File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / eo.po
Revision 1.1: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Feb 21 16:23:02 2012 UTC (12 years, 4 months ago) by misho
CVS tags: MAIN, HEAD
Initial revision

    1: # Esperanto translations for sudo package.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc9\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2011-08-21 18:59-0400\n"
   11: "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
   12: "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: eo\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   18: 
   19: #: src/error.c:82 src/error.c:86
   20: msgid ": "
   21: msgstr ": "
   22: 
   23: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
   24: #, c-format
   25: msgid "unable to fork"
   26: msgstr "ne eblas forki"
   27: 
   28: #: src/exec.c:246
   29: #, c-format
   30: msgid "unable to create sockets"
   31: msgstr "ne eblas krei konektingojn"
   32: 
   33: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
   34: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
   35: #, c-format
   36: msgid "unable to create pipe"
   37: msgstr "ne eblas krei tubon"
   38: 
   39: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
   40: #, c-format
   41: msgid "select failed"
   42: msgstr "elekto malsukcesis"
   43: 
   44: #: src/exec.c:387
   45: #, c-format
   46: msgid "unable to restore tty label"
   47: msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
   48: 
   49: #: src/exec_pty.c:136
   50: #, c-format
   51: msgid "unable to allocate pty"
   52: msgstr "ne eblis generi pty-on"
   53: 
   54: #: src/exec_pty.c:566
   55: #, c-format
   56: msgid "unable to set terminal to raw mode"
   57: msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
   58: 
   59: #: src/exec_pty.c:858
   60: #, c-format
   61: msgid "unable to set controlling tty"
   62: msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
   63: 
   64: #: src/exec_pty.c:952
   65: #, c-format
   66: msgid "error reading from signal pipe"
   67: msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
   68: 
   69: #: src/exec_pty.c:971
   70: #, c-format
   71: msgid "error reading from pipe"
   72: msgstr "eraro dum legi el tubo"
   73: 
   74: #: src/exec_pty.c:987
   75: #, c-format
   76: msgid "error reading from socketpair"
   77: msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
   78: 
   79: #: src/exec_pty.c:991
   80: #, c-format
   81: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
   82: msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
   83: 
   84: #: src/load_plugins.c:158
   85: #, c-format
   86: msgid "%s: %s"
   87: msgstr "%s: %s"
   88: 
   89: #: src/load_plugins.c:164
   90: #, c-format
   91: msgid "%s%s: %s"
   92: msgstr "%s%s: %s"
   93: 
   94: #: src/load_plugins.c:174
   95: #, c-format
   96: msgid "%s must be owned by uid %d"
   97: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
   98: 
   99: #: src/load_plugins.c:178
  100: #, c-format
  101: msgid "%s must be only be writable by owner"
  102: msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
  103: 
  104: #: src/load_plugins.c:185
  105: #, c-format
  106: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  107: msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
  108: 
  109: #: src/load_plugins.c:190
  110: #, c-format
  111: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  112: msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s"
  113: 
  114: #: src/load_plugins.c:196
  115: #, c-format
  116: msgid "%s: unknown policy type %d"
  117: msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d"
  118: 
  119: #: src/load_plugins.c:200
  120: #, c-format
  121: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  122: msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d"
  123: 
  124: #: src/load_plugins.c:207
  125: #, c-format
  126: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  127: msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi"
  128: 
  129: #: src/load_plugins.c:225
  130: #, c-format
  131: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  132: msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
  133: 
  134: #: src/load_plugins.c:230
  135: #, c-format
  136: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  137: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
  138: 
  139: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
  140: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
  141: #, c-format
  142: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  143: msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
  144: 
  145: #: src/net_ifs.c:224
  146: #, c-format
  147: msgid "unable to open socket"
  148: msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
  149: 
  150: #: src/parse_args.c:180
  151: #, c-format
  152: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  153: msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
  154: 
  155: #: src/parse_args.c:192
  156: #, c-format
  157: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  158: msgstr "la argumento de -D devas esti de 1 ĝis 9"
  159: 
  160: #: src/parse_args.c:273
  161: #, c-format
  162: msgid "unknown user: %s"
  163: msgstr "nekonata uzanto: %s"
  164: 
  165: #: src/parse_args.c:332
  166: #, c-format
  167: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  168: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
  169: 
  170: #: src/parse_args.c:336
  171: #, c-format
  172: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  173: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
  174: 
  175: #: src/parse_args.c:346
  176: #, c-format
  177: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  178: msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
  179: 
  180: #: src/parse_args.c:348
  181: #, c-format
  182: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  183: msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
  184: 
  185: #: src/parse_args.c:356
  186: #, c-format
  187: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  188: msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
  189: 
  190: #: src/parse_args.c:360
  191: #, c-format
  192: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  193: msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
  194: 
  195: #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
  196: #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
  197: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
  198: #, c-format
  199: msgid "unable to allocate memory"
  200: msgstr "ne eblas generi memoron"
  201: 
  202: #: src/parse_args.c:442
  203: #, c-format
  204: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  205: msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
  206: 
  207: #: src/parse_args.c:513
  208: #, c-format
  209: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  210: msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
  211: 
  212: #: src/parse_args.c:526
  213: #, c-format
  214: msgid ""
  215: "%s - edit files as another user\n"
  216: "\n"
  217: msgstr ""
  218: "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
  219: "\n"
  220: 
  221: #: src/parse_args.c:528
  222: #, c-format
  223: msgid ""
  224: "%s - execute a command as another user\n"
  225: "\n"
  226: msgstr ""
  227: "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
  228: "\n"
  229: 
  230: #: src/parse_args.c:533
  231: #, c-format
  232: msgid ""
  233: "\n"
  234: "Options:\n"
  235: msgstr ""
  236: "\n"
  237: "Parametroj:\n"
  238: 
  239: #: src/parse_args.c:536
  240: msgid "use helper program for password prompting\n"
  241: msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"
  242: 
  243: #: src/parse_args.c:539
  244: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  245: msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"
  246: 
  247: #: src/parse_args.c:541
  248: msgid "run command in the background\n"
  249: msgstr "plenumigi komandon fone\n"
  250: 
  251: #: src/parse_args.c:543
  252: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  253: msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"
  254: 
  255: #: src/parse_args.c:546
  256: msgid "run command with specified login class\n"
  257: msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"
  258: 
  259: #: src/parse_args.c:549
  260: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  261: msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"
  262: 
  263: #: src/parse_args.c:551
  264: msgid "edit files instead of running a command\n"
  265: msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"
  266: 
  267: #: src/parse_args.c:553
  268: msgid "execute command as the specified group\n"
  269: msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"
  270: 
  271: #: src/parse_args.c:555
  272: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  273: msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"
  274: 
  275: #: src/parse_args.c:557
  276: msgid "display help message and exit\n"
  277: msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"
  278: 
  279: #: src/parse_args.c:559
  280: msgid "run a login shell as target user\n"
  281: msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"
  282: 
  283: #: src/parse_args.c:561
  284: msgid "remove timestamp file completely\n"
  285: msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:563
  288: msgid "invalidate timestamp file\n"
  289: msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"
  290: 
  291: #: src/parse_args.c:565
  292: msgid "list user's available commands\n"
  293: msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
  294: 
  295: #: src/parse_args.c:567
  296: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  297: msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"
  298: 
  299: #: src/parse_args.c:569
  300: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  301: msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"
  302: 
  303: #: src/parse_args.c:571
  304: msgid "use specified password prompt\n"
  305: msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"
  306: 
  307: #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
  308: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  309: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"
  310: 
  311: #: src/parse_args.c:577
  312: msgid "read password from standard input\n"
  313: msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"
  314: 
  315: #: src/parse_args.c:579
  316: msgid "run a shell as target user\n"
  317: msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
  318: 
  319: #: src/parse_args.c:585
  320: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  321: msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
  322: 
  323: #: src/parse_args.c:587
  324: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  325: msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"
  326: 
  327: #: src/parse_args.c:589
  328: msgid "display version information and exit\n"
  329: msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:591
  332: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  333: msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"
  334: 
  335: #: src/parse_args.c:593
  336: msgid "stop processing command line arguments\n"
  337: msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"
  338: 
  339: #: src/selinux.c:75
  340: #, c-format
  341: msgid "unable to open audit system"
  342: msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
  343: 
  344: #: src/selinux.c:85
  345: #, c-format
  346: msgid "unable to send audit message"
  347: msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
  348: 
  349: #: src/selinux.c:112
  350: #, c-format
  351: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  352: msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
  353: 
  354: #: src/selinux.c:117
  355: #, c-format
  356: msgid "%s changed labels"
  357: msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
  358: 
  359: #: src/selinux.c:122
  360: #, c-format
  361: msgid "unable to restore context for %s"
  362: msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
  363: 
  364: #: src/selinux.c:161
  365: #, c-format
  366: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  367: msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
  368: 
  369: #: src/selinux.c:170
  370: #, c-format
  371: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  372: msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
  373: 
  374: #: src/selinux.c:177
  375: #, c-format
  376: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  377: msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
  378: 
  379: #: src/selinux.c:184
  380: #, c-format
  381: msgid "unable to set new tty context"
  382: msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
  383: 
  384: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
  385: #, c-format
  386: msgid "unable to open %s"
  387: msgstr "ne eblas malfermi %s"
  388: 
  389: #: src/selinux.c:249
  390: #, c-format
  391: msgid "you must specify a role for type %s"
  392: msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
  393: 
  394: #: src/selinux.c:255
  395: #, c-format
  396: msgid "unable to get default type for role %s"
  397: msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
  398: 
  399: #: src/selinux.c:273
  400: #, c-format
  401: msgid "failed to set new role %s"
  402: msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
  403: 
  404: #: src/selinux.c:277
  405: #, c-format
  406: msgid "failed to set new type %s"
  407: msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
  408: 
  409: #: src/selinux.c:286
  410: #, c-format
  411: msgid "%s is not a valid context"
  412: msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
  413: 
  414: #: src/selinux.c:320
  415: #, c-format
  416: msgid "failed to get old_context"
  417: msgstr "malsukcesis je old_context"
  418: 
  419: #: src/selinux.c:326
  420: #, c-format
  421: msgid "unable to determine enforcing mode."
  422: msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
  423: 
  424: #: src/selinux.c:338
  425: #, c-format
  426: msgid "unable to setup tty context for %s"
  427: msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"
  428: 
  429: #: src/selinux.c:367
  430: #, c-format
  431: msgid "unable to set exec context to %s"
  432: msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
  433: 
  434: #: src/selinux.c:374
  435: #, c-format
  436: msgid "unable to set key creation context to %s"
  437: msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
  438: 
  439: #: src/sesh.c:48
  440: msgid "requires at least one argument"
  441: msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
  442: 
  443: #: src/sesh.c:64
  444: #, c-format
  445: msgid "unable to execute %s"
  446: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
  447: 
  448: #: src/sudo.c:191
  449: #, c-format
  450: msgid "must be setuid root"
  451: msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"
  452: 
  453: #: src/sudo.c:209
  454: #, c-format
  455: msgid "Sudo version %s\n"
  456: msgstr "Sudo: eldono %s\n"
  457: 
  458: #: src/sudo.c:211
  459: #, c-format
  460: msgid "Configure options: %s\n"
  461: msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
  462: 
  463: #: src/sudo.c:216
  464: #, c-format
  465: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  466: msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
  467: 
  468: #: src/sudo.c:224
  469: #, c-format
  470: msgid "unable to initialize policy plugin"
  471: msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
  472: 
  473: #: src/sudo.c:279
  474: #, c-format
  475: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  476: msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
  477: 
  478: #: src/sudo.c:300
  479: #, c-format
  480: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  481: msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
  482: 
  483: #: src/sudo.c:389
  484: #, c-format
  485: msgid "unable to get group vector"
  486: msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
  487: 
  488: #: src/sudo.c:431
  489: #, c-format
  490: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  491: msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
  492: 
  493: #: src/sudo.c:773
  494: #, c-format
  495: msgid "resource control limit has been reached"
  496: msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
  497: 
  498: #: src/sudo.c:776
  499: #, c-format
  500: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  501: msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
  502: 
  503: #: src/sudo.c:780
  504: #, c-format
  505: msgid "the invoking task is final"
  506: msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
  507: 
  508: #: src/sudo.c:783
  509: #, c-format
  510: msgid "could not join project \"%s\""
  511: msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
  512: 
  513: #: src/sudo.c:788
  514: #, c-format
  515: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  516: msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
  517: 
  518: #: src/sudo.c:792
  519: #, c-format
  520: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  521: msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
  522: 
  523: #: src/sudo.c:796
  524: #, c-format
  525: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  526: msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
  527: 
  528: #: src/sudo.c:802
  529: #, c-format
  530: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  531: msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
  532: 
  533: #: src/sudo.c:804
  534: #, c-format
  535: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  536: msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
  537: 
  538: #: src/sudo.c:832
  539: #, c-format
  540: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  541: msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
  542: 
  543: #: src/sudo.c:938
  544: #, c-format
  545: msgid "unknown login class %s"
  546: msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
  547: 
  548: #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
  549: #, c-format
  550: msgid "unable to set user context"
  551: msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
  552: 
  553: #: src/sudo.c:959
  554: #, c-format
  555: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  556: msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
  557: 
  558: #: src/sudo.c:964
  559: #, c-format
  560: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  561: msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
  562: 
  563: #: src/sudo.c:971
  564: #, c-format
  565: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  566: msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
  567: 
  568: #: src/sudo.c:979
  569: #, c-format
  570: msgid "unable to set process priority"
  571: msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
  572: 
  573: #: src/sudo.c:987
  574: #, c-format
  575: msgid "unable to change root to %s"
  576: msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
  577: 
  578: #: src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 src/sudo.c:1009
  579: #, c-format
  580: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  581: msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
  582: 
  583: #: src/sudo.c:1023
  584: #, c-format
  585: msgid "unable to change directory to %s"
  586: msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
  587: 
  588: #: src/sudo.c:1090
  589: #, c-format
  590: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  591: msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
  592: 
  593: #: src/sudo.c:1130
  594: #, c-format
  595: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  596: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
  597: 
  598: #: src/sudo.c:1141
  599: #, c-format
  600: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  601: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
  602: 
  603: #: src/sudo.c:1152
  604: #, c-format
  605: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  606: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
  607: 
  608: #: src/sudo_edit.c:108
  609: #, c-format
  610: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  611: msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
  612: 
  613: #: src/sudo_edit.c:140
  614: #, c-format
  615: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  616: msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
  617: 
  618: #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
  619: #, c-format
  620: msgid "%s: not a regular file"
  621: msgstr "%s: ne regula dosiero"
  622: 
  623: #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
  624: #, c-format
  625: msgid "%s: short write"
  626: msgstr "%s: mallonga skribado"
  627: 
  628: #: src/sudo_edit.c:281
  629: #, c-format
  630: msgid "%s left unmodified"
  631: msgstr "%s restas ne modifita"
  632: 
  633: #: src/sudo_edit.c:294
  634: #, c-format
  635: msgid "%s unchanged"
  636: msgstr "%s ne ŝanĝita"
  637: 
  638: #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
  639: #, c-format
  640: msgid "unable to write to %s"
  641: msgstr "ne eblas skribi al %s"
  642: 
  643: #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
  644: #, c-format
  645: msgid "contents of edit session left in %s"
  646: msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
  647: 
  648: #: src/sudo_edit.c:324
  649: #, c-format
  650: msgid "unable to read temporary file"
  651: msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
  652: 
  653: #: src/tgetpass.c:95
  654: #, c-format
  655: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  656: msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
  657: 
  658: #: src/tgetpass.c:104
  659: #, c-format
  660: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  661: msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
  662: 
  663: #: src/tgetpass.c:234
  664: #, c-format
  665: msgid "unable to set gid to %u"
  666: msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
  667: 
  668: #: src/tgetpass.c:238
  669: #, c-format
  670: msgid "unable to set uid to %u"
  671: msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
  672: 
  673: #: src/tgetpass.c:243
  674: #, c-format
  675: msgid "unable to run %s"
  676: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
  677: 
  678: #: src/utmp.c:263
  679: #, c-format
  680: msgid "unable to save stdin"
  681: msgstr "ne eblas konservi enigon"
  682: 
  683: #: src/utmp.c:265
  684: #, c-format
  685: msgid "unable to dup2 stdin"
  686: msgstr "ne eblas kopii al enigo"
  687: 
  688: #: src/utmp.c:268
  689: #, c-format
  690: msgid "unable to restore stdin"
  691: msgstr "ne eblas restarigi enigon"
  692: 
  693: #: common/aix.c:144
  694: #, c-format
  695: msgid "unable to open userdb"
  696: msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
  697: 
  698: #: common/aix.c:147
  699: #, c-format
  700: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
  701: msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
  702: 
  703: #: common/aix.c:161
  704: #, c-format
  705: msgid "unable to restore registry"
  706: msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
  707: 
  708: #: common/alloc.c:82
  709: #, c-format
  710: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
  711: msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)"
  712: 
  713: #: common/alloc.c:99
  714: #, c-format
  715: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
  716: msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)"
  717: 
  718: #: common/alloc.c:101
  719: #, c-format
  720: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  721: msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo"
  722: 
  723: #: common/alloc.c:119
  724: #, c-format
  725: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
  726: msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)"
  727: 
  728: #: common/alloc.c:138
  729: #, c-format
  730: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
  731: msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)"
  732: 
  733: #: common/alloc.c:140
  734: #, c-format
  735: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  736: msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo"
  737: 
  738: #: compat/strsignal.c:47
  739: msgid "Unknown signal"
  740: msgstr "Nekonata signalo"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>