File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / eo.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

    1: # Esperanto translations for sudo package.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2012.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2012-04-29 18:56-0400\n"
   11: "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
   12: "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: eo\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   18: 
   19: #: common/aix.c:149
   20: #, c-format
   21: msgid "unable to open userdb"
   22: msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
   23: 
   24: #: common/aix.c:152
   25: #, c-format
   26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   27: msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
   28: 
   29: #: common/aix.c:169
   30: #, c-format
   31: msgid "unable to restore registry"
   32: msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
   33: 
   34: #: common/alloc.c:82
   35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   36: msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)"
   37: 
   38: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   39: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   40: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   41: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
   42: #, c-format
   43: msgid "unable to allocate memory"
   44: msgstr "ne eblas generi memoron"
   45: 
   46: #: common/alloc.c:99
   47: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   48: msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)"
   49: 
   50: #: common/alloc.c:101
   51: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
   52: msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo"
   53: 
   54: #: common/alloc.c:120
   55: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   56: msgstr "ena eraro, provis je ecalloc(0)"
   57: 
   58: #: common/alloc.c:123
   59: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
   60: msgstr "ena eraro, ecalloc() superfluo"
   61: 
   62: #: common/alloc.c:142
   63: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   64: msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)"
   65: 
   66: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
   67: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   68: msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)"
   69: 
   70: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   71: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
   72: msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo"
   73: 
   74: #: common/sudo_conf.c:306
   75: #, c-format
   76: msgid "unable to stat %s"
   77: msgstr "ne eblas trovi je %s"
   78: 
   79: #: common/sudo_conf.c:309
   80: #, c-format
   81: msgid "%s is not a regular file"
   82: msgstr "%s estas ne regula dosiero"
   83: 
   84: #: common/sudo_conf.c:312
   85: #, c-format
   86: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   87: msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
   88: 
   89: #: common/sudo_conf.c:316
   90: #, c-format
   91: msgid "%s is world writable"
   92: msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
   93: 
   94: #: common/sudo_conf.c:319
   95: #, c-format
   96: msgid "%s is group writable"
   97: msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
  100: #, c-format
  101: msgid "unable to open %s"
  102: msgstr "ne eblas malfermi %s"
  103: 
  104: #: compat/strsignal.c:47
  105: msgid "Unknown signal"
  106: msgstr "Nekonata signalo"
  107: 
  108: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  109: msgid ": "
  110: msgstr ": "
  111: 
  112: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
  113: #, c-format
  114: msgid "policy plugin failed session initialization"
  115: msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
  116: 
  117: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
  118: #, c-format
  119: msgid "unable to fork"
  120: msgstr "ne eblas forki"
  121: 
  122: #: src/exec.c:259
  123: #, c-format
  124: msgid "unable to create sockets"
  125: msgstr "ne eblas krei konektingojn"
  126: 
  127: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
  128: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
  129: #, c-format
  130: msgid "unable to create pipe"
  131: msgstr "ne eblas krei tubon"
  132: 
  133: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
  134: #, c-format
  135: msgid "select failed"
  136: msgstr "elekto malsukcesis"
  137: 
  138: #: src/exec.c:441
  139: #, c-format
  140: msgid "unable to restore tty label"
  141: msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
  142: 
  143: #: src/exec_common.c:69
  144: #, c-format
  145: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  146: msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
  147: 
  148: #: src/exec_pty.c:144
  149: #, c-format
  150: msgid "unable to allocate pty"
  151: msgstr "ne eblis generi pty-on"
  152: 
  153: #: src/exec_pty.c:619
  154: #, c-format
  155: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  156: msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
  157: 
  158: #: src/exec_pty.c:945
  159: #, c-format
  160: msgid "unable to set controlling tty"
  161: msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
  162: 
  163: #: src/exec_pty.c:1038
  164: #, c-format
  165: msgid "error reading from signal pipe"
  166: msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
  167: 
  168: #: src/exec_pty.c:1059
  169: #, c-format
  170: msgid "error reading from pipe"
  171: msgstr "eraro dum legi el tubo"
  172: 
  173: #: src/exec_pty.c:1075
  174: #, c-format
  175: msgid "error reading from socketpair"
  176: msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
  177: 
  178: #: src/exec_pty.c:1079
  179: #, c-format
  180: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  181: msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
  182: 
  183: #: src/load_plugins.c:79
  184: #, c-format
  185: msgid "%s: %s"
  186: msgstr "%s: %s"
  187: 
  188: #: src/load_plugins.c:85
  189: #, c-format
  190: msgid "%s%s: %s"
  191: msgstr "%s%s: %s"
  192: 
  193: #: src/load_plugins.c:95
  194: #, c-format
  195: msgid "%s must be owned by uid %d"
  196: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
  197: 
  198: #: src/load_plugins.c:99
  199: #, c-format
  200: msgid "%s must be only be writable by owner"
  201: msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
  202: 
  203: #: src/load_plugins.c:106
  204: #, c-format
  205: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  206: msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
  207: 
  208: #: src/load_plugins.c:111
  209: #, c-format
  210: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  211: msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s"
  212: 
  213: #: src/load_plugins.c:117
  214: #, c-format
  215: msgid "%s: unknown policy type %d"
  216: msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d"
  217: 
  218: #: src/load_plugins.c:121
  219: #, c-format
  220: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  221: msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d"
  222: 
  223: #: src/load_plugins.c:128
  224: #, c-format
  225: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  226: msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi"
  227: 
  228: #: src/load_plugins.c:148
  229: #, c-format
  230: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  231: msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
  232: 
  233: #: src/load_plugins.c:153
  234: #, c-format
  235: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  236: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
  237: 
  238: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  239: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  240: #, c-format
  241: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  242: msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
  243: 
  244: #: src/net_ifs.c:227
  245: #, c-format
  246: msgid "unable to open socket"
  247: msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
  248: 
  249: #: src/parse_args.c:187
  250: #, c-format
  251: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  252: msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
  253: 
  254: #: src/parse_args.c:276
  255: #, c-format
  256: msgid "unknown user: %s"
  257: msgstr "nekonata uzanto: %s"
  258: 
  259: #: src/parse_args.c:335
  260: #, c-format
  261: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  262: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
  263: 
  264: #: src/parse_args.c:339
  265: #, c-format
  266: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  267: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
  268: 
  269: #: src/parse_args.c:349
  270: #, c-format
  271: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  272: msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
  273: 
  274: #: src/parse_args.c:351
  275: #, c-format
  276: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  277: msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
  278: 
  279: #: src/parse_args.c:359
  280: #, c-format
  281: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  282: msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
  283: 
  284: #: src/parse_args.c:363
  285: #, c-format
  286: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  287: msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
  288: 
  289: #: src/parse_args.c:445
  290: #, c-format
  291: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  292: msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
  293: 
  294: #: src/parse_args.c:518
  295: #, c-format
  296: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  297: msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
  298: 
  299: #: src/parse_args.c:532
  300: #, c-format
  301: msgid ""
  302: "%s - edit files as another user\n"
  303: "\n"
  304: msgstr ""
  305: "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
  306: "\n"
  307: 
  308: #: src/parse_args.c:534
  309: #, c-format
  310: msgid ""
  311: "%s - execute a command as another user\n"
  312: "\n"
  313: msgstr ""
  314: "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
  315: "\n"
  316: 
  317: #: src/parse_args.c:539
  318: #, c-format
  319: msgid ""
  320: "\n"
  321: "Options:\n"
  322: msgstr ""
  323: "\n"
  324: "Parametroj:\n"
  325: 
  326: #: src/parse_args.c:542
  327: msgid "use helper program for password prompting\n"
  328: msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"
  329: 
  330: #: src/parse_args.c:545
  331: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  332: msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"
  333: 
  334: #: src/parse_args.c:547
  335: msgid "run command in the background\n"
  336: msgstr "plenumigi komandon fone\n"
  337: 
  338: #: src/parse_args.c:549
  339: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  340: msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"
  341: 
  342: #: src/parse_args.c:552
  343: msgid "run command with specified login class\n"
  344: msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"
  345: 
  346: #: src/parse_args.c:555
  347: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  348: msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"
  349: 
  350: #: src/parse_args.c:557
  351: msgid "edit files instead of running a command\n"
  352: msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"
  353: 
  354: #: src/parse_args.c:559
  355: msgid "execute command as the specified group\n"
  356: msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"
  357: 
  358: #: src/parse_args.c:561
  359: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  360: msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"
  361: 
  362: #: src/parse_args.c:563
  363: msgid "display help message and exit\n"
  364: msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"
  365: 
  366: #: src/parse_args.c:565
  367: msgid "run a login shell as target user\n"
  368: msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"
  369: 
  370: #: src/parse_args.c:567
  371: msgid "remove timestamp file completely\n"
  372: msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"
  373: 
  374: #: src/parse_args.c:569
  375: msgid "invalidate timestamp file\n"
  376: msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"
  377: 
  378: #: src/parse_args.c:571
  379: msgid "list user's available commands\n"
  380: msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
  381: 
  382: #: src/parse_args.c:573
  383: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  384: msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"
  385: 
  386: #: src/parse_args.c:575
  387: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  388: msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"
  389: 
  390: #: src/parse_args.c:577
  391: msgid "use specified password prompt\n"
  392: msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"
  393: 
  394: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
  395: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  396: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"
  397: 
  398: #: src/parse_args.c:583
  399: msgid "read password from standard input\n"
  400: msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"
  401: 
  402: #: src/parse_args.c:585
  403: msgid "run a shell as target user\n"
  404: msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
  405: 
  406: #: src/parse_args.c:591
  407: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  408: msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
  409: 
  410: #: src/parse_args.c:593
  411: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  412: msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"
  413: 
  414: #: src/parse_args.c:595
  415: msgid "display version information and exit\n"
  416: msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"
  417: 
  418: #: src/parse_args.c:597
  419: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  420: msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"
  421: 
  422: #: src/parse_args.c:599
  423: msgid "stop processing command line arguments\n"
  424: msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"
  425: 
  426: #: src/selinux.c:77
  427: #, c-format
  428: msgid "unable to open audit system"
  429: msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
  430: 
  431: #: src/selinux.c:85
  432: #, c-format
  433: msgid "unable to send audit message"
  434: msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
  435: 
  436: #: src/selinux.c:113
  437: #, c-format
  438: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  439: msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
  440: 
  441: #: src/selinux.c:118
  442: #, c-format
  443: msgid "%s changed labels"
  444: msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
  445: 
  446: #: src/selinux.c:123
  447: #, c-format
  448: msgid "unable to restore context for %s"
  449: msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
  450: 
  451: #: src/selinux.c:163
  452: #, c-format
  453: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  454: msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
  455: 
  456: #: src/selinux.c:172
  457: #, c-format
  458: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  459: msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
  460: 
  461: #: src/selinux.c:179
  462: #, c-format
  463: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  464: msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
  465: 
  466: #: src/selinux.c:186
  467: #, c-format
  468: msgid "unable to set new tty context"
  469: msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
  470: 
  471: #: src/selinux.c:252
  472: #, c-format
  473: msgid "you must specify a role for type %s"
  474: msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
  475: 
  476: #: src/selinux.c:258
  477: #, c-format
  478: msgid "unable to get default type for role %s"
  479: msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
  480: 
  481: #: src/selinux.c:276
  482: #, c-format
  483: msgid "failed to set new role %s"
  484: msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
  485: 
  486: #: src/selinux.c:280
  487: #, c-format
  488: msgid "failed to set new type %s"
  489: msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
  490: 
  491: #: src/selinux.c:289
  492: #, c-format
  493: msgid "%s is not a valid context"
  494: msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
  495: 
  496: #: src/selinux.c:324
  497: #, c-format
  498: msgid "failed to get old_context"
  499: msgstr "malsukcesis je old_context"
  500: 
  501: #: src/selinux.c:330
  502: #, c-format
  503: msgid "unable to determine enforcing mode."
  504: msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
  505: 
  506: #: src/selinux.c:342
  507: #, c-format
  508: msgid "unable to setup tty context for %s"
  509: msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"
  510: 
  511: #: src/selinux.c:373
  512: #, c-format
  513: msgid "unable to set exec context to %s"
  514: msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
  515: 
  516: #: src/selinux.c:380
  517: #, c-format
  518: msgid "unable to set key creation context to %s"
  519: msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
  520: 
  521: #: src/sesh.c:70
  522: #, c-format
  523: msgid "requires at least one argument"
  524: msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
  525: 
  526: #: src/sesh.c:91
  527: #, c-format
  528: msgid "unable to execute %s"
  529: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
  530: 
  531: #: src/sudo.c:211
  532: #, c-format
  533: msgid "Sudo version %s\n"
  534: msgstr "Sudo: eldono %s\n"
  535: 
  536: #: src/sudo.c:213
  537: #, c-format
  538: msgid "Configure options: %s\n"
  539: msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
  540: 
  541: #: src/sudo.c:218
  542: #, c-format
  543: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  544: msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
  545: 
  546: #: src/sudo.c:226
  547: #, c-format
  548: msgid "unable to initialize policy plugin"
  549: msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
  550: 
  551: #: src/sudo.c:281
  552: #, c-format
  553: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  554: msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
  555: 
  556: #: src/sudo.c:306
  557: #, c-format
  558: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  559: msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
  560: 
  561: #: src/sudo.c:400
  562: #, c-format
  563: msgid "unable to get group vector"
  564: msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
  565: 
  566: #: src/sudo.c:452
  567: #, c-format
  568: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  569: msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
  570: 
  571: #: src/sudo.c:760
  572: #, c-format
  573: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  574: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
  575: 
  576: #: src/sudo.c:763
  577: #, c-format
  578: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  579: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
  580: 
  581: #: src/sudo.c:769
  582: #, c-format
  583: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  584: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
  585: 
  586: #: src/sudo.c:838
  587: #, c-format
  588: msgid "resource control limit has been reached"
  589: msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
  590: 
  591: #: src/sudo.c:841
  592: #, c-format
  593: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  594: msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
  595: 
  596: #: src/sudo.c:845
  597: #, c-format
  598: msgid "the invoking task is final"
  599: msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
  600: 
  601: #: src/sudo.c:848
  602: #, c-format
  603: msgid "could not join project \"%s\""
  604: msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
  605: 
  606: #: src/sudo.c:853
  607: #, c-format
  608: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  609: msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
  610: 
  611: #: src/sudo.c:857
  612: #, c-format
  613: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  614: msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
  615: 
  616: #: src/sudo.c:861
  617: #, c-format
  618: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  619: msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
  620: 
  621: #: src/sudo.c:867
  622: #, c-format
  623: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  624: msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
  625: 
  626: #: src/sudo.c:869
  627: #, c-format
  628: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  629: msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
  630: 
  631: #: src/sudo.c:917
  632: #, c-format
  633: msgid "unknown login class %s"
  634: msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
  635: 
  636: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
  637: #, c-format
  638: msgid "unable to set user context"
  639: msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
  640: 
  641: #: src/sudo.c:946
  642: #, c-format
  643: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  644: msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
  645: 
  646: #: src/sudo.c:953
  647: #, c-format
  648: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  649: msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
  650: 
  651: #: src/sudo.c:959
  652: #, c-format
  653: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  654: msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
  655: 
  656: #: src/sudo.c:966
  657: #, c-format
  658: msgid "unable to set process priority"
  659: msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
  660: 
  661: #: src/sudo.c:974
  662: #, c-format
  663: msgid "unable to change root to %s"
  664: msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
  665: 
  666: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
  667: #, c-format
  668: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  669: msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
  670: 
  671: #: src/sudo.c:1007
  672: #, c-format
  673: msgid "unable to change directory to %s"
  674: msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
  675: 
  676: #: src/sudo.c:1079
  677: #, c-format
  678: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  679: msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
  680: 
  681: #: src/sudo.c:1140
  682: #, c-format
  683: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  684: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
  685: 
  686: #: src/sudo.c:1152
  687: #, c-format
  688: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  689: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
  690: 
  691: #: src/sudo.c:1164
  692: #, c-format
  693: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  694: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
  695: 
  696: #: src/sudo_edit.c:111
  697: #, c-format
  698: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  699: msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
  700: 
  701: #: src/sudo_edit.c:143
  702: #, c-format
  703: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  704: msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
  705: 
  706: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  707: #, c-format
  708: msgid "%s: not a regular file"
  709: msgstr "%s: ne regula dosiero"
  710: 
  711: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  712: #, c-format
  713: msgid "%s: short write"
  714: msgstr "%s: mallonga skribado"
  715: 
  716: #: src/sudo_edit.c:272
  717: #, c-format
  718: msgid "%s left unmodified"
  719: msgstr "%s restas ne modifita"
  720: 
  721: #: src/sudo_edit.c:285
  722: #, c-format
  723: msgid "%s unchanged"
  724: msgstr "%s ne ŝanĝita"
  725: 
  726: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  727: #, c-format
  728: msgid "unable to write to %s"
  729: msgstr "ne eblas skribi al %s"
  730: 
  731: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  732: #, c-format
  733: msgid "contents of edit session left in %s"
  734: msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
  735: 
  736: #: src/sudo_edit.c:315
  737: #, c-format
  738: msgid "unable to read temporary file"
  739: msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
  740: 
  741: #: src/tgetpass.c:90
  742: #, c-format
  743: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  744: msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
  745: 
  746: #: src/tgetpass.c:99
  747: #, c-format
  748: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  749: msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
  750: 
  751: #: src/tgetpass.c:231
  752: #, c-format
  753: msgid "unable to set gid to %u"
  754: msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
  755: 
  756: #: src/tgetpass.c:235
  757: #, c-format
  758: msgid "unable to set uid to %u"
  759: msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
  760: 
  761: #: src/tgetpass.c:240
  762: #, c-format
  763: msgid "unable to run %s"
  764: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
  765: 
  766: #: src/utmp.c:278
  767: #, c-format
  768: msgid "unable to save stdin"
  769: msgstr "ne eblas konservi enigon"
  770: 
  771: #: src/utmp.c:280
  772: #, c-format
  773: msgid "unable to dup2 stdin"
  774: msgstr "ne eblas kopii al enigo"
  775: 
  776: #: src/utmp.c:283
  777: #, c-format
  778: msgid "unable to restore stdin"
  779: msgstr "ne eblas restarigi enigon"
  780: 
  781: #~ msgid "must be setuid root"
  782: #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>