File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / eo.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Feb 21 16:23:02 2012 UTC (12 years, 4 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_3p2, HEAD
sudo

# Esperanto translations for sudo package.
# This file is put in the public domain.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 18:59-0400\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "ne eblas forki"

#: src/exec.c:246
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "ne eblas krei konektingojn"

#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "ne eblas krei tubon"

#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "elekto malsukcesis"

#: src/exec.c:387
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"

#: src/exec_pty.c:136
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "ne eblis generi pty-on"

#: src/exec_pty.c:566
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"

#: src/exec_pty.c:858
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"

#: src/exec_pty.c:952
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"

#: src/exec_pty.c:971
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "eraro dum legi el tubo"

#: src/exec_pty.c:987
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"

#: src/exec_pty.c:991
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"

#: src/load_plugins.c:158
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:164
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:174
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"

#: src/load_plugins.c:178
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s estas skribebla nur de estro"

#: src/load_plugins.c:185
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "malebla: dlopen %s: %s"

#: src/load_plugins.c:190
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s"

#: src/load_plugins.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d"

#: src/load_plugins.c:200
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi"

#: src/load_plugins.c:225
#, c-format
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"

#: src/load_plugins.c:230
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"

#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"

#: src/net_ifs.c:224
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "ne eblas malfermi konektingon"

#: src/parse_args.c:180
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"

#: src/parse_args.c:192
#, c-format
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
msgstr "la argumento de -D devas esti de 1 ĝis 9"

#: src/parse_args.c:273
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "nekonata uzanto: %s"

#: src/parse_args.c:332
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"

#: src/parse_args.c:336
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"

#: src/parse_args.c:346
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"

#: src/parse_args.c:348
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"

#: src/parse_args.c:356
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"

#: src/parse_args.c:360
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"

#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "ne eblas generi memoron"

#: src/parse_args.c:442
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"

#: src/parse_args.c:513
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"

#: src/parse_args.c:526
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:533
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametroj:\n"

#: src/parse_args.c:536
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"

#: src/parse_args.c:539
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"

#: src/parse_args.c:541
msgid "run command in the background\n"
msgstr "plenumigi komandon fone\n"

#: src/parse_args.c:543
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"

#: src/parse_args.c:546
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"

#: src/parse_args.c:549
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"

#: src/parse_args.c:551
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"

#: src/parse_args.c:553
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"

#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"

#: src/parse_args.c:577
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"

#: src/parse_args.c:579
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"

#: src/parse_args.c:585
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"

#: src/parse_args.c:587
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"

#: src/parse_args.c:589
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"

#: src/selinux.c:75
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"

#: src/selinux.c:112
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:117
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"

#: src/selinux.c:122
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"

#: src/selinux.c:161
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"

#: src/selinux.c:170
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"

#: src/selinux.c:177
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"

#: src/selinux.c:184
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"

#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s"

#: src/selinux.c:249
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"

#: src/selinux.c:255
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"

#: src/selinux.c:273
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"

#: src/selinux.c:277
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"

#: src/selinux.c:286
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s ne estas valida kunteksto"

#: src/selinux.c:320
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "malsukcesis je old_context"

#: src/selinux.c:326
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."

#: src/selinux.c:338
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"

#: src/selinux.c:367
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"

#: src/selinux.c:374
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"

#: src/sesh.c:48
msgid "requires at least one argument"
msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"

#: src/sesh.c:64
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "ne eblas plenumigi: %s"

#: src/sudo.c:191
#, c-format
msgid "must be setuid root"
msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"

#: src/sudo.c:209
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo: eldono %s\n"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"

#: src/sudo.c:216
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"

#: src/sudo.c:224
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"

#: src/sudo.c:279
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"

#: src/sudo.c:300
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"

#: src/sudo.c:389
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"

#: src/sudo.c:431
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"

#: src/sudo.c:773
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"

#: src/sudo.c:776
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""

#: src/sudo.c:780
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"

#: src/sudo.c:783
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""

#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""

#: src/sudo.c:792
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""

#: src/sudo.c:796
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""

#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""

#: src/sudo.c:804
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""

#: src/sudo.c:832
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"

#: src/sudo.c:938
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"

#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"

#: src/sudo.c:959
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"

#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"

#: src/sudo.c:971
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"

#: src/sudo.c:979
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"

#: src/sudo.c:987
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"

#: src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 src/sudo.c:1009
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1023
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"

#: src/sudo.c:1090
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"

#: src/sudo.c:1130
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"

#: src/sudo.c:1141
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"

#: src/sudo.c:1152
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"

#: src/sudo_edit.c:108
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"

#: src/sudo_edit.c:140
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ne regula dosiero"

#: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: mallonga skribado"

#: src/sudo_edit.c:281
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s restas ne modifita"

#: src/sudo_edit.c:294
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s ne ŝanĝita"

#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "ne eblas skribi al %s"

#: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"

#: src/sudo_edit.c:324
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"

#: src/tgetpass.c:95
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"

#: src/tgetpass.c:104
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"

#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"

#: src/tgetpass.c:238
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"

#: src/tgetpass.c:243
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "ne eblas plenumigi: %s"

#: src/utmp.c:263
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "ne eblas konservi enigon"

#: src/utmp.c:265
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "ne eblas kopii al enigo"

#: src/utmp.c:268
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "ne eblas restarigi enigon"

#: common/aix.c:144
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"

#: common/aix.c:147
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"

#: common/aix.c:161
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "ne eblas restarigi registrejon"

#: common/alloc.c:82
#, c-format
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)"

#: common/alloc.c:99
#, c-format
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:101
#, c-format
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo"

#: common/alloc.c:119
#, c-format
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)"

#: common/alloc.c:138
#, c-format
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:140
#, c-format
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nekonata signalo"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>