# Esperanto translations for sudo package.
# This file is put in the public domain.
# Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 09:29-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
msgid "unable to open userdb"
msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
#: common/aix.c:170
msgid "unable to restore registry"
msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "nevalida valoro"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "valoro tro grandas"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "valoro tro malgrandas"
#: common/fatal.c:158
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"
#: common/sudo_conf.c:191
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj '%s' en %s, linio %d"
#: common/sudo_conf.c:391
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "ne eblas trovi je %s"
#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s estas ne regula dosiero"
#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
#: common/sudo_conf.c:401
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s"
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nekonata signalo"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork"
msgstr "ne eblas forki"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon"
#: src/exec.c:394
msgid "unable to create sockets"
msgstr "ne eblas krei konektingojn"
#: src/exec.c:477
msgid "error in event loop"
msgstr "eraro en la eventa iteracio"
#: src/exec.c:492
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
#: src/exec_common.c:73
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:184
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "ne eblis generi pty-on"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe"
msgstr "ne eblas krei tubon"
#: src/exec_pty.c:735
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
#: src/exec_pty.c:1091
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
#: src/exec_pty.c:1124
msgid "error reading from pipe"
msgstr "eraro dum legi el tubo"
#: src/exec_pty.c:1149
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
#: src/exec_pty.c:1158
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
#: src/exec_pty.c:1248
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
#: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
#: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
#: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
#: src/load_plugins.c:217
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"
#: src/load_plugins.c:93
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:152
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
#: src/load_plugins.c:158
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
#: src/load_plugins.c:199
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "maleblas ŝarĝi je %s: %s"
#: src/load_plugins.c:206
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s"
#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s"
#: src/load_plugins.c:219
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s"
#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
#: src/load_plugins.c:230
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi"
#: src/load_plugins.c:233
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
#: src/load_plugins.c:248
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
#: src/load_plugins.c:319
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket"
msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
#: src/parse_args.c:408
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
#: src/parse_args.c:412
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
#: src/parse_args.c:422
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
#: src/parse_args.c:424
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
#: src/parse_args.c:432
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
#: src/parse_args.c:436
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
#: src/parse_args.c:519
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
#: src/parse_args.c:592
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametroj:\n"
#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo"
#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon"
#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "plenumigi komandon fone"
#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron"
#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso"
#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon"
#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon"
#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon"
#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto"
#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri"
#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)"
#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas"
#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron"
#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron"
#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato"
#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto"
#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan"
#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "uzi specifitan pasvortilon"
#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "legi pasvorton el norma enigo"
#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla"
#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto"
#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto"
#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn"
#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
#: src/selinux.c:85
msgid "unable to send audit message"
msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
#: src/selinux.c:172
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
#: src/selinux.c:179
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
#: src/selinux.c:186
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
#: src/selinux.c:324
msgid "failed to get old_context"
msgstr "malsukcesis je old_context"
#: src/selinux.c:330
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s"
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
#: src/sesh.c:57
msgid "requires at least one argument"
msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
#: src/solaris.c:88
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
#: src/solaris.c:95
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo: eldono %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
#: src/sudo.c:203
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
#: src/sudo.c:211
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
#: src/sudo.c:267
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
#: src/sudo.c:413
msgid "unable to get group vector"
msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
#: src/sudo.c:762
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
#: src/sudo.c:765
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
#: src/sudo.c:771
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
#: src/sudo.c:897
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
#: src/sudo.c:910
msgid "unable to set user context"
msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
#: src/sudo.c:924
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
#: src/sudo.c:931
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
#: src/sudo.c:937
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
#: src/sudo.c:944
msgid "unable to set process priority"
msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
#: src/sudo.c:952
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
#: src/sudo.c:1051
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
#: src/sudo.c:1108
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"
#: src/sudo.c:1121
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
#: src/sudo_edit.c:142
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ne regula dosiero"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: mallonga skribado"
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s restas ne modifita"
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s ne ŝanĝita"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "ne eblas skribi al %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
#: src/sudo_edit.c:314
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
#: src/tgetpass.c:90
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
#: src/tgetpass.c:99
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "ne eblas konservi enigon"
#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "ne eblas kopii al enigo"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "ne eblas restarigi enigon"
#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "valoro ne en permesata skalo"
#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "elekto malsukcesis"
#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "nekonata uzanto: %s"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "ne eblas generi memoron"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "interna eraro, emalloc2() superfluo"
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "interna eraro, erealloc3() superfluo"
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>