File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / eo.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:36 2013 UTC (10 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, HEAD
v 1.8.8

    1: # Esperanto translations for sudo package.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 20:42-0400\n"
   11: "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
   12: "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: eo\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   18: 
   19: #: common/aix.c:150
   20: #, c-format
   21: msgid "unable to open userdb"
   22: msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
   23: 
   24: #: common/aix.c:153
   25: #, c-format
   26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   27: msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
   28: 
   29: #: common/aix.c:170
   30: #, c-format
   31: msgid "unable to restore registry"
   32: msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
   33: 
   34: #: common/alloc.c:81
   35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   36: msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
   37: 
   38: #: common/alloc.c:98
   39: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   40: msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
   41: 
   42: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
   43: #, c-format
   44: msgid "internal error, %s overflow"
   45: msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
   46: 
   47: #: common/alloc.c:119
   48: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   49: msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
   50: 
   51: #: common/alloc.c:141
   52: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   53: msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
   54: 
   55: #: common/alloc.c:160
   56: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   57: msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
   58: 
   59: #: common/alloc.c:184
   60: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   61: msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
   62: 
   63: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
   64: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
   65: msgid "invalid value"
   66: msgstr "nevalida valoro"
   67: 
   68: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
   69: #: src/sudo.c:714
   70: msgid "value out of range"
   71: msgstr "valoro ne en permesata skalo"
   72: 
   73: #: common/atoid.c:105
   74: msgid "value too large"
   75: msgstr "valoro tro granda"
   76: 
   77: #: common/fatal.c:154
   78: #, c-format
   79: msgid "%s: %s: %s\n"
   80: msgstr "%s: %s: %s\n"
   81: 
   82: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
   83: #, c-format
   84: msgid "%s: %s\n"
   85: msgstr "%s: %s\n"
   86: 
   87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
   88: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
   89: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
   90: #, c-format
   91: msgid "%s: %s"
   92: msgstr "%s: %s"
   93: 
   94: #: common/sudo_conf.c:176
   95: #, c-format
   96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   97: msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:190
  100: #, c-format
  101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  102: msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj `%s' en %s, linio %d"
  103: 
  104: #: common/sudo_conf.c:394
  105: #, c-format
  106: msgid "unable to stat %s"
  107: msgstr "ne eblas trovi je %s"
  108: 
  109: #: common/sudo_conf.c:397
  110: #, c-format
  111: msgid "%s is not a regular file"
  112: msgstr "%s estas ne regula dosiero"
  113: 
  114: #: common/sudo_conf.c:400
  115: #, c-format
  116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  117: msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
  118: 
  119: #: common/sudo_conf.c:404
  120: #, c-format
  121: msgid "%s is world writable"
  122: msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
  123: 
  124: #: common/sudo_conf.c:407
  125: #, c-format
  126: msgid "%s is group writable"
  127: msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
  128: 
  129: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
  130: #, c-format
  131: msgid "unable to open %s"
  132: msgstr "ne eblas malfermi %s"
  133: 
  134: #: compat/strsignal.c:50
  135: msgid "Unknown signal"
  136: msgstr "Nekonata signalo"
  137: 
  138: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  139: #, c-format
  140: msgid "policy plugin failed session initialization"
  141: msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
  142: 
  143: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
  144: #, c-format
  145: msgid "unable to fork"
  146: msgstr "ne eblas forki"
  147: 
  148: #: src/exec.c:259
  149: #, c-format
  150: msgid "unable to create sockets"
  151: msgstr "ne eblas krei konektingojn"
  152: 
  153: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  154: #, c-format
  155: msgid "select failed"
  156: msgstr "elekto malsukcesis"
  157: 
  158: #: src/exec.c:449
  159: #, c-format
  160: msgid "unable to restore tty label"
  161: msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
  162: 
  163: #: src/exec_common.c:70
  164: #, c-format
  165: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  166: msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
  167: 
  168: #: src/exec_pty.c:183
  169: #, c-format
  170: msgid "unable to allocate pty"
  171: msgstr "ne eblis generi pty-on"
  172: 
  173: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  174: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  175: #, c-format
  176: msgid "unable to create pipe"
  177: msgstr "ne eblas krei tubon"
  178: 
  179: #: src/exec_pty.c:676
  180: #, c-format
  181: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  182: msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
  183: 
  184: #: src/exec_pty.c:1042
  185: #, c-format
  186: msgid "unable to set controlling tty"
  187: msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
  188: 
  189: #: src/exec_pty.c:1139
  190: #, c-format
  191: msgid "error reading from signal pipe"
  192: msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
  193: 
  194: #: src/exec_pty.c:1160
  195: #, c-format
  196: msgid "error reading from pipe"
  197: msgstr "eraro dum legi el tubo"
  198: 
  199: #: src/exec_pty.c:1176
  200: #, c-format
  201: msgid "error reading from socketpair"
  202: msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
  203: 
  204: #: src/exec_pty.c:1180
  205: #, c-format
  206: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  207: msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
  208: 
  209: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  210: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  211: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  212: #, c-format
  213: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  214: msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:81
  217: #, c-format
  218: msgid "%s%s: %s"
  219: msgstr "%s%s: %s"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:140
  222: #, c-format
  223: msgid "%s must be owned by uid %d"
  224: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:146
  227: #, c-format
  228: msgid "%s must be only be writable by owner"
  229: msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:187
  232: #, c-format
  233: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  234: msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
  235: 
  236: #: src/load_plugins.c:194
  237: #, c-format
  238: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  239: msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s"
  240: 
  241: #: src/load_plugins.c:201
  242: #, c-format
  243: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  244: msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s"
  245: 
  246: #: src/load_plugins.c:207
  247: #, c-format
  248: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  249: msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s"
  250: 
  251: #: src/load_plugins.c:216
  252: #, c-format
  253: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  254: msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
  255: 
  256: #: src/load_plugins.c:218
  257: #, c-format
  258: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  259: msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi"
  260: 
  261: #: src/load_plugins.c:221
  262: #, c-format
  263: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  264: msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
  265: 
  266: #: src/load_plugins.c:236
  267: #, c-format
  268: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  269: msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
  270: 
  271: #: src/load_plugins.c:313
  272: #, c-format
  273: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  274: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
  275: 
  276: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  277: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  278: #, c-format
  279: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  280: msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
  281: 
  282: #: src/net_ifs.c:226
  283: #, c-format
  284: msgid "unable to open socket"
  285: msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:246
  288: #, c-format
  289: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  290: msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:408
  293: #, c-format
  294: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  295: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:412
  298: #, c-format
  299: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  300: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:422
  303: #, c-format
  304: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  305: msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
  306: 
  307: #: src/parse_args.c:424
  308: #, c-format
  309: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  310: msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
  311: 
  312: #: src/parse_args.c:432
  313: #, c-format
  314: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  315: msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
  316: 
  317: #: src/parse_args.c:436
  318: #, c-format
  319: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  320: msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
  321: 
  322: #: src/parse_args.c:519
  323: #, c-format
  324: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  325: msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
  326: 
  327: #: src/parse_args.c:592
  328: #, c-format
  329: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  330: msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
  331: 
  332: #: src/parse_args.c:606
  333: #, c-format
  334: msgid ""
  335: "%s - edit files as another user\n"
  336: "\n"
  337: msgstr ""
  338: "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
  339: "\n"
  340: 
  341: #: src/parse_args.c:608
  342: #, c-format
  343: msgid ""
  344: "%s - execute a command as another user\n"
  345: "\n"
  346: msgstr ""
  347: "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
  348: "\n"
  349: 
  350: #: src/parse_args.c:613
  351: #, c-format
  352: msgid ""
  353: "\n"
  354: "Options:\n"
  355: msgstr ""
  356: "\n"
  357: "Parametroj:\n"
  358: 
  359: #: src/parse_args.c:615
  360: msgid "use a helper program for password prompting"
  361: msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo"
  362: 
  363: #: src/parse_args.c:618
  364: msgid "use specified BSD authentication type"
  365: msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon"
  366: 
  367: #: src/parse_args.c:621
  368: msgid "run command in the background"
  369: msgstr "plenumigi komandon fone"
  370: 
  371: #: src/parse_args.c:623
  372: msgid "close all file descriptors >= num"
  373: msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron"
  374: 
  375: #: src/parse_args.c:626
  376: msgid "run command with the specified BSD login class"
  377: msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso"
  378: 
  379: #: src/parse_args.c:629
  380: msgid "preserve user environment when running command"
  381: msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon"
  382: 
  383: #: src/parse_args.c:631
  384: msgid "edit files instead of running a command"
  385: msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon"
  386: 
  387: #: src/parse_args.c:633
  388: msgid "run command as the specified group name or ID"
  389: msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon"
  390: 
  391: #: src/parse_args.c:635
  392: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  393: msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto"
  394: 
  395: #: src/parse_args.c:637
  396: msgid "display help message and exit"
  397: msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri"
  398: 
  399: #: src/parse_args.c:639
  400: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  401: msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)"
  402: 
  403: #: src/parse_args.c:641
  404: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  405: msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas"
  406: 
  407: #: src/parse_args.c:643
  408: msgid "remove timestamp file completely"
  409: msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron"
  410: 
  411: #: src/parse_args.c:645
  412: msgid "invalidate timestamp file"
  413: msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron"
  414: 
  415: #: src/parse_args.c:647
  416: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  417: msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato"
  418: 
  419: #: src/parse_args.c:649
  420: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  421: msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto"
  422: 
  423: #: src/parse_args.c:651
  424: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  425: msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan"
  426: 
  427: #: src/parse_args.c:653
  428: msgid "use the specified password prompt"
  429: msgstr "uzi specifitan pasvortilon"
  430: 
  431: #: src/parse_args.c:656
  432: msgid "create SELinux security context with specified role"
  433: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
  434: 
  435: #: src/parse_args.c:659
  436: msgid "read password from standard input"
  437: msgstr "legi pasvorton el norma enigo"
  438: 
  439: #: src/parse_args.c:661
  440: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  441: msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla"
  442: 
  443: #: src/parse_args.c:664
  444: msgid "create SELinux security context with specified type"
  445: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
  446: 
  447: #: src/parse_args.c:667
  448: msgid "in list mode, display privileges for user"
  449: msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto"
  450: 
  451: #: src/parse_args.c:669
  452: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  453: msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto"
  454: 
  455: #: src/parse_args.c:671
  456: msgid "display version information and exit"
  457: msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri"
  458: 
  459: #: src/parse_args.c:673
  460: msgid "update user's timestamp without running a command"
  461: msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon"
  462: 
  463: #: src/parse_args.c:675
  464: msgid "stop processing command line arguments"
  465: msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn"
  466: 
  467: #: src/selinux.c:77
  468: #, c-format
  469: msgid "unable to open audit system"
  470: msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
  471: 
  472: #: src/selinux.c:85
  473: #, c-format
  474: msgid "unable to send audit message"
  475: msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
  476: 
  477: #: src/selinux.c:113
  478: #, c-format
  479: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  480: msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
  481: 
  482: #: src/selinux.c:118
  483: #, c-format
  484: msgid "%s changed labels"
  485: msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
  486: 
  487: #: src/selinux.c:123
  488: #, c-format
  489: msgid "unable to restore context for %s"
  490: msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
  491: 
  492: #: src/selinux.c:163
  493: #, c-format
  494: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  495: msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
  496: 
  497: #: src/selinux.c:172
  498: #, c-format
  499: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  500: msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
  501: 
  502: #: src/selinux.c:179
  503: #, c-format
  504: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  505: msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
  506: 
  507: #: src/selinux.c:186
  508: #, c-format
  509: msgid "unable to set new tty context"
  510: msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
  511: 
  512: #: src/selinux.c:252
  513: #, c-format
  514: msgid "you must specify a role for type %s"
  515: msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
  516: 
  517: #: src/selinux.c:258
  518: #, c-format
  519: msgid "unable to get default type for role %s"
  520: msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
  521: 
  522: #: src/selinux.c:276
  523: #, c-format
  524: msgid "failed to set new role %s"
  525: msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
  526: 
  527: #: src/selinux.c:280
  528: #, c-format
  529: msgid "failed to set new type %s"
  530: msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
  531: 
  532: #: src/selinux.c:289
  533: #, c-format
  534: msgid "%s is not a valid context"
  535: msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
  536: 
  537: #: src/selinux.c:324
  538: #, c-format
  539: msgid "failed to get old_context"
  540: msgstr "malsukcesis je old_context"
  541: 
  542: #: src/selinux.c:330
  543: #, c-format
  544: msgid "unable to determine enforcing mode."
  545: msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
  546: 
  547: #: src/selinux.c:342
  548: #, c-format
  549: msgid "unable to set tty context to %s"
  550: msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s"
  551: 
  552: #: src/selinux.c:381
  553: #, c-format
  554: msgid "unable to set exec context to %s"
  555: msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
  556: 
  557: #: src/selinux.c:388
  558: #, c-format
  559: msgid "unable to set key creation context to %s"
  560: msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
  561: 
  562: #: src/sesh.c:57
  563: #, c-format
  564: msgid "requires at least one argument"
  565: msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
  566: 
  567: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
  568: #, c-format
  569: msgid "unable to execute %s"
  570: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
  571: 
  572: #: src/solaris.c:88
  573: #, c-format
  574: msgid "resource control limit has been reached"
  575: msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
  576: 
  577: #: src/solaris.c:91
  578: #, c-format
  579: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  580: msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
  581: 
  582: #: src/solaris.c:95
  583: #, c-format
  584: msgid "the invoking task is final"
  585: msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
  586: 
  587: #: src/solaris.c:98
  588: #, c-format
  589: msgid "could not join project \"%s\""
  590: msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
  591: 
  592: #: src/solaris.c:103
  593: #, c-format
  594: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  595: msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
  596: 
  597: #: src/solaris.c:107
  598: #, c-format
  599: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  600: msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
  601: 
  602: #: src/solaris.c:111
  603: #, c-format
  604: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  605: msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
  606: 
  607: #: src/solaris.c:117
  608: #, c-format
  609: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  610: msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
  611: 
  612: #: src/solaris.c:119
  613: #, c-format
  614: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  615: msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
  616: 
  617: #: src/sudo.c:196
  618: #, c-format
  619: msgid "Sudo version %s\n"
  620: msgstr "Sudo: eldono %s\n"
  621: 
  622: #: src/sudo.c:198
  623: #, c-format
  624: msgid "Configure options: %s\n"
  625: msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
  626: 
  627: #: src/sudo.c:203
  628: #, c-format
  629: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  630: msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
  631: 
  632: #: src/sudo.c:211
  633: #, c-format
  634: msgid "unable to initialize policy plugin"
  635: msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
  636: 
  637: #: src/sudo.c:268
  638: #, c-format
  639: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  640: msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
  641: 
  642: #: src/sudo.c:294
  643: #, c-format
  644: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  645: msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
  646: 
  647: #: src/sudo.c:414
  648: #, c-format
  649: msgid "unable to get group vector"
  650: msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
  651: 
  652: #: src/sudo.c:466
  653: #, c-format
  654: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  655: msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
  656: 
  657: #: src/sudo.c:788
  658: #, c-format
  659: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  660: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
  661: 
  662: #: src/sudo.c:791
  663: #, c-format
  664: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  665: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
  666: 
  667: #: src/sudo.c:797
  668: #, c-format
  669: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  670: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
  671: 
  672: #: src/sudo.c:923
  673: #, c-format
  674: msgid "unknown login class %s"
  675: msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
  676: 
  677: #: src/sudo.c:936
  678: #, c-format
  679: msgid "unable to set user context"
  680: msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
  681: 
  682: #: src/sudo.c:950
  683: #, c-format
  684: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  685: msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
  686: 
  687: #: src/sudo.c:957
  688: #, c-format
  689: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  690: msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
  691: 
  692: #: src/sudo.c:963
  693: #, c-format
  694: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  695: msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
  696: 
  697: #: src/sudo.c:970
  698: #, c-format
  699: msgid "unable to set process priority"
  700: msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
  701: 
  702: #: src/sudo.c:978
  703: #, c-format
  704: msgid "unable to change root to %s"
  705: msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
  706: 
  707: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
  708: #, c-format
  709: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  710: msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
  711: 
  712: #: src/sudo.c:1020
  713: #, c-format
  714: msgid "unable to change directory to %s"
  715: msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
  716: 
  717: #: src/sudo.c:1077
  718: #, c-format
  719: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  720: msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
  721: 
  722: #: src/sudo.c:1134
  723: #, c-format
  724: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  725: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"
  726: 
  727: #: src/sudo.c:1147
  728: #, c-format
  729: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  730: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
  731: 
  732: #: src/sudo.c:1159
  733: #, c-format
  734: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  735: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
  736: 
  737: #: src/sudo.c:1171
  738: #, c-format
  739: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  740: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
  741: 
  742: #: src/sudo_edit.c:110
  743: #, c-format
  744: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  745: msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
  746: 
  747: #: src/sudo_edit.c:142
  748: #, c-format
  749: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  750: msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
  751: 
  752: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  753: #, c-format
  754: msgid "%s: not a regular file"
  755: msgstr "%s: ne regula dosiero"
  756: 
  757: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  758: #, c-format
  759: msgid "%s: short write"
  760: msgstr "%s: mallonga skribado"
  761: 
  762: #: src/sudo_edit.c:271
  763: #, c-format
  764: msgid "%s left unmodified"
  765: msgstr "%s restas ne modifita"
  766: 
  767: #: src/sudo_edit.c:284
  768: #, c-format
  769: msgid "%s unchanged"
  770: msgstr "%s ne ŝanĝita"
  771: 
  772: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  773: #, c-format
  774: msgid "unable to write to %s"
  775: msgstr "ne eblas skribi al %s"
  776: 
  777: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  778: #, c-format
  779: msgid "contents of edit session left in %s"
  780: msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
  781: 
  782: #: src/sudo_edit.c:314
  783: #, c-format
  784: msgid "unable to read temporary file"
  785: msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
  786: 
  787: #: src/tgetpass.c:90
  788: #, c-format
  789: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  790: msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
  791: 
  792: #: src/tgetpass.c:99
  793: #, c-format
  794: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  795: msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
  796: 
  797: #: src/tgetpass.c:232
  798: #, c-format
  799: msgid "unable to set gid to %u"
  800: msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
  801: 
  802: #: src/tgetpass.c:236
  803: #, c-format
  804: msgid "unable to set uid to %u"
  805: msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
  806: 
  807: #: src/tgetpass.c:241
  808: #, c-format
  809: msgid "unable to run %s"
  810: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
  811: 
  812: #: src/utmp.c:278
  813: #, c-format
  814: msgid "unable to save stdin"
  815: msgstr "ne eblas konservi enigon"
  816: 
  817: #: src/utmp.c:280
  818: #, c-format
  819: msgid "unable to dup2 stdin"
  820: msgstr "ne eblas kopii al enigo"
  821: 
  822: #: src/utmp.c:283
  823: #, c-format
  824: msgid "unable to restore stdin"
  825: msgstr "ne eblas restarigi enigon"
  826: 
  827: #~ msgid "unknown user: %s"
  828: #~ msgstr "nekonata uzanto: %s"
  829: 
  830: #~ msgid "list user's available commands\n"
  831: #~ msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
  832: 
  833: #~ msgid "run a shell as target user\n"
  834: #~ msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
  835: 
  836: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  837: #~ msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
  838: 
  839: #~ msgid "unable to allocate memory"
  840: #~ msgstr "ne eblas generi memoron"
  841: 
  842: #~ msgid ": "
  843: #~ msgstr ": "
  844: 
  845: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  846: #~ msgstr "interna eraro, emalloc2() superfluo"
  847: 
  848: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  849: #~ msgstr "interna eraro, erealloc3() superfluo"
  850: 
  851: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  852: #~ msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
  853: 
  854: #~ msgid "must be setuid root"
  855: #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>