne eblis generi pty-on" |
msgstr "ne eblis generi pty-on" |
|
|
#: src/exec_pty.c:566 | #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
| #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "ne eblas krei tubon" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:676 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo" |
msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo" |
|
|
#: src/exec_pty.c:858 | #: src/exec_pty.c:1042 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" |
msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" |
|
|
#: src/exec_pty.c:952 | #: src/exec_pty.c:1139 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "eraro dum legi la signalan tubon" |
msgstr "eraro dum legi la signalan tubon" |
|
|
#: src/exec_pty.c:971 | #: src/exec_pty.c:1160 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "eraro dum legi el tubo" |
msgstr "eraro dum legi el tubo" |
|
|
#: src/exec_pty.c:987 | #: src/exec_pty.c:1176 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" |
msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" |
|
|
#: src/exec_pty.c:991 | #: src/exec_pty.c:1180 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" |
msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:158 | #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 |
| #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 |
| #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" | msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "%s: %s" | msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'" |
|
|
#: src/load_plugins.c:164 | #: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:174 | #: src/load_plugins.c:140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d" |
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:178 | #: src/load_plugins.c:146 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s estas skribebla nur de estro" |
msgstr "%s estas skribebla nur de estro" |
|
|
#: src/load_plugins.c:185 | #: src/load_plugins.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "malebla: dlopen %s: %s" |
msgstr "malebla: dlopen %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:190 | #: src/load_plugins.c:194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" | msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s" | msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:196 | #: src/load_plugins.c:201 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" | msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d" | msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:200 | #: src/load_plugins.c:207 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" | msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d" | msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:207 | #: src/load_plugins.c:216 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" | msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi" | msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:225 | #: src/load_plugins.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" | msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita" | msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi" |
|
|
#: src/load_plugins.c:230 | #: src/load_plugins.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:313 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 | #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 | #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita" |
msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita" |
|
|
#: src/net_ifs.c:224 | #: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "ne eblas malfermi konektingon" |
msgstr "ne eblas malfermi konektingon" |
|
|
#: src/parse_args.c:180 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" |
msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:192 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
msgstr "la argumento de -D devas esti de 1 ĝis 9" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown user: %s" |
|
msgstr "nekonata uzanto: %s" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:332 |
|
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'" |
|
|
#: src/parse_args.c:336 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'" |
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'" |
|
|
#: src/parse_args.c:346 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo" |
msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo" |
|
|
#: src/parse_args.c:348 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" |
msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" |
|
|
#: src/parse_args.c:356 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'" |
msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'" |
|
|
#: src/parse_args.c:360 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune" |
msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune" |
|
|
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463 | #: src/parse_args.c:519 |
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 | |
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "ne eblas generi memoron" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:442 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" |
msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" |
|
|
#: src/parse_args.c:513 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" |
msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" |
|
|
#: src/parse_args.c:526 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 218 msgstr ""
|
Line 338 msgstr ""
|
"%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n" |
"%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:528 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 227 msgstr ""
|
Line 347 msgstr ""
|
"%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n" |
"%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:533 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 236 msgstr ""
|
Line 356 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Parametroj:\n" |
"Parametroj:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:536 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n" | msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n" | msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon" |
|
|
#: src/parse_args.c:541 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "plenumigi komandon fone\n" | msgstr "plenumigi komandon fone" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n" | msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron" |
|
|
#: src/parse_args.c:546 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n" | msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n" | msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon" |
|
|
#: src/parse_args.c:551 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n" | msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon" |
|
|
#: src/parse_args.c:553 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n" | msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n" | msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n" | msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n" | msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n" | msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n" | msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n" | msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n" | msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n" | msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n" | msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n" | msgstr "uzi specifitan pasvortilon" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n" | msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" |
|
|
#: src/parse_args.c:579 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n" | msgstr "legi pasvorton el norma enigo" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n" | msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla" |
|
|
#: src/parse_args.c:587 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n" | msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" |
|
|
#: src/parse_args.c:589 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n" | msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n" | msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n" | msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri" |
|
|
#: src/selinux.c:75 | #: src/parse_args.c:673 |
| msgid "update user's timestamp without running a command" |
| msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon" |
| |
| #: src/parse_args.c:675 |
| msgid "stop processing command line arguments" |
| msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn" |
| |
| #: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" |
msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" |
Line 346 msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
|
Line 474 msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" |
msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" |
|
|
#: src/selinux.c:112 | #: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s" |
msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:117 | #: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s changed labels" |
msgid "%s changed labels" |
msgstr "%s ŝanĝis etikedojn" |
msgstr "%s ŝanĝis etikedojn" |
|
|
#: src/selinux.c:122 | #: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s" |
msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s" |
|
|
#: src/selinux.c:161 | #: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" |
msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" |
|
|
#: src/selinux.c:170 | #: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
|
|
#: src/selinux.c:177 | #: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta" |
|
|
#: src/selinux.c:184 | #: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" |
msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" |
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323 | #: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "ne eblas malfermi %s" |
|
|
|
#: src/selinux.c:249 |
|
#, c-format |
|
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s" |
msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:255 | #: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s" |
msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s" |
|
|
#: src/selinux.c:273 | #: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new role %s" |
msgid "failed to set new role %s" |
msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s" |
msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:277 | #: src/selinux.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new type %s" |
msgid "failed to set new type %s" |
msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s" |
msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:286 | #: src/selinux.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a valid context" |
msgid "%s is not a valid context" |
msgstr "%s ne estas valida kunteksto" |
msgstr "%s ne estas valida kunteksto" |
|
|
#: src/selinux.c:320 | #: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "malsukcesis je old_context" |
msgstr "malsukcesis je old_context" |
|
|
#: src/selinux.c:326 | #: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." |
msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." |
|
|
#: src/selinux.c:338 | #: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s" | msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s" |
|
|
#: src/selinux.c:367 | #: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s" |
msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s" |
|
|
#: src/selinux.c:374 | #: src/selinux.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s" |
msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s" |
|
|
#: src/sesh.c:48 | #: src/sesh.c:57 |
| #, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "postulas almenaŭ unu parametron" |
msgstr "postulas almenaŭ unu parametron" |
|
|
#: src/sesh.c:64 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
|
|
#: src/sudo.c:191 | #: src/solaris.c:88 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "must be setuid root" | msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid" | msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" |
|
|
#: src/sudo.c:209 | #: src/solaris.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:95 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" |
|
|
|
#: src/solaris.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:196 |
|
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo: eldono %s\n" |
msgstr "Sudo: eldono %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/sudo.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" |
msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:216 | #: src/sudo.c:203 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" |
msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" |
|
|
#: src/sudo.c:224 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" |
msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" |
|
|
#: src/sudo.c:279 | #: src/sudo.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s" |
msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s" |
|
|
#: src/sudo.c:300 | #: src/sudo.c:294 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" |
msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:389 | #: src/sudo.c:414 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron" |
msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron" |
|
|
#: src/sudo.c:431 | #: src/sudo.c:466 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?" |
msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?" |
|
|
#: src/sudo.c:773 |
|
#, c-format |
|
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" |
|
|
|
#: src/sudo.c:776 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:780 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" |
|
|
|
#: src/sudo.c:783 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:788 |
#: src/sudo.c:788 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" | msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\"" | msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita" |
|
|
#: src/sudo.c:792 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" | msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\"" | msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?" |
|
|
#: src/sudo.c:796 | #: src/sudo.c:797 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" | msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\"" | msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?" |
|
|
#: src/sudo.c:802 | #: src/sudo.c:923 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:804 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:832 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/sudo.c:938 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" |
msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" |
|
|
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948 | #: src/sudo.c:936 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" |
msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:950 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" |
|
|
|
#: src/sudo.c:957 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" |
msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:964 | #: src/sudo.c:963 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" |
msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" |
|
|
#: src/sudo.c:971 | #: src/sudo.c:970 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" |
|
|
|
#: src/sudo.c:979 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" |
msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" |
|
|
#: src/sudo.c:987 | #: src/sudo.c:978 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" |
|
|
#: src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 src/sudo.c:1009 | #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1023 | #: src/sudo.c:1020 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1090 | #: src/sudo.c:1077 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d" |
msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1130 | #: src/sudo.c:1134 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
|
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1147 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" |
|
|
#: src/sudo.c:1141 | #: src/sudo.c:1159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1152 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" |
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:108 | #: src/sudo_edit.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" |
msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:140 | #: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" |
msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280 | #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: ne regula dosiero" |
msgstr "%s: ne regula dosiero" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316 | #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: mallonga skribado" |
msgstr "%s: mallonga skribado" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:281 | #: src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s restas ne modifita" |
msgstr "%s restas ne modifita" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:294 | #: src/sudo_edit.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s ne ŝanĝita" |
msgstr "%s ne ŝanĝita" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327 | #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "ne eblas skribi al %s" |
msgstr "ne eblas skribi al %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" |
msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:324 | #: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron" |
msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron" |
|
|
#: src/tgetpass.c:95 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita" |
msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita" |
|
|
#: src/tgetpass.c:104 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on" |
msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u" |
msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:238 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u" |
msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:243 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
msgstr "ne eblas plenumigi: %s" |
|
|
#: src/utmp.c:263 | #: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "ne eblas konservi enigon" |
msgstr "ne eblas konservi enigon" |
|
|
#: src/utmp.c:265 | #: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "ne eblas kopii al enigo" |
msgstr "ne eblas kopii al enigo" |
|
|
#: src/utmp.c:268 | #: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "ne eblas restarigi enigon" |
msgstr "ne eblas restarigi enigon" |
|
|
#: common/aix.c:144 | #~ msgid "unknown user: %s" |
#, c-format | #~ msgstr "nekonata uzanto: %s" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" | |
|
|
#: common/aix.c:147 | #~ msgid "list user's available commands\n" |
#, c-format | #~ msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" | |
|
|
#: common/aix.c:161 | #~ msgid "run a shell as target user\n" |
#, c-format | #~ msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n" |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "ne eblas restarigi registrejon" | |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
#, c-format | #~ msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | |
msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)" | |
|
|
#: common/alloc.c:99 | #~ msgid "unable to allocate memory" |
#, c-format | #~ msgstr "ne eblas generi memoron" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | |
msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)" | |
|
|
#: common/alloc.c:101 | #~ msgid ": " |
#, c-format | #~ msgstr ": " |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo" | |
|
|
#: common/alloc.c:119 | #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "interna eraro, emalloc2() superfluo" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)" | |
|
|
#: common/alloc.c:138 | #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "interna eraro, erealloc3() superfluo" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)" | |
|
|
#: common/alloc.c:140 | #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
#, c-format | #~ msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita" |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo" | |
|
|
#: compat/strsignal.c:47 | #~ msgid "must be setuid root" |
msgid "Unknown signal" | #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid" |
msgstr "Nekonata signalo" | |