File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / eo.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_7p0, v1_8_7, HEAD
1.8.7

    1: # Esperanto translations for sudo package.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-04-10 22:25-0400\n"
   11: "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
   12: "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: eo\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   18: 
   19: #: common/aix.c:150
   20: #, c-format
   21: msgid "unable to open userdb"
   22: msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
   23: 
   24: #: common/aix.c:153
   25: #, c-format
   26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   27: msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
   28: 
   29: #: common/aix.c:170
   30: #, c-format
   31: msgid "unable to restore registry"
   32: msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
   33: 
   34: #: common/alloc.c:82
   35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   36: msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
   37: 
   38: #: common/alloc.c:99
   39: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   40: msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
   41: 
   42: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   43: #, c-format
   44: msgid "internal error, %s overflow"
   45: msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
   46: 
   47: #: common/alloc.c:120
   48: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   49: msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
   50: 
   51: #: common/alloc.c:142
   52: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   53: msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
   54: 
   55: #: common/alloc.c:161
   56: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   57: msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
   58: 
   59: #: common/alloc.c:185
   60: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   61: msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
   62: 
   63: #: common/error.c:154
   64: #, c-format
   65: msgid "%s: %s: %s\n"
   66: msgstr "%s: %s: %s\n"
   67: 
   68: #: common/error.c:157 common/error.c:161
   69: #, c-format
   70: msgid "%s: %s\n"
   71: msgstr "%s: %s\n"
   72: 
   73: #: common/sudo_conf.c:172
   74: #, c-format
   75: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   76: msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"
   77: 
   78: #: common/sudo_conf.c:186
   79: #, c-format
   80: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   81: msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj `%s' en %s, linio %d"
   82: 
   83: #: common/sudo_conf.c:382
   84: #, c-format
   85: msgid "unable to stat %s"
   86: msgstr "ne eblas trovi je %s"
   87: 
   88: #: common/sudo_conf.c:385
   89: #, c-format
   90: msgid "%s is not a regular file"
   91: msgstr "%s estas ne regula dosiero"
   92: 
   93: #: common/sudo_conf.c:388
   94: #, c-format
   95: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   96: msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
   97: 
   98: #: common/sudo_conf.c:392
   99: #, c-format
  100: msgid "%s is world writable"
  101: msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
  102: 
  103: #: common/sudo_conf.c:395
  104: #, c-format
  105: msgid "%s is group writable"
  106: msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
  107: 
  108: #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  109: #, c-format
  110: msgid "unable to open %s"
  111: msgstr "ne eblas malfermi %s"
  112: 
  113: #: compat/strsignal.c:50
  114: msgid "Unknown signal"
  115: msgstr "Nekonata signalo"
  116: 
  117: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  118: #, c-format
  119: msgid "policy plugin failed session initialization"
  120: msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
  121: 
  122: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
  123: #, c-format
  124: msgid "unable to fork"
  125: msgstr "ne eblas forki"
  126: 
  127: #: src/exec.c:259
  128: #, c-format
  129: msgid "unable to create sockets"
  130: msgstr "ne eblas krei konektingojn"
  131: 
  132: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  133: #, c-format
  134: msgid "select failed"
  135: msgstr "elekto malsukcesis"
  136: 
  137: #: src/exec.c:449
  138: #, c-format
  139: msgid "unable to restore tty label"
  140: msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
  141: 
  142: #: src/exec_common.c:70
  143: #, c-format
  144: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  145: msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
  146: 
  147: #: src/exec_pty.c:183
  148: #, c-format
  149: msgid "unable to allocate pty"
  150: msgstr "ne eblis generi pty-on"
  151: 
  152: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  153: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
  154: #, c-format
  155: msgid "unable to create pipe"
  156: msgstr "ne eblas krei tubon"
  157: 
  158: #: src/exec_pty.c:676
  159: #, c-format
  160: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  161: msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
  162: 
  163: #: src/exec_pty.c:1042
  164: #, c-format
  165: msgid "unable to set controlling tty"
  166: msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
  167: 
  168: #: src/exec_pty.c:1139
  169: #, c-format
  170: msgid "error reading from signal pipe"
  171: msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
  172: 
  173: #: src/exec_pty.c:1160
  174: #, c-format
  175: msgid "error reading from pipe"
  176: msgstr "eraro dum legi el tubo"
  177: 
  178: #: src/exec_pty.c:1176
  179: #, c-format
  180: msgid "error reading from socketpair"
  181: msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
  182: 
  183: #: src/exec_pty.c:1180
  184: #, c-format
  185: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  186: msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
  187: 
  188: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  189: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  190: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  191: #, c-format
  192: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  193: msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"
  194: 
  195: #: src/load_plugins.c:72
  196: #, c-format
  197: msgid "%s: %s"
  198: msgstr "%s: %s"
  199: 
  200: #: src/load_plugins.c:81
  201: #, c-format
  202: msgid "%s%s: %s"
  203: msgstr "%s%s: %s"
  204: 
  205: #: src/load_plugins.c:140
  206: #, c-format
  207: msgid "%s must be owned by uid %d"
  208: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
  209: 
  210: #: src/load_plugins.c:146
  211: #, c-format
  212: msgid "%s must be only be writable by owner"
  213: msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
  214: 
  215: #: src/load_plugins.c:187
  216: #, c-format
  217: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  218: msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
  219: 
  220: #: src/load_plugins.c:194
  221: #, c-format
  222: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  223: msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s"
  224: 
  225: #: src/load_plugins.c:201
  226: #, c-format
  227: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  228: msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s"
  229: 
  230: #: src/load_plugins.c:207
  231: #, c-format
  232: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  233: msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s"
  234: 
  235: #: src/load_plugins.c:216
  236: #, c-format
  237: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  238: msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
  239: 
  240: #: src/load_plugins.c:218
  241: #, c-format
  242: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  243: msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi"
  244: 
  245: #: src/load_plugins.c:221
  246: #, c-format
  247: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  248: msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
  249: 
  250: #: src/load_plugins.c:236
  251: #, c-format
  252: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  253: msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
  254: 
  255: #: src/load_plugins.c:313
  256: #, c-format
  257: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  258: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
  259: 
  260: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  261: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  262: #, c-format
  263: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  264: msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
  265: 
  266: #: src/net_ifs.c:226
  267: #, c-format
  268: msgid "unable to open socket"
  269: msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
  270: 
  271: #: src/parse_args.c:197
  272: #, c-format
  273: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  274: msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
  275: 
  276: #: src/parse_args.c:286
  277: #, c-format
  278: msgid "unknown user: %s"
  279: msgstr "nekonata uzanto: %s"
  280: 
  281: #: src/parse_args.c:345
  282: #, c-format
  283: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  284: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
  285: 
  286: #: src/parse_args.c:349
  287: #, c-format
  288: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  289: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
  290: 
  291: #: src/parse_args.c:359
  292: #, c-format
  293: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  294: msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
  295: 
  296: #: src/parse_args.c:361
  297: #, c-format
  298: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  299: msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
  300: 
  301: #: src/parse_args.c:369
  302: #, c-format
  303: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  304: msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
  305: 
  306: #: src/parse_args.c:373
  307: #, c-format
  308: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  309: msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
  310: 
  311: #: src/parse_args.c:456
  312: #, c-format
  313: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  314: msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
  315: 
  316: #: src/parse_args.c:529
  317: #, c-format
  318: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  319: msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
  320: 
  321: #: src/parse_args.c:543
  322: #, c-format
  323: msgid ""
  324: "%s - edit files as another user\n"
  325: "\n"
  326: msgstr ""
  327: "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
  328: "\n"
  329: 
  330: #: src/parse_args.c:545
  331: #, c-format
  332: msgid ""
  333: "%s - execute a command as another user\n"
  334: "\n"
  335: msgstr ""
  336: "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
  337: "\n"
  338: 
  339: #: src/parse_args.c:550
  340: #, c-format
  341: msgid ""
  342: "\n"
  343: "Options:\n"
  344: msgstr ""
  345: "\n"
  346: "Parametroj:\n"
  347: 
  348: #: src/parse_args.c:552
  349: msgid "use helper program for password prompting\n"
  350: msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"
  351: 
  352: #: src/parse_args.c:555
  353: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  354: msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"
  355: 
  356: #: src/parse_args.c:558
  357: msgid "run command in the background\n"
  358: msgstr "plenumigi komandon fone\n"
  359: 
  360: #: src/parse_args.c:560
  361: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  362: msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"
  363: 
  364: #: src/parse_args.c:563
  365: msgid "run command with specified login class\n"
  366: msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"
  367: 
  368: #: src/parse_args.c:566
  369: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  370: msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"
  371: 
  372: #: src/parse_args.c:568
  373: msgid "edit files instead of running a command\n"
  374: msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"
  375: 
  376: #: src/parse_args.c:570
  377: msgid "execute command as the specified group\n"
  378: msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"
  379: 
  380: #: src/parse_args.c:572
  381: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  382: msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"
  383: 
  384: #: src/parse_args.c:574
  385: msgid "display help message and exit\n"
  386: msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"
  387: 
  388: #: src/parse_args.c:576
  389: msgid "run a login shell as target user\n"
  390: msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"
  391: 
  392: #: src/parse_args.c:578
  393: msgid "remove timestamp file completely\n"
  394: msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"
  395: 
  396: #: src/parse_args.c:580
  397: msgid "invalidate timestamp file\n"
  398: msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"
  399: 
  400: #: src/parse_args.c:582
  401: msgid "list user's available commands\n"
  402: msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
  403: 
  404: #: src/parse_args.c:584
  405: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  406: msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"
  407: 
  408: #: src/parse_args.c:586
  409: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  410: msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"
  411: 
  412: #: src/parse_args.c:588
  413: msgid "use specified password prompt\n"
  414: msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"
  415: 
  416: #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
  417: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  418: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"
  419: 
  420: #: src/parse_args.c:594
  421: msgid "read password from standard input\n"
  422: msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"
  423: 
  424: #: src/parse_args.c:596
  425: msgid "run a shell as target user\n"
  426: msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
  427: 
  428: #: src/parse_args.c:602
  429: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  430: msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
  431: 
  432: #: src/parse_args.c:604
  433: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  434: msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"
  435: 
  436: #: src/parse_args.c:606
  437: msgid "display version information and exit\n"
  438: msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"
  439: 
  440: #: src/parse_args.c:608
  441: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  442: msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"
  443: 
  444: #: src/parse_args.c:610
  445: msgid "stop processing command line arguments\n"
  446: msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"
  447: 
  448: #: src/selinux.c:77
  449: #, c-format
  450: msgid "unable to open audit system"
  451: msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
  452: 
  453: #: src/selinux.c:85
  454: #, c-format
  455: msgid "unable to send audit message"
  456: msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
  457: 
  458: #: src/selinux.c:113
  459: #, c-format
  460: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  461: msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
  462: 
  463: #: src/selinux.c:118
  464: #, c-format
  465: msgid "%s changed labels"
  466: msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
  467: 
  468: #: src/selinux.c:123
  469: #, c-format
  470: msgid "unable to restore context for %s"
  471: msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
  472: 
  473: #: src/selinux.c:163
  474: #, c-format
  475: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  476: msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
  477: 
  478: #: src/selinux.c:172
  479: #, c-format
  480: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  481: msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
  482: 
  483: #: src/selinux.c:179
  484: #, c-format
  485: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  486: msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
  487: 
  488: #: src/selinux.c:186
  489: #, c-format
  490: msgid "unable to set new tty context"
  491: msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
  492: 
  493: #: src/selinux.c:252
  494: #, c-format
  495: msgid "you must specify a role for type %s"
  496: msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
  497: 
  498: #: src/selinux.c:258
  499: #, c-format
  500: msgid "unable to get default type for role %s"
  501: msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
  502: 
  503: #: src/selinux.c:276
  504: #, c-format
  505: msgid "failed to set new role %s"
  506: msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
  507: 
  508: #: src/selinux.c:280
  509: #, c-format
  510: msgid "failed to set new type %s"
  511: msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
  512: 
  513: #: src/selinux.c:289
  514: #, c-format
  515: msgid "%s is not a valid context"
  516: msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
  517: 
  518: #: src/selinux.c:324
  519: #, c-format
  520: msgid "failed to get old_context"
  521: msgstr "malsukcesis je old_context"
  522: 
  523: #: src/selinux.c:330
  524: #, c-format
  525: msgid "unable to determine enforcing mode."
  526: msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
  527: 
  528: #: src/selinux.c:342
  529: #, c-format
  530: msgid "unable to setup tty context for %s"
  531: msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"
  532: 
  533: #: src/selinux.c:381
  534: #, c-format
  535: msgid "unable to set exec context to %s"
  536: msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
  537: 
  538: #: src/selinux.c:388
  539: #, c-format
  540: msgid "unable to set key creation context to %s"
  541: msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
  542: 
  543: #: src/sesh.c:57
  544: #, c-format
  545: msgid "requires at least one argument"
  546: msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
  547: 
  548: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
  549: #, c-format
  550: msgid "unable to execute %s"
  551: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
  552: 
  553: #: src/solaris.c:88
  554: #, c-format
  555: msgid "resource control limit has been reached"
  556: msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
  557: 
  558: #: src/solaris.c:91
  559: #, c-format
  560: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  561: msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
  562: 
  563: #: src/solaris.c:95
  564: #, c-format
  565: msgid "the invoking task is final"
  566: msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
  567: 
  568: #: src/solaris.c:98
  569: #, c-format
  570: msgid "could not join project \"%s\""
  571: msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
  572: 
  573: #: src/solaris.c:103
  574: #, c-format
  575: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  576: msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
  577: 
  578: #: src/solaris.c:107
  579: #, c-format
  580: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  581: msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
  582: 
  583: #: src/solaris.c:111
  584: #, c-format
  585: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  586: msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
  587: 
  588: #: src/solaris.c:117
  589: #, c-format
  590: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  591: msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
  592: 
  593: #: src/solaris.c:119
  594: #, c-format
  595: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  596: msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
  597: 
  598: #: src/sudo.c:196
  599: #, c-format
  600: msgid "Sudo version %s\n"
  601: msgstr "Sudo: eldono %s\n"
  602: 
  603: #: src/sudo.c:198
  604: #, c-format
  605: msgid "Configure options: %s\n"
  606: msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
  607: 
  608: #: src/sudo.c:203
  609: #, c-format
  610: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  611: msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
  612: 
  613: #: src/sudo.c:211
  614: #, c-format
  615: msgid "unable to initialize policy plugin"
  616: msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
  617: 
  618: #: src/sudo.c:268
  619: #, c-format
  620: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  621: msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
  622: 
  623: #: src/sudo.c:293
  624: #, c-format
  625: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  626: msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
  627: 
  628: #: src/sudo.c:413
  629: #, c-format
  630: msgid "unable to get group vector"
  631: msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
  632: 
  633: #: src/sudo.c:465
  634: #, c-format
  635: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  636: msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
  637: 
  638: #: src/sudo.c:802
  639: #, c-format
  640: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  641: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
  642: 
  643: #: src/sudo.c:805
  644: #, c-format
  645: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  646: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
  647: 
  648: #: src/sudo.c:811
  649: #, c-format
  650: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  651: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
  652: 
  653: #: src/sudo.c:915
  654: #, c-format
  655: msgid "unknown login class %s"
  656: msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
  657: 
  658: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
  659: #, c-format
  660: msgid "unable to set user context"
  661: msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
  662: 
  663: #: src/sudo.c:944
  664: #, c-format
  665: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  666: msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
  667: 
  668: #: src/sudo.c:951
  669: #, c-format
  670: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  671: msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
  672: 
  673: #: src/sudo.c:957
  674: #, c-format
  675: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  676: msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
  677: 
  678: #: src/sudo.c:964
  679: #, c-format
  680: msgid "unable to set process priority"
  681: msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
  682: 
  683: #: src/sudo.c:972
  684: #, c-format
  685: msgid "unable to change root to %s"
  686: msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
  687: 
  688: #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
  689: #, c-format
  690: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  691: msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
  692: 
  693: #: src/sudo.c:1005
  694: #, c-format
  695: msgid "unable to change directory to %s"
  696: msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
  697: 
  698: #: src/sudo.c:1089
  699: #, c-format
  700: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  701: msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
  702: 
  703: #: src/sudo.c:1146
  704: #, c-format
  705: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  706: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"
  707: 
  708: #: src/sudo.c:1159
  709: #, c-format
  710: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  711: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
  712: 
  713: #: src/sudo.c:1171
  714: #, c-format
  715: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  716: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
  717: 
  718: #: src/sudo.c:1183
  719: #, c-format
  720: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  721: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
  722: 
  723: #: src/sudo_edit.c:110
  724: #, c-format
  725: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  726: msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
  727: 
  728: #: src/sudo_edit.c:142
  729: #, c-format
  730: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  731: msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
  732: 
  733: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  734: #, c-format
  735: msgid "%s: not a regular file"
  736: msgstr "%s: ne regula dosiero"
  737: 
  738: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  739: #, c-format
  740: msgid "%s: short write"
  741: msgstr "%s: mallonga skribado"
  742: 
  743: #: src/sudo_edit.c:271
  744: #, c-format
  745: msgid "%s left unmodified"
  746: msgstr "%s restas ne modifita"
  747: 
  748: #: src/sudo_edit.c:284
  749: #, c-format
  750: msgid "%s unchanged"
  751: msgstr "%s ne ŝanĝita"
  752: 
  753: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  754: #, c-format
  755: msgid "unable to write to %s"
  756: msgstr "ne eblas skribi al %s"
  757: 
  758: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  759: #, c-format
  760: msgid "contents of edit session left in %s"
  761: msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
  762: 
  763: #: src/sudo_edit.c:314
  764: #, c-format
  765: msgid "unable to read temporary file"
  766: msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
  767: 
  768: #: src/tgetpass.c:89
  769: #, c-format
  770: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  771: msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
  772: 
  773: #: src/tgetpass.c:98
  774: #, c-format
  775: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  776: msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
  777: 
  778: #: src/tgetpass.c:230
  779: #, c-format
  780: msgid "unable to set gid to %u"
  781: msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
  782: 
  783: #: src/tgetpass.c:234
  784: #, c-format
  785: msgid "unable to set uid to %u"
  786: msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
  787: 
  788: #: src/tgetpass.c:239
  789: #, c-format
  790: msgid "unable to run %s"
  791: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
  792: 
  793: #: src/utmp.c:278
  794: #, c-format
  795: msgid "unable to save stdin"
  796: msgstr "ne eblas konservi enigon"
  797: 
  798: #: src/utmp.c:280
  799: #, c-format
  800: msgid "unable to dup2 stdin"
  801: msgstr "ne eblas kopii al enigo"
  802: 
  803: #: src/utmp.c:283
  804: #, c-format
  805: msgid "unable to restore stdin"
  806: msgstr "ne eblas restarigi enigon"
  807: 
  808: #~ msgid "unable to allocate memory"
  809: #~ msgstr "ne eblas generi memoron"
  810: 
  811: #~ msgid ": "
  812: #~ msgstr ": "
  813: 
  814: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  815: #~ msgstr "interna eraro, emalloc2() superfluo"
  816: 
  817: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  818: #~ msgstr "interna eraro, erealloc3() superfluo"
  819: 
  820: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  821: #~ msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
  822: 
  823: #~ msgid "must be setuid root"
  824: #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>