Annotation of embedaddon/sudo/src/po/eo.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # Esperanto translations for sudo package.
                      2: # This file is put in the public domain.
                      3: # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
                      4: #
                      5: msgid ""
                      6: msgstr ""
                      7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc9\n"
                      8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                      9: "POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n"
                     10: "PO-Revision-Date: 2011-08-21 18:59-0400\n"
                     11: "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
                     12: "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
                     13: "Language: eo\n"
                     14: "MIME-Version: 1.0\n"
                     15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
                     18: 
                     19: #: src/error.c:82 src/error.c:86
                     20: msgid ": "
                     21: msgstr ": "
                     22: 
                     23: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
                     24: #, c-format
                     25: msgid "unable to fork"
                     26: msgstr "ne eblas forki"
                     27: 
                     28: #: src/exec.c:246
                     29: #, c-format
                     30: msgid "unable to create sockets"
                     31: msgstr "ne eblas krei konektingojn"
                     32: 
                     33: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
                     34: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
                     35: #, c-format
                     36: msgid "unable to create pipe"
                     37: msgstr "ne eblas krei tubon"
                     38: 
                     39: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
                     40: #, c-format
                     41: msgid "select failed"
                     42: msgstr "elekto malsukcesis"
                     43: 
                     44: #: src/exec.c:387
                     45: #, c-format
                     46: msgid "unable to restore tty label"
                     47: msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
                     48: 
                     49: #: src/exec_pty.c:136
                     50: #, c-format
                     51: msgid "unable to allocate pty"
                     52: msgstr "ne eblis generi pty-on"
                     53: 
                     54: #: src/exec_pty.c:566
                     55: #, c-format
                     56: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                     57: msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
                     58: 
                     59: #: src/exec_pty.c:858
                     60: #, c-format
                     61: msgid "unable to set controlling tty"
                     62: msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
                     63: 
                     64: #: src/exec_pty.c:952
                     65: #, c-format
                     66: msgid "error reading from signal pipe"
                     67: msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
                     68: 
                     69: #: src/exec_pty.c:971
                     70: #, c-format
                     71: msgid "error reading from pipe"
                     72: msgstr "eraro dum legi el tubo"
                     73: 
                     74: #: src/exec_pty.c:987
                     75: #, c-format
                     76: msgid "error reading from socketpair"
                     77: msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
                     78: 
                     79: #: src/exec_pty.c:991
                     80: #, c-format
                     81: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                     82: msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
                     83: 
                     84: #: src/load_plugins.c:158
                     85: #, c-format
                     86: msgid "%s: %s"
                     87: msgstr "%s: %s"
                     88: 
                     89: #: src/load_plugins.c:164
                     90: #, c-format
                     91: msgid "%s%s: %s"
                     92: msgstr "%s%s: %s"
                     93: 
                     94: #: src/load_plugins.c:174
                     95: #, c-format
                     96: msgid "%s must be owned by uid %d"
                     97: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
                     98: 
                     99: #: src/load_plugins.c:178
                    100: #, c-format
                    101: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    102: msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
                    103: 
                    104: #: src/load_plugins.c:185
                    105: #, c-format
                    106: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    107: msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
                    108: 
                    109: #: src/load_plugins.c:190
                    110: #, c-format
                    111: msgid "%s: unable to find symbol %s"
                    112: msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s"
                    113: 
                    114: #: src/load_plugins.c:196
                    115: #, c-format
                    116: msgid "%s: unknown policy type %d"
                    117: msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d"
                    118: 
                    119: #: src/load_plugins.c:200
                    120: #, c-format
                    121: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
                    122: msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d"
                    123: 
                    124: #: src/load_plugins.c:207
                    125: #, c-format
                    126: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
                    127: msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi"
                    128: 
                    129: #: src/load_plugins.c:225
                    130: #, c-format
                    131: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    132: msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
                    133: 
                    134: #: src/load_plugins.c:230
                    135: #, c-format
                    136: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    137: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
                    138: 
                    139: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
                    140: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
                    141: #, c-format
                    142: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    143: msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
                    144: 
                    145: #: src/net_ifs.c:224
                    146: #, c-format
                    147: msgid "unable to open socket"
                    148: msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
                    149: 
                    150: #: src/parse_args.c:180
                    151: #, c-format
                    152: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    153: msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
                    154: 
                    155: #: src/parse_args.c:192
                    156: #, c-format
                    157: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
                    158: msgstr "la argumento de -D devas esti de 1 ĝis 9"
                    159: 
                    160: #: src/parse_args.c:273
                    161: #, c-format
                    162: msgid "unknown user: %s"
                    163: msgstr "nekonata uzanto: %s"
                    164: 
                    165: #: src/parse_args.c:332
                    166: #, c-format
                    167: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    168: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
                    169: 
                    170: #: src/parse_args.c:336
                    171: #, c-format
                    172: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    173: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
                    174: 
                    175: #: src/parse_args.c:346
                    176: #, c-format
                    177: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    178: msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
                    179: 
                    180: #: src/parse_args.c:348
                    181: #, c-format
                    182: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    183: msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
                    184: 
                    185: #: src/parse_args.c:356
                    186: #, c-format
                    187: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    188: msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
                    189: 
                    190: #: src/parse_args.c:360
                    191: #, c-format
                    192: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    193: msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
                    194: 
                    195: #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
                    196: #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
                    197: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
                    198: #, c-format
                    199: msgid "unable to allocate memory"
                    200: msgstr "ne eblas generi memoron"
                    201: 
                    202: #: src/parse_args.c:442
                    203: #, c-format
                    204: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    205: msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
                    206: 
                    207: #: src/parse_args.c:513
                    208: #, c-format
                    209: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    210: msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
                    211: 
                    212: #: src/parse_args.c:526
                    213: #, c-format
                    214: msgid ""
                    215: "%s - edit files as another user\n"
                    216: "\n"
                    217: msgstr ""
                    218: "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
                    219: "\n"
                    220: 
                    221: #: src/parse_args.c:528
                    222: #, c-format
                    223: msgid ""
                    224: "%s - execute a command as another user\n"
                    225: "\n"
                    226: msgstr ""
                    227: "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
                    228: "\n"
                    229: 
                    230: #: src/parse_args.c:533
                    231: #, c-format
                    232: msgid ""
                    233: "\n"
                    234: "Options:\n"
                    235: msgstr ""
                    236: "\n"
                    237: "Parametroj:\n"
                    238: 
                    239: #: src/parse_args.c:536
                    240: msgid "use helper program for password prompting\n"
                    241: msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"
                    242: 
                    243: #: src/parse_args.c:539
                    244: msgid "use specified BSD authentication type\n"
                    245: msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"
                    246: 
                    247: #: src/parse_args.c:541
                    248: msgid "run command in the background\n"
                    249: msgstr "plenumigi komandon fone\n"
                    250: 
                    251: #: src/parse_args.c:543
                    252: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
                    253: msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"
                    254: 
                    255: #: src/parse_args.c:546
                    256: msgid "run command with specified login class\n"
                    257: msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"
                    258: 
                    259: #: src/parse_args.c:549
                    260: msgid "preserve user environment when executing command\n"
                    261: msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"
                    262: 
                    263: #: src/parse_args.c:551
                    264: msgid "edit files instead of running a command\n"
                    265: msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"
                    266: 
                    267: #: src/parse_args.c:553
                    268: msgid "execute command as the specified group\n"
                    269: msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"
                    270: 
                    271: #: src/parse_args.c:555
                    272: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
                    273: msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"
                    274: 
                    275: #: src/parse_args.c:557
                    276: msgid "display help message and exit\n"
                    277: msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"
                    278: 
                    279: #: src/parse_args.c:559
                    280: msgid "run a login shell as target user\n"
                    281: msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"
                    282: 
                    283: #: src/parse_args.c:561
                    284: msgid "remove timestamp file completely\n"
                    285: msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"
                    286: 
                    287: #: src/parse_args.c:563
                    288: msgid "invalidate timestamp file\n"
                    289: msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"
                    290: 
                    291: #: src/parse_args.c:565
                    292: msgid "list user's available commands\n"
                    293: msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
                    294: 
                    295: #: src/parse_args.c:567
                    296: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
                    297: msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"
                    298: 
                    299: #: src/parse_args.c:569
                    300: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
                    301: msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"
                    302: 
                    303: #: src/parse_args.c:571
                    304: msgid "use specified password prompt\n"
                    305: msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"
                    306: 
                    307: #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
                    308: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
                    309: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"
                    310: 
                    311: #: src/parse_args.c:577
                    312: msgid "read password from standard input\n"
                    313: msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"
                    314: 
                    315: #: src/parse_args.c:579
                    316: msgid "run a shell as target user\n"
                    317: msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
                    318: 
                    319: #: src/parse_args.c:585
                    320: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    321: msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
                    322: 
                    323: #: src/parse_args.c:587
                    324: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
                    325: msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"
                    326: 
                    327: #: src/parse_args.c:589
                    328: msgid "display version information and exit\n"
                    329: msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"
                    330: 
                    331: #: src/parse_args.c:591
                    332: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
                    333: msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"
                    334: 
                    335: #: src/parse_args.c:593
                    336: msgid "stop processing command line arguments\n"
                    337: msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"
                    338: 
                    339: #: src/selinux.c:75
                    340: #, c-format
                    341: msgid "unable to open audit system"
                    342: msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
                    343: 
                    344: #: src/selinux.c:85
                    345: #, c-format
                    346: msgid "unable to send audit message"
                    347: msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
                    348: 
                    349: #: src/selinux.c:112
                    350: #, c-format
                    351: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    352: msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
                    353: 
                    354: #: src/selinux.c:117
                    355: #, c-format
                    356: msgid "%s changed labels"
                    357: msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
                    358: 
                    359: #: src/selinux.c:122
                    360: #, c-format
                    361: msgid "unable to restore context for %s"
                    362: msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
                    363: 
                    364: #: src/selinux.c:161
                    365: #, c-format
                    366: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    367: msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
                    368: 
                    369: #: src/selinux.c:170
                    370: #, c-format
                    371: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    372: msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
                    373: 
                    374: #: src/selinux.c:177
                    375: #, c-format
                    376: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    377: msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
                    378: 
                    379: #: src/selinux.c:184
                    380: #, c-format
                    381: msgid "unable to set new tty context"
                    382: msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
                    383: 
                    384: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
                    385: #, c-format
                    386: msgid "unable to open %s"
                    387: msgstr "ne eblas malfermi %s"
                    388: 
                    389: #: src/selinux.c:249
                    390: #, c-format
                    391: msgid "you must specify a role for type %s"
                    392: msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
                    393: 
                    394: #: src/selinux.c:255
                    395: #, c-format
                    396: msgid "unable to get default type for role %s"
                    397: msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
                    398: 
                    399: #: src/selinux.c:273
                    400: #, c-format
                    401: msgid "failed to set new role %s"
                    402: msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
                    403: 
                    404: #: src/selinux.c:277
                    405: #, c-format
                    406: msgid "failed to set new type %s"
                    407: msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
                    408: 
                    409: #: src/selinux.c:286
                    410: #, c-format
                    411: msgid "%s is not a valid context"
                    412: msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
                    413: 
                    414: #: src/selinux.c:320
                    415: #, c-format
                    416: msgid "failed to get old_context"
                    417: msgstr "malsukcesis je old_context"
                    418: 
                    419: #: src/selinux.c:326
                    420: #, c-format
                    421: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    422: msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
                    423: 
                    424: #: src/selinux.c:338
                    425: #, c-format
                    426: msgid "unable to setup tty context for %s"
                    427: msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"
                    428: 
                    429: #: src/selinux.c:367
                    430: #, c-format
                    431: msgid "unable to set exec context to %s"
                    432: msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
                    433: 
                    434: #: src/selinux.c:374
                    435: #, c-format
                    436: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    437: msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
                    438: 
                    439: #: src/sesh.c:48
                    440: msgid "requires at least one argument"
                    441: msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
                    442: 
                    443: #: src/sesh.c:64
                    444: #, c-format
                    445: msgid "unable to execute %s"
                    446: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
                    447: 
                    448: #: src/sudo.c:191
                    449: #, c-format
                    450: msgid "must be setuid root"
                    451: msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"
                    452: 
                    453: #: src/sudo.c:209
                    454: #, c-format
                    455: msgid "Sudo version %s\n"
                    456: msgstr "Sudo: eldono %s\n"
                    457: 
                    458: #: src/sudo.c:211
                    459: #, c-format
                    460: msgid "Configure options: %s\n"
                    461: msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
                    462: 
                    463: #: src/sudo.c:216
                    464: #, c-format
                    465: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    466: msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
                    467: 
                    468: #: src/sudo.c:224
                    469: #, c-format
                    470: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    471: msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
                    472: 
                    473: #: src/sudo.c:279
                    474: #, c-format
                    475: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    476: msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
                    477: 
                    478: #: src/sudo.c:300
                    479: #, c-format
                    480: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    481: msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
                    482: 
                    483: #: src/sudo.c:389
                    484: #, c-format
                    485: msgid "unable to get group vector"
                    486: msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
                    487: 
                    488: #: src/sudo.c:431
                    489: #, c-format
                    490: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    491: msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
                    492: 
                    493: #: src/sudo.c:773
                    494: #, c-format
                    495: msgid "resource control limit has been reached"
                    496: msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
                    497: 
                    498: #: src/sudo.c:776
                    499: #, c-format
                    500: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    501: msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
                    502: 
                    503: #: src/sudo.c:780
                    504: #, c-format
                    505: msgid "the invoking task is final"
                    506: msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
                    507: 
                    508: #: src/sudo.c:783
                    509: #, c-format
                    510: msgid "could not join project \"%s\""
                    511: msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
                    512: 
                    513: #: src/sudo.c:788
                    514: #, c-format
                    515: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    516: msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
                    517: 
                    518: #: src/sudo.c:792
                    519: #, c-format
                    520: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    521: msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
                    522: 
                    523: #: src/sudo.c:796
                    524: #, c-format
                    525: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    526: msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
                    527: 
                    528: #: src/sudo.c:802
                    529: #, c-format
                    530: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    531: msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
                    532: 
                    533: #: src/sudo.c:804
                    534: #, c-format
                    535: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    536: msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
                    537: 
                    538: #: src/sudo.c:832
                    539: #, c-format
                    540: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    541: msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
                    542: 
                    543: #: src/sudo.c:938
                    544: #, c-format
                    545: msgid "unknown login class %s"
                    546: msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
                    547: 
                    548: #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
                    549: #, c-format
                    550: msgid "unable to set user context"
                    551: msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
                    552: 
                    553: #: src/sudo.c:959
                    554: #, c-format
                    555: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    556: msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
                    557: 
                    558: #: src/sudo.c:964
                    559: #, c-format
                    560: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    561: msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
                    562: 
                    563: #: src/sudo.c:971
                    564: #, c-format
                    565: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    566: msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
                    567: 
                    568: #: src/sudo.c:979
                    569: #, c-format
                    570: msgid "unable to set process priority"
                    571: msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
                    572: 
                    573: #: src/sudo.c:987
                    574: #, c-format
                    575: msgid "unable to change root to %s"
                    576: msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
                    577: 
                    578: #: src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 src/sudo.c:1009
                    579: #, c-format
                    580: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    581: msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
                    582: 
                    583: #: src/sudo.c:1023
                    584: #, c-format
                    585: msgid "unable to change directory to %s"
                    586: msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
                    587: 
                    588: #: src/sudo.c:1090
                    589: #, c-format
                    590: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    591: msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
                    592: 
                    593: #: src/sudo.c:1130
                    594: #, c-format
                    595: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    596: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
                    597: 
                    598: #: src/sudo.c:1141
                    599: #, c-format
                    600: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    601: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
                    602: 
                    603: #: src/sudo.c:1152
                    604: #, c-format
                    605: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    606: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
                    607: 
                    608: #: src/sudo_edit.c:108
                    609: #, c-format
                    610: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    611: msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
                    612: 
                    613: #: src/sudo_edit.c:140
                    614: #, c-format
                    615: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    616: msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
                    617: 
                    618: #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
                    619: #, c-format
                    620: msgid "%s: not a regular file"
                    621: msgstr "%s: ne regula dosiero"
                    622: 
                    623: #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
                    624: #, c-format
                    625: msgid "%s: short write"
                    626: msgstr "%s: mallonga skribado"
                    627: 
                    628: #: src/sudo_edit.c:281
                    629: #, c-format
                    630: msgid "%s left unmodified"
                    631: msgstr "%s restas ne modifita"
                    632: 
                    633: #: src/sudo_edit.c:294
                    634: #, c-format
                    635: msgid "%s unchanged"
                    636: msgstr "%s ne ŝanĝita"
                    637: 
                    638: #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
                    639: #, c-format
                    640: msgid "unable to write to %s"
                    641: msgstr "ne eblas skribi al %s"
                    642: 
                    643: #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
                    644: #, c-format
                    645: msgid "contents of edit session left in %s"
                    646: msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
                    647: 
                    648: #: src/sudo_edit.c:324
                    649: #, c-format
                    650: msgid "unable to read temporary file"
                    651: msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
                    652: 
                    653: #: src/tgetpass.c:95
                    654: #, c-format
                    655: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    656: msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
                    657: 
                    658: #: src/tgetpass.c:104
                    659: #, c-format
                    660: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    661: msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
                    662: 
                    663: #: src/tgetpass.c:234
                    664: #, c-format
                    665: msgid "unable to set gid to %u"
                    666: msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
                    667: 
                    668: #: src/tgetpass.c:238
                    669: #, c-format
                    670: msgid "unable to set uid to %u"
                    671: msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
                    672: 
                    673: #: src/tgetpass.c:243
                    674: #, c-format
                    675: msgid "unable to run %s"
                    676: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
                    677: 
                    678: #: src/utmp.c:263
                    679: #, c-format
                    680: msgid "unable to save stdin"
                    681: msgstr "ne eblas konservi enigon"
                    682: 
                    683: #: src/utmp.c:265
                    684: #, c-format
                    685: msgid "unable to dup2 stdin"
                    686: msgstr "ne eblas kopii al enigo"
                    687: 
                    688: #: src/utmp.c:268
                    689: #, c-format
                    690: msgid "unable to restore stdin"
                    691: msgstr "ne eblas restarigi enigon"
                    692: 
                    693: #: common/aix.c:144
                    694: #, c-format
                    695: msgid "unable to open userdb"
                    696: msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
                    697: 
                    698: #: common/aix.c:147
                    699: #, c-format
                    700: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                    701: msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
                    702: 
                    703: #: common/aix.c:161
                    704: #, c-format
                    705: msgid "unable to restore registry"
                    706: msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
                    707: 
                    708: #: common/alloc.c:82
                    709: #, c-format
                    710: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                    711: msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)"
                    712: 
                    713: #: common/alloc.c:99
                    714: #, c-format
                    715: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                    716: msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)"
                    717: 
                    718: #: common/alloc.c:101
                    719: #, c-format
                    720: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                    721: msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo"
                    722: 
                    723: #: common/alloc.c:119
                    724: #, c-format
                    725: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                    726: msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)"
                    727: 
                    728: #: common/alloc.c:138
                    729: #, c-format
                    730: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                    731: msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)"
                    732: 
                    733: #: common/alloc.c:140
                    734: #, c-format
                    735: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                    736: msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo"
                    737: 
                    738: #: compat/strsignal.c:47
                    739: msgid "Unknown signal"
                    740: msgstr "Nekonata signalo"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>