Annotation of embedaddon/sudo/src/po/eo.po, revision 1.1.1.4

1.1       misho       1: # Esperanto translations for sudo package.
                      2: # This file is put in the public domain.
1.1.1.3   misho       3: # Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013.
1.1       misho       4: #
                      5: msgid ""
                      6: msgstr ""
1.1.1.4 ! misho       7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
1.1       misho       8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
1.1.1.4 ! misho       9: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
        !            10: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 20:42-0400\n"
1.1.1.3   misho      11: "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
1.1       misho      12: "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
                     13: "Language: eo\n"
                     14: "MIME-Version: 1.0\n"
                     15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
                     18: 
1.1.1.3   misho      19: #: common/aix.c:150
1.1.1.2   misho      20: #, c-format
                     21: msgid "unable to open userdb"
                     22: msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
                     23: 
1.1.1.3   misho      24: #: common/aix.c:153
1.1.1.2   misho      25: #, c-format
                     26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                     27: msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
                     28: 
1.1.1.3   misho      29: #: common/aix.c:170
1.1.1.2   misho      30: #, c-format
                     31: msgid "unable to restore registry"
                     32: msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
                     33: 
1.1.1.4 ! misho      34: #: common/alloc.c:81
1.1.1.2   misho      35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
1.1.1.3   misho      36: msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
1.1.1.2   misho      37: 
1.1.1.4 ! misho      38: #: common/alloc.c:98
1.1.1.2   misho      39: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
1.1.1.3   misho      40: msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
1.1.1.2   misho      41: 
1.1.1.4 ! misho      42: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
1.1.1.3   misho      43: #, c-format
                     44: msgid "internal error, %s overflow"
                     45: msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
1.1.1.2   misho      46: 
1.1.1.4 ! misho      47: #: common/alloc.c:119
1.1.1.2   misho      48: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
1.1.1.3   misho      49: msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
1.1.1.2   misho      50: 
1.1.1.4 ! misho      51: #: common/alloc.c:141
1.1.1.2   misho      52: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
1.1.1.3   misho      53: msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
1.1.1.2   misho      54: 
1.1.1.4 ! misho      55: #: common/alloc.c:160
1.1.1.2   misho      56: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
1.1.1.3   misho      57: msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
1.1.1.2   misho      58: 
1.1.1.4 ! misho      59: #: common/alloc.c:184
1.1.1.3   misho      60: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
                     61: msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
                     62: 
1.1.1.4 ! misho      63: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
        !            64: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
        !            65: msgid "invalid value"
        !            66: msgstr "nevalida valoro"
        !            67: 
        !            68: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
        !            69: #: src/sudo.c:714
        !            70: msgid "value out of range"
        !            71: msgstr "valoro ne en permesata skalo"
        !            72: 
        !            73: #: common/atoid.c:105
        !            74: msgid "value too large"
        !            75: msgstr "valoro tro granda"
        !            76: 
        !            77: #: common/fatal.c:154
1.1.1.3   misho      78: #, c-format
                     79: msgid "%s: %s: %s\n"
                     80: msgstr "%s: %s: %s\n"
                     81: 
1.1.1.4 ! misho      82: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
1.1.1.3   misho      83: #, c-format
                     84: msgid "%s: %s\n"
                     85: msgstr "%s: %s\n"
1.1.1.2   misho      86: 
1.1.1.4 ! misho      87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
        !            88: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
        !            89: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
        !            90: #, c-format
        !            91: msgid "%s: %s"
        !            92: msgstr "%s: %s"
        !            93: 
        !            94: #: common/sudo_conf.c:176
1.1.1.3   misho      95: #, c-format
                     96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
                     97: msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"
                     98: 
1.1.1.4 ! misho      99: #: common/sudo_conf.c:190
1.1.1.3   misho     100: #, c-format
                    101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
                    102: msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj `%s' en %s, linio %d"
                    103: 
1.1.1.4 ! misho     104: #: common/sudo_conf.c:394
1.1.1.2   misho     105: #, c-format
                    106: msgid "unable to stat %s"
                    107: msgstr "ne eblas trovi je %s"
                    108: 
1.1.1.4 ! misho     109: #: common/sudo_conf.c:397
1.1.1.2   misho     110: #, c-format
                    111: msgid "%s is not a regular file"
                    112: msgstr "%s estas ne regula dosiero"
                    113: 
1.1.1.4 ! misho     114: #: common/sudo_conf.c:400
1.1.1.2   misho     115: #, c-format
                    116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
                    117: msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
                    118: 
1.1.1.4 ! misho     119: #: common/sudo_conf.c:404
1.1.1.2   misho     120: #, c-format
                    121: msgid "%s is world writable"
                    122: msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
                    123: 
1.1.1.4 ! misho     124: #: common/sudo_conf.c:407
1.1.1.2   misho     125: #, c-format
                    126: msgid "%s is group writable"
                    127: msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
                    128: 
1.1.1.4 ! misho     129: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
1.1.1.2   misho     130: #, c-format
                    131: msgid "unable to open %s"
                    132: msgstr "ne eblas malfermi %s"
                    133: 
1.1.1.3   misho     134: #: compat/strsignal.c:50
1.1.1.2   misho     135: msgid "Unknown signal"
                    136: msgstr "Nekonata signalo"
                    137: 
1.1.1.3   misho     138: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
1.1.1.2   misho     139: #, c-format
                    140: msgid "policy plugin failed session initialization"
                    141: msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
                    142: 
1.1.1.4 ! misho     143: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
1.1       misho     144: #, c-format
                    145: msgid "unable to fork"
                    146: msgstr "ne eblas forki"
                    147: 
1.1.1.2   misho     148: #: src/exec.c:259
1.1       misho     149: #, c-format
                    150: msgid "unable to create sockets"
                    151: msgstr "ne eblas krei konektingojn"
                    152: 
1.1.1.3   misho     153: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
1.1       misho     154: #, c-format
                    155: msgid "select failed"
                    156: msgstr "elekto malsukcesis"
                    157: 
1.1.1.3   misho     158: #: src/exec.c:449
1.1       misho     159: #, c-format
                    160: msgid "unable to restore tty label"
                    161: msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
                    162: 
1.1.1.3   misho     163: #: src/exec_common.c:70
1.1.1.2   misho     164: #, c-format
                    165: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    166: msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
                    167: 
1.1.1.3   misho     168: #: src/exec_pty.c:183
1.1       misho     169: #, c-format
                    170: msgid "unable to allocate pty"
                    171: msgstr "ne eblis generi pty-on"
                    172: 
1.1.1.3   misho     173: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
1.1.1.4 ! misho     174: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
1.1.1.3   misho     175: #, c-format
                    176: msgid "unable to create pipe"
                    177: msgstr "ne eblas krei tubon"
                    178: 
                    179: #: src/exec_pty.c:676
1.1       misho     180: #, c-format
                    181: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                    182: msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
                    183: 
1.1.1.3   misho     184: #: src/exec_pty.c:1042
1.1       misho     185: #, c-format
                    186: msgid "unable to set controlling tty"
                    187: msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
                    188: 
1.1.1.3   misho     189: #: src/exec_pty.c:1139
1.1       misho     190: #, c-format
                    191: msgid "error reading from signal pipe"
                    192: msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
                    193: 
1.1.1.3   misho     194: #: src/exec_pty.c:1160
1.1       misho     195: #, c-format
                    196: msgid "error reading from pipe"
                    197: msgstr "eraro dum legi el tubo"
                    198: 
1.1.1.3   misho     199: #: src/exec_pty.c:1176
1.1       misho     200: #, c-format
                    201: msgid "error reading from socketpair"
                    202: msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
                    203: 
1.1.1.3   misho     204: #: src/exec_pty.c:1180
1.1       misho     205: #, c-format
                    206: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                    207: msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
                    208: 
1.1.1.3   misho     209: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
                    210: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
                    211: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
                    212: #, c-format
                    213: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
                    214: msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"
                    215: 
                    216: #: src/load_plugins.c:81
1.1       misho     217: #, c-format
                    218: msgid "%s%s: %s"
                    219: msgstr "%s%s: %s"
                    220: 
1.1.1.3   misho     221: #: src/load_plugins.c:140
1.1       misho     222: #, c-format
                    223: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    224: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
                    225: 
1.1.1.3   misho     226: #: src/load_plugins.c:146
1.1       misho     227: #, c-format
                    228: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    229: msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
                    230: 
1.1.1.3   misho     231: #: src/load_plugins.c:187
1.1       misho     232: #, c-format
                    233: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    234: msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
                    235: 
1.1.1.3   misho     236: #: src/load_plugins.c:194
1.1       misho     237: #, c-format
1.1.1.3   misho     238: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
                    239: msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s"
1.1       misho     240: 
1.1.1.3   misho     241: #: src/load_plugins.c:201
1.1       misho     242: #, c-format
1.1.1.3   misho     243: msgid "unknown policy type %d found in %s"
                    244: msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s"
1.1       misho     245: 
1.1.1.3   misho     246: #: src/load_plugins.c:207
1.1       misho     247: #, c-format
1.1.1.3   misho     248: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
                    249: msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s"
1.1       misho     250: 
1.1.1.3   misho     251: #: src/load_plugins.c:216
1.1       misho     252: #, c-format
1.1.1.3   misho     253: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    254: msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
1.1       misho     255: 
1.1.1.3   misho     256: #: src/load_plugins.c:218
1.1       misho     257: #, c-format
1.1.1.3   misho     258: msgid "only a single policy plugin may be specified"
                    259: msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi"
1.1       misho     260: 
1.1.1.3   misho     261: #: src/load_plugins.c:221
                    262: #, c-format
                    263: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    264: msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
                    265: 
                    266: #: src/load_plugins.c:236
                    267: #, c-format
                    268: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
                    269: msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
                    270: 
                    271: #: src/load_plugins.c:313
1.1       misho     272: #, c-format
                    273: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    274: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
                    275: 
1.1.1.3   misho     276: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
                    277: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
1.1       misho     278: #, c-format
                    279: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    280: msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
                    281: 
1.1.1.3   misho     282: #: src/net_ifs.c:226
1.1       misho     283: #, c-format
                    284: msgid "unable to open socket"
                    285: msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
                    286: 
1.1.1.4 ! misho     287: #: src/parse_args.c:246
1.1       misho     288: #, c-format
                    289: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    290: msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
                    291: 
1.1.1.4 ! misho     292: #: src/parse_args.c:408
1.1       misho     293: #, c-format
                    294: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    295: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
                    296: 
1.1.1.4 ! misho     297: #: src/parse_args.c:412
1.1       misho     298: #, c-format
                    299: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    300: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
                    301: 
1.1.1.4 ! misho     302: #: src/parse_args.c:422
1.1       misho     303: #, c-format
                    304: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    305: msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
                    306: 
1.1.1.4 ! misho     307: #: src/parse_args.c:424
1.1       misho     308: #, c-format
                    309: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    310: msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
                    311: 
1.1.1.4 ! misho     312: #: src/parse_args.c:432
1.1       misho     313: #, c-format
                    314: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    315: msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
                    316: 
1.1.1.4 ! misho     317: #: src/parse_args.c:436
1.1       misho     318: #, c-format
                    319: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    320: msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
                    321: 
1.1.1.4 ! misho     322: #: src/parse_args.c:519
1.1       misho     323: #, c-format
                    324: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    325: msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
                    326: 
1.1.1.4 ! misho     327: #: src/parse_args.c:592
1.1       misho     328: #, c-format
                    329: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    330: msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
                    331: 
1.1.1.4 ! misho     332: #: src/parse_args.c:606
1.1       misho     333: #, c-format
                    334: msgid ""
                    335: "%s - edit files as another user\n"
                    336: "\n"
                    337: msgstr ""
                    338: "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
                    339: "\n"
                    340: 
1.1.1.4 ! misho     341: #: src/parse_args.c:608
1.1       misho     342: #, c-format
                    343: msgid ""
                    344: "%s - execute a command as another user\n"
                    345: "\n"
                    346: msgstr ""
                    347: "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
                    348: "\n"
                    349: 
1.1.1.4 ! misho     350: #: src/parse_args.c:613
1.1       misho     351: #, c-format
                    352: msgid ""
                    353: "\n"
                    354: "Options:\n"
                    355: msgstr ""
                    356: "\n"
                    357: "Parametroj:\n"
                    358: 
1.1.1.4 ! misho     359: #: src/parse_args.c:615
        !           360: msgid "use a helper program for password prompting"
        !           361: msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo"
        !           362: 
        !           363: #: src/parse_args.c:618
        !           364: msgid "use specified BSD authentication type"
        !           365: msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon"
        !           366: 
        !           367: #: src/parse_args.c:621
        !           368: msgid "run command in the background"
        !           369: msgstr "plenumigi komandon fone"
        !           370: 
        !           371: #: src/parse_args.c:623
        !           372: msgid "close all file descriptors >= num"
        !           373: msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron"
        !           374: 
        !           375: #: src/parse_args.c:626
        !           376: msgid "run command with the specified BSD login class"
        !           377: msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso"
        !           378: 
        !           379: #: src/parse_args.c:629
        !           380: msgid "preserve user environment when running command"
        !           381: msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon"
        !           382: 
        !           383: #: src/parse_args.c:631
        !           384: msgid "edit files instead of running a command"
        !           385: msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon"
        !           386: 
        !           387: #: src/parse_args.c:633
        !           388: msgid "run command as the specified group name or ID"
        !           389: msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon"
        !           390: 
        !           391: #: src/parse_args.c:635
        !           392: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
        !           393: msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto"
        !           394: 
        !           395: #: src/parse_args.c:637
        !           396: msgid "display help message and exit"
        !           397: msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri"
        !           398: 
        !           399: #: src/parse_args.c:639
        !           400: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
        !           401: msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)"
        !           402: 
        !           403: #: src/parse_args.c:641
        !           404: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
        !           405: msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas"
        !           406: 
        !           407: #: src/parse_args.c:643
        !           408: msgid "remove timestamp file completely"
        !           409: msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron"
        !           410: 
        !           411: #: src/parse_args.c:645
        !           412: msgid "invalidate timestamp file"
        !           413: msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron"
        !           414: 
        !           415: #: src/parse_args.c:647
        !           416: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
        !           417: msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato"
        !           418: 
        !           419: #: src/parse_args.c:649
        !           420: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
        !           421: msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto"
        !           422: 
        !           423: #: src/parse_args.c:651
        !           424: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
        !           425: msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan"
        !           426: 
        !           427: #: src/parse_args.c:653
        !           428: msgid "use the specified password prompt"
        !           429: msgstr "uzi specifitan pasvortilon"
        !           430: 
        !           431: #: src/parse_args.c:656
        !           432: msgid "create SELinux security context with specified role"
        !           433: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
        !           434: 
        !           435: #: src/parse_args.c:659
        !           436: msgid "read password from standard input"
        !           437: msgstr "legi pasvorton el norma enigo"
        !           438: 
        !           439: #: src/parse_args.c:661
        !           440: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
        !           441: msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla"
        !           442: 
        !           443: #: src/parse_args.c:664
        !           444: msgid "create SELinux security context with specified type"
        !           445: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
        !           446: 
        !           447: #: src/parse_args.c:667
        !           448: msgid "in list mode, display privileges for user"
        !           449: msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto"
        !           450: 
        !           451: #: src/parse_args.c:669
        !           452: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
        !           453: msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto"
        !           454: 
        !           455: #: src/parse_args.c:671
        !           456: msgid "display version information and exit"
        !           457: msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri"
        !           458: 
        !           459: #: src/parse_args.c:673
        !           460: msgid "update user's timestamp without running a command"
        !           461: msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon"
        !           462: 
        !           463: #: src/parse_args.c:675
        !           464: msgid "stop processing command line arguments"
        !           465: msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn"
1.1       misho     466: 
1.1.1.2   misho     467: #: src/selinux.c:77
1.1       misho     468: #, c-format
                    469: msgid "unable to open audit system"
                    470: msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
                    471: 
                    472: #: src/selinux.c:85
                    473: #, c-format
                    474: msgid "unable to send audit message"
                    475: msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
                    476: 
1.1.1.2   misho     477: #: src/selinux.c:113
1.1       misho     478: #, c-format
                    479: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    480: msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
                    481: 
1.1.1.2   misho     482: #: src/selinux.c:118
1.1       misho     483: #, c-format
                    484: msgid "%s changed labels"
                    485: msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
                    486: 
1.1.1.2   misho     487: #: src/selinux.c:123
1.1       misho     488: #, c-format
                    489: msgid "unable to restore context for %s"
                    490: msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
                    491: 
1.1.1.2   misho     492: #: src/selinux.c:163
1.1       misho     493: #, c-format
                    494: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    495: msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
                    496: 
1.1.1.2   misho     497: #: src/selinux.c:172
1.1       misho     498: #, c-format
                    499: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    500: msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
                    501: 
1.1.1.2   misho     502: #: src/selinux.c:179
1.1       misho     503: #, c-format
                    504: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    505: msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
                    506: 
1.1.1.2   misho     507: #: src/selinux.c:186
1.1       misho     508: #, c-format
                    509: msgid "unable to set new tty context"
                    510: msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
                    511: 
1.1.1.2   misho     512: #: src/selinux.c:252
1.1       misho     513: #, c-format
                    514: msgid "you must specify a role for type %s"
                    515: msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
                    516: 
1.1.1.2   misho     517: #: src/selinux.c:258
1.1       misho     518: #, c-format
                    519: msgid "unable to get default type for role %s"
                    520: msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
                    521: 
1.1.1.2   misho     522: #: src/selinux.c:276
1.1       misho     523: #, c-format
                    524: msgid "failed to set new role %s"
                    525: msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
                    526: 
1.1.1.2   misho     527: #: src/selinux.c:280
1.1       misho     528: #, c-format
                    529: msgid "failed to set new type %s"
                    530: msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
                    531: 
1.1.1.2   misho     532: #: src/selinux.c:289
1.1       misho     533: #, c-format
                    534: msgid "%s is not a valid context"
                    535: msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
                    536: 
1.1.1.2   misho     537: #: src/selinux.c:324
1.1       misho     538: #, c-format
                    539: msgid "failed to get old_context"
                    540: msgstr "malsukcesis je old_context"
                    541: 
1.1.1.2   misho     542: #: src/selinux.c:330
1.1       misho     543: #, c-format
                    544: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    545: msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
                    546: 
1.1.1.2   misho     547: #: src/selinux.c:342
1.1       misho     548: #, c-format
1.1.1.4 ! misho     549: msgid "unable to set tty context to %s"
        !           550: msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s"
1.1       misho     551: 
1.1.1.3   misho     552: #: src/selinux.c:381
1.1       misho     553: #, c-format
                    554: msgid "unable to set exec context to %s"
                    555: msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
                    556: 
1.1.1.3   misho     557: #: src/selinux.c:388
1.1       misho     558: #, c-format
                    559: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    560: msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
                    561: 
1.1.1.3   misho     562: #: src/sesh.c:57
1.1.1.2   misho     563: #, c-format
1.1       misho     564: msgid "requires at least one argument"
                    565: msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
                    566: 
1.1.1.4 ! misho     567: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
1.1       misho     568: #, c-format
                    569: msgid "unable to execute %s"
                    570: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
                    571: 
1.1.1.3   misho     572: #: src/solaris.c:88
                    573: #, c-format
                    574: msgid "resource control limit has been reached"
                    575: msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
                    576: 
                    577: #: src/solaris.c:91
                    578: #, c-format
                    579: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    580: msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
                    581: 
                    582: #: src/solaris.c:95
                    583: #, c-format
                    584: msgid "the invoking task is final"
                    585: msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
                    586: 
                    587: #: src/solaris.c:98
                    588: #, c-format
                    589: msgid "could not join project \"%s\""
                    590: msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
                    591: 
                    592: #: src/solaris.c:103
                    593: #, c-format
                    594: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    595: msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
                    596: 
                    597: #: src/solaris.c:107
                    598: #, c-format
                    599: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    600: msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
                    601: 
                    602: #: src/solaris.c:111
                    603: #, c-format
                    604: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    605: msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
                    606: 
                    607: #: src/solaris.c:117
                    608: #, c-format
                    609: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    610: msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
                    611: 
                    612: #: src/solaris.c:119
                    613: #, c-format
                    614: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    615: msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
                    616: 
                    617: #: src/sudo.c:196
1.1       misho     618: #, c-format
                    619: msgid "Sudo version %s\n"
                    620: msgstr "Sudo: eldono %s\n"
                    621: 
1.1.1.3   misho     622: #: src/sudo.c:198
1.1       misho     623: #, c-format
                    624: msgid "Configure options: %s\n"
                    625: msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
                    626: 
1.1.1.3   misho     627: #: src/sudo.c:203
1.1       misho     628: #, c-format
                    629: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    630: msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
                    631: 
1.1.1.3   misho     632: #: src/sudo.c:211
1.1       misho     633: #, c-format
                    634: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    635: msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
                    636: 
1.1.1.3   misho     637: #: src/sudo.c:268
1.1       misho     638: #, c-format
                    639: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    640: msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
                    641: 
1.1.1.4 ! misho     642: #: src/sudo.c:294
1.1       misho     643: #, c-format
                    644: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    645: msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
                    646: 
1.1.1.4 ! misho     647: #: src/sudo.c:414
1.1       misho     648: #, c-format
                    649: msgid "unable to get group vector"
                    650: msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
                    651: 
1.1.1.4 ! misho     652: #: src/sudo.c:466
1.1       misho     653: #, c-format
                    654: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    655: msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
                    656: 
1.1.1.4 ! misho     657: #: src/sudo.c:788
1.1.1.2   misho     658: #, c-format
                    659: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
                    660: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
                    661: 
1.1.1.4 ! misho     662: #: src/sudo.c:791
1.1.1.2   misho     663: #, c-format
                    664: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
                    665: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
                    666: 
1.1.1.4 ! misho     667: #: src/sudo.c:797
1.1.1.2   misho     668: #, c-format
                    669: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
                    670: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
                    671: 
1.1.1.4 ! misho     672: #: src/sudo.c:923
1.1       misho     673: #, c-format
                    674: msgid "unknown login class %s"
                    675: msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
                    676: 
1.1.1.4 ! misho     677: #: src/sudo.c:936
1.1       misho     678: #, c-format
                    679: msgid "unable to set user context"
                    680: msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
                    681: 
1.1.1.4 ! misho     682: #: src/sudo.c:950
1.1.1.2   misho     683: #, c-format
                    684: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    685: msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
                    686: 
1.1.1.4 ! misho     687: #: src/sudo.c:957
1.1       misho     688: #, c-format
                    689: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    690: msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
                    691: 
1.1.1.4 ! misho     692: #: src/sudo.c:963
1.1       misho     693: #, c-format
                    694: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    695: msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
                    696: 
1.1.1.4 ! misho     697: #: src/sudo.c:970
1.1       misho     698: #, c-format
                    699: msgid "unable to set process priority"
                    700: msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
                    701: 
1.1.1.4 ! misho     702: #: src/sudo.c:978
1.1       misho     703: #, c-format
                    704: msgid "unable to change root to %s"
                    705: msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
                    706: 
1.1.1.4 ! misho     707: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
1.1       misho     708: #, c-format
                    709: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    710: msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
                    711: 
1.1.1.4 ! misho     712: #: src/sudo.c:1020
1.1       misho     713: #, c-format
                    714: msgid "unable to change directory to %s"
                    715: msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
                    716: 
1.1.1.4 ! misho     717: #: src/sudo.c:1077
1.1       misho     718: #, c-format
                    719: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    720: msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
                    721: 
1.1.1.4 ! misho     722: #: src/sudo.c:1134
1.1.1.3   misho     723: #, c-format
                    724: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
                    725: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"
                    726: 
1.1.1.4 ! misho     727: #: src/sudo.c:1147
1.1       misho     728: #, c-format
                    729: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    730: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
                    731: 
1.1.1.4 ! misho     732: #: src/sudo.c:1159
1.1       misho     733: #, c-format
                    734: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    735: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
                    736: 
1.1.1.4 ! misho     737: #: src/sudo.c:1171
1.1       misho     738: #, c-format
                    739: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    740: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
                    741: 
1.1.1.3   misho     742: #: src/sudo_edit.c:110
1.1       misho     743: #, c-format
                    744: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    745: msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
                    746: 
1.1.1.3   misho     747: #: src/sudo_edit.c:142
1.1       misho     748: #, c-format
                    749: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    750: msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
                    751: 
1.1.1.3   misho     752: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
1.1       misho     753: #, c-format
                    754: msgid "%s: not a regular file"
                    755: msgstr "%s: ne regula dosiero"
                    756: 
1.1.1.3   misho     757: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
1.1       misho     758: #, c-format
                    759: msgid "%s: short write"
                    760: msgstr "%s: mallonga skribado"
                    761: 
1.1.1.3   misho     762: #: src/sudo_edit.c:271
1.1       misho     763: #, c-format
                    764: msgid "%s left unmodified"
                    765: msgstr "%s restas ne modifita"
                    766: 
1.1.1.3   misho     767: #: src/sudo_edit.c:284
1.1       misho     768: #, c-format
                    769: msgid "%s unchanged"
                    770: msgstr "%s ne ŝanĝita"
                    771: 
1.1.1.3   misho     772: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
1.1       misho     773: #, c-format
                    774: msgid "unable to write to %s"
                    775: msgstr "ne eblas skribi al %s"
                    776: 
1.1.1.3   misho     777: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
1.1       misho     778: #, c-format
                    779: msgid "contents of edit session left in %s"
                    780: msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
                    781: 
1.1.1.3   misho     782: #: src/sudo_edit.c:314
1.1       misho     783: #, c-format
                    784: msgid "unable to read temporary file"
                    785: msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
                    786: 
1.1.1.4 ! misho     787: #: src/tgetpass.c:90
1.1       misho     788: #, c-format
                    789: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    790: msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
                    791: 
1.1.1.4 ! misho     792: #: src/tgetpass.c:99
1.1       misho     793: #, c-format
                    794: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    795: msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
                    796: 
1.1.1.4 ! misho     797: #: src/tgetpass.c:232
1.1       misho     798: #, c-format
                    799: msgid "unable to set gid to %u"
                    800: msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
                    801: 
1.1.1.4 ! misho     802: #: src/tgetpass.c:236
1.1       misho     803: #, c-format
                    804: msgid "unable to set uid to %u"
                    805: msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
                    806: 
1.1.1.4 ! misho     807: #: src/tgetpass.c:241
1.1       misho     808: #, c-format
                    809: msgid "unable to run %s"
                    810: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
                    811: 
1.1.1.2   misho     812: #: src/utmp.c:278
1.1       misho     813: #, c-format
                    814: msgid "unable to save stdin"
                    815: msgstr "ne eblas konservi enigon"
                    816: 
1.1.1.2   misho     817: #: src/utmp.c:280
1.1       misho     818: #, c-format
                    819: msgid "unable to dup2 stdin"
                    820: msgstr "ne eblas kopii al enigo"
                    821: 
1.1.1.2   misho     822: #: src/utmp.c:283
1.1       misho     823: #, c-format
                    824: msgid "unable to restore stdin"
                    825: msgstr "ne eblas restarigi enigon"
                    826: 
1.1.1.4 ! misho     827: #~ msgid "unknown user: %s"
        !           828: #~ msgstr "nekonata uzanto: %s"
        !           829: 
        !           830: #~ msgid "list user's available commands\n"
        !           831: #~ msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
        !           832: 
        !           833: #~ msgid "run a shell as target user\n"
        !           834: #~ msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
        !           835: 
        !           836: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
        !           837: #~ msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
        !           838: 
1.1.1.3   misho     839: #~ msgid "unable to allocate memory"
                    840: #~ msgstr "ne eblas generi memoron"
                    841: 
                    842: #~ msgid ": "
                    843: #~ msgstr ": "
                    844: 
                    845: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                    846: #~ msgstr "interna eraro, emalloc2() superfluo"
                    847: 
                    848: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                    849: #~ msgstr "interna eraro, erealloc3() superfluo"
                    850: 
                    851: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    852: #~ msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
                    853: 
1.1.1.2   misho     854: #~ msgid "must be setuid root"
                    855: #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>