Diff for /embedaddon/sudo/src/po/eo.po between versions 1.1 and 1.1.1.4

version 1.1, 2012/02/21 16:23:02 version 1.1.1.4, 2013/10/14 07:56:36
Line 1 Line 1
 # Esperanto translations for sudo package.  # Esperanto translations for sudo package.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.# Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013.
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc9\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 18:59-0400\n""PO-Revision-Date: 2013-09-04 20:42-0400\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n""Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: eo\n"  "Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
Line 16  msgstr "" Line 16  msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   
#: src/error.c:82 src/error.c:86#: common/aix.c:150
msgid ": "#, c-format
msgstr ": "msgid "unable to open userdb"
 msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
   
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224#: common/aix.c:153
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
   
   #: common/aix.c:170
   #, c-format
   msgid "unable to restore registry"
   msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
   
   #: common/alloc.c:81
   msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:98
   msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
   
   #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
   #, c-format
   msgid "internal error, %s overflow"
   msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
   
   #: common/alloc.c:119
   msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:141
   msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:160
   msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
   
   #: common/alloc.c:184
   msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
   
   #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
   #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
   msgid "invalid value"
   msgstr "nevalida valoro"
   
   #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
   #: src/sudo.c:714
   msgid "value out of range"
   msgstr "valoro ne en permesata skalo"
   
   #: common/atoid.c:105
   msgid "value too large"
   msgstr "valoro tro granda"
   
   #: common/fatal.c:154
   #, c-format
   msgid "%s: %s: %s\n"
   msgstr "%s: %s: %s\n"
   
   #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
   #, c-format
   msgid "%s: %s\n"
   msgstr "%s: %s\n"
   
   #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
   #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
   #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
   #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:176
   #, c-format
   msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:190
   #, c-format
   msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj `%s' en %s, linio %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:394
   #, c-format
   msgid "unable to stat %s"
   msgstr "ne eblas trovi je %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:397
   #, c-format
   msgid "%s is not a regular file"
   msgstr "%s estas ne regula dosiero"
   
   #: common/sudo_conf.c:400
   #, c-format
   msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
   
   #: common/sudo_conf.c:404
   #, c-format
   msgid "%s is world writable"
   msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
   
   #: common/sudo_conf.c:407
   #, c-format
   msgid "%s is group writable"
   msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
   
   #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
   #, c-format
   msgid "unable to open %s"
   msgstr "ne eblas malfermi %s"
   
   #: compat/strsignal.c:50
   msgid "Unknown signal"
   msgstr "Nekonata signalo"
   
   #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
   #, c-format
   msgid "policy plugin failed session initialization"
   msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
   
   #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
   #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "ne eblas forki"  msgstr "ne eblas forki"
   
#: src/exec.c:246#: src/exec.c:259
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "ne eblas krei konektingojn"  msgstr "ne eblas krei konektingojn"
   
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  
 msgstr "ne eblas krei tubon"  
   
 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077  
 #, c-format  
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "elekto malsukcesis"  msgstr "elekto malsukcesis"
   
#: src/exec.c:387#: src/exec.c:449
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"  msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
   
#: src/exec_pty.c:136#: src/exec_common.c:70
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
   msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
   
   #: src/exec_pty.c:183
   #, c-format
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "ne eblis generi pty-on"  msgstr "ne eblis generi pty-on"
   
#: src/exec_pty.c:566#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to create pipe"
   msgstr "ne eblas krei tubon"
   
   #: src/exec_pty.c:676
   #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"  msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
   
#: src/exec_pty.c:858#: src/exec_pty.c:1042
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"  msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
   
#: src/exec_pty.c:952#: src/exec_pty.c:1139
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"  msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
   
#: src/exec_pty.c:971#: src/exec_pty.c:1160
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "eraro dum legi el tubo"  msgstr "eraro dum legi el tubo"
   
#: src/exec_pty.c:987#: src/exec_pty.c:1176
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"  msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
   
#: src/exec_pty.c:991#: src/exec_pty.c:1180
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"  msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
   
#: src/load_plugins.c:158#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: %s"msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "%s: %s"msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"
   
#: src/load_plugins.c:164#: src/load_plugins.c:81
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:174#: src/load_plugins.c:140
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"  msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:178#: src/load_plugins.c:146
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s estas skribebla nur de estro"  msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
   
#: src/load_plugins.c:185#: src/load_plugins.c:187
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "malebla: dlopen %s: %s"  msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:190#: src/load_plugins.c:194
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s"msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s"
   
#: src/load_plugins.c:196#: src/load_plugins.c:201
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d"msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s"
   
#: src/load_plugins.c:200#: src/load_plugins.c:207
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d"msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s"
   
#: src/load_plugins.c:207#: src/load_plugins.c:216
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi"msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
   
#: src/load_plugins.c:225#: src/load_plugins.c:218
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi"
   
#: src/load_plugins.c:230#: src/load_plugins.c:221
 #, c-format  #, c-format
   msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
   
   #: src/load_plugins.c:236
   #, c-format
   msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
   
   #: src/load_plugins.c:313
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
   
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
 #, c-format  #, c-format
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"  msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
   
#: src/net_ifs.c:224#: src/net_ifs.c:226
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "ne eblas malfermi konektingon"  msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
   
#: src/parse_args.c:180#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"  msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
   
#: src/parse_args.c:192#: src/parse_args.c:408
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"  
 msgstr "la argumento de -D devas esti de 1 ĝis 9"  
   
 #: src/parse_args.c:273  
 #, c-format  
 msgid "unknown user: %s"  
 msgstr "nekonata uzanto: %s"  
   
 #: src/parse_args.c:332  
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"  msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
   
#: src/parse_args.c:336#: src/parse_args.c:412
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"  msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
   
#: src/parse_args.c:346#: src/parse_args.c:422
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"  msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
   
#: src/parse_args.c:348#: src/parse_args.c:424
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"  msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
   
#: src/parse_args.c:356#: src/parse_args.c:432
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"  msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
   
#: src/parse_args.c:360#: src/parse_args.c:436
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"  msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
   
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463#: src/parse_args.c:519
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"  
 msgstr "ne eblas generi memoron"  
   
 #: src/parse_args.c:442  
 #, c-format  
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"  msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
   
#: src/parse_args.c:513#: src/parse_args.c:592
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"  msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
   
#: src/parse_args.c:526#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 218  msgstr "" Line 338  msgstr ""
 "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"  "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:528#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 227  msgstr "" Line 347  msgstr ""
 "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"  "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:533#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 236  msgstr "" Line 356  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Parametroj:\n"  "Parametroj:\n"
   
#: src/parse_args.c:536#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo"
   
#: src/parse_args.c:539#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon"
   
#: src/parse_args.c:541#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "plenumigi komandon fone\n"msgstr "plenumigi komandon fone"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron"
   
#: src/parse_args.c:546#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso"
   
#: src/parse_args.c:549#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon"
   
#: src/parse_args.c:551#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon"
   
#: src/parse_args.c:553#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan"
   
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"msgstr "uzi specifitan pasvortilon"
   
#: src/parse_args.c:577#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
   
#: src/parse_args.c:579#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"msgstr "legi pasvorton el norma enigo"
   
#: src/parse_args.c:585#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla"
   
#: src/parse_args.c:587#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
   
#: src/parse_args.c:589#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri"
   
#: src/selinux.c:75#: src/parse_args.c:673
 msgid "update user's timestamp without running a command"
 msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon"
 
 #: src/parse_args.c:675
 msgid "stop processing command line arguments"
 msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn"
 
 #: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"  msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
Line 346  msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" Line 474  msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"  msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
   
#: src/selinux.c:112#: src/selinux.c:113
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fgetfilecon %s"  msgid "unable to fgetfilecon %s"
 msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"  msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
   
#: src/selinux.c:117#: src/selinux.c:118
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s changed labels"  msgid "%s changed labels"
 msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"  msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
   
#: src/selinux.c:122#: src/selinux.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore context for %s"  msgid "unable to restore context for %s"
 msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"  msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
   
#: src/selinux.c:161#: src/selinux.c:163
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"  msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
   
#: src/selinux.c:170#: src/selinux.c:172
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
 msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"  msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
   
#: src/selinux.c:177#: src/selinux.c:179
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"  msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
   
#: src/selinux.c:184#: src/selinux.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
 msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"  msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
   
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323#: src/selinux.c:252
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  
 msgstr "ne eblas malfermi %s"  
   
 #: src/selinux.c:249  
 #, c-format  
 msgid "you must specify a role for type %s"  msgid "you must specify a role for type %s"
 msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"  msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
   
#: src/selinux.c:255#: src/selinux.c:258
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get default type for role %s"  msgid "unable to get default type for role %s"
 msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"  msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
   
#: src/selinux.c:273#: src/selinux.c:276
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new role %s"  msgid "failed to set new role %s"
 msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"  msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
   
#: src/selinux.c:277#: src/selinux.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new type %s"  msgid "failed to set new type %s"
 msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"  msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
   
#: src/selinux.c:286#: src/selinux.c:289
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a valid context"  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s ne estas valida kunteksto"  msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
   
#: src/selinux.c:320#: src/selinux.c:324
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
 msgstr "malsukcesis je old_context"  msgstr "malsukcesis je old_context"
   
#: src/selinux.c:326#: src/selinux.c:330
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
 msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."  msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
   
#: src/selinux.c:338#: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s"
   
#: src/selinux.c:367#: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"  msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
   
#: src/selinux.c:374#: src/selinux.c:388
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"  msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
   
#: src/sesh.c:48#: src/sesh.c:57
 #, c-format
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"  msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
   
#: src/sesh.c:64#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"  msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
   
#: src/sudo.c:191#: src/solaris.c:88
 #, c-format  #, c-format
msgid "must be setuid root"msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
   
#: src/sudo.c:209#: src/solaris.c:91
 #, c-format  #, c-format
   msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
   msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
   
   #: src/solaris.c:95
   #, c-format
   msgid "the invoking task is final"
   msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
   
   #: src/solaris.c:98
   #, c-format
   msgid "could not join project \"%s\""
   msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
   
   #: src/solaris.c:103
   #, c-format
   msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
   msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
   
   #: src/solaris.c:107
   #, c-format
   msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
   msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
   
   #: src/solaris.c:111
   #, c-format
   msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
   msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
   
   #: src/solaris.c:117
   #, c-format
   msgid "setproject failed for project \"%s\""
   msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
   
   #: src/solaris.c:119
   #, c-format
   msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
   msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
   
   #: src/sudo.c:196
   #, c-format
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Sudo: eldono %s\n"  msgstr "Sudo: eldono %s\n"
   
#: src/sudo.c:211#: src/sudo.c:198
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"  msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
   
#: src/sudo.c:216#: src/sudo.c:203
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"  msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
   
#: src/sudo.c:224#: src/sudo.c:211
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"  msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
   
#: src/sudo.c:279#: src/sudo.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"  msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
   
#: src/sudo.c:300#: src/sudo.c:294
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"  msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
   
#: src/sudo.c:389#: src/sudo.c:414
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"  msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
   
#: src/sudo.c:431#: src/sudo.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"  msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
   
 #: src/sudo.c:773  
 #, c-format  
 msgid "resource control limit has been reached"  
 msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"  
   
 #: src/sudo.c:776  
 #, c-format  
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  
 msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:780  
 #, c-format  
 msgid "the invoking task is final"  
 msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"  
   
 #: src/sudo.c:783  
 #, c-format  
 msgid "could not join project \"%s\""  
 msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:788  #: src/sudo.c:788
 #, c-format  #, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
   
#: src/sudo.c:792#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
   
#: src/sudo.c:796#: src/sudo.c:797
 #, c-format  #, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
   
#: src/sudo.c:802#: src/sudo.c:923
 #, c-format  #, c-format
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  
 msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:804  
 #, c-format  
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  
 msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:832  
 #, c-format  
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  
 msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"  
   
 #: src/sudo.c:938  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"  msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
   
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948#: src/sudo.c:936
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"  msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
   
#: src/sudo.c:959#: src/sudo.c:950
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to set supplementary group IDs"
   msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
   
   #: src/sudo.c:957
   #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"  msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
   
#: src/sudo.c:964#: src/sudo.c:963
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"  msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
   
#: src/sudo.c:971#: src/sudo.c:970
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  
 msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"  
   
 #: src/sudo.c:979  
 #, c-format  
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"  msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
   
#: src/sudo.c:987#: src/sudo.c:978
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"  msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
   
#: src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 src/sudo.c:1009#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"  msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1023#: src/sudo.c:1020
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"  msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
   
#: src/sudo.c:1090#: src/sudo.c:1077
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"  msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
   
#: src/sudo.c:1130#: src/sudo.c:1134
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
   msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"
   
   #: src/sudo.c:1147
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
   
#: src/sudo.c:1141#: src/sudo.c:1159
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
   
#: src/sudo.c:1152#: src/sudo.c:1171
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"  msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
   
#: src/sudo_edit.c:108#: src/sudo_edit.c:110
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change uid to root (%u)"  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"  msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
   
#: src/sudo_edit.c:140#: src/sudo_edit.c:142
 #, c-format  #, c-format
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"  msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
   
#: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: not a regular file"  msgid "%s: not a regular file"
 msgstr "%s: ne regula dosiero"  msgstr "%s: ne regula dosiero"
   
#: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: short write"  msgid "%s: short write"
 msgstr "%s: mallonga skribado"  msgstr "%s: mallonga skribado"
   
#: src/sudo_edit.c:281#: src/sudo_edit.c:271
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s left unmodified"  msgid "%s left unmodified"
 msgstr "%s restas ne modifita"  msgstr "%s restas ne modifita"
   
#: src/sudo_edit.c:294#: src/sudo_edit.c:284
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s ne ŝanĝita"  msgstr "%s ne ŝanĝita"
   
#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "ne eblas skribi al %s"  msgstr "ne eblas skribi al %s"
   
#: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "contents of edit session left in %s"  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"  msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
   
#: src/sudo_edit.c:324#: src/sudo_edit.c:314
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"  msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
   
#: src/tgetpass.c:95#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"  msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
   
#: src/tgetpass.c:104#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"  msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
   
#: src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"  msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
   
#: src/tgetpass.c:238#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"  msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
   
#: src/tgetpass.c:243#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"  msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
   
#: src/utmp.c:263#: src/utmp.c:278
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to save stdin"  msgid "unable to save stdin"
 msgstr "ne eblas konservi enigon"  msgstr "ne eblas konservi enigon"
   
#: src/utmp.c:265#: src/utmp.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dup2 stdin"  msgid "unable to dup2 stdin"
 msgstr "ne eblas kopii al enigo"  msgstr "ne eblas kopii al enigo"
   
#: src/utmp.c:268#: src/utmp.c:283
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "ne eblas restarigi enigon"  msgstr "ne eblas restarigi enigon"
   
#: common/aix.c:144#~ msgid "unknown user: %s"
#, c-format#~ msgstr "nekonata uzanto: %s"
msgid "unable to open userdb" 
msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" 
   
#: common/aix.c:147#~ msgid "list user's available commands\n"
#, c-format#~ msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" 
msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" 
   
#: common/aix.c:161#~ msgid "run a shell as target user\n"
#, c-format#~ msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
msgid "unable to restore registry" 
msgstr "ne eblas restarigi registrejon" 
   
#: common/alloc.c:82#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#, c-format#~ msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" 
msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)" 
   
#: common/alloc.c:99#~ msgid "unable to allocate memory"
#, c-format#~ msgstr "ne eblas generi memoron"
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" 
msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)" 
   
#: common/alloc.c:101#~ msgid ": "
#, c-format#~ msgstr ": "
msgid "internal error, emalloc2() overflow" 
msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo" 
   
#: common/alloc.c:119#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#, c-format#~ msgstr "interna eraro, emalloc2() superfluo"
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" 
msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)" 
   
#: common/alloc.c:138#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#, c-format#~ msgstr "interna eraro, erealloc3() superfluo"
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" 
msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)" 
   
#: common/alloc.c:140#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#, c-format#~ msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
msgid "internal error, erealloc3() overflow" 
msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo" 
   
#: compat/strsignal.c:47#~ msgid "must be setuid root"
msgid "Unknown signal"#~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"
msgstr "Nekonata signalo" 

Removed from v.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.4


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>