1: # Esperanto translations for sudo package.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2012.
4: #
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2012-04-29 18:56-0400\n"
11: "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
12: "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: eo\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18:
19: #: common/aix.c:149
20: #, c-format
21: msgid "unable to open userdb"
22: msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
23:
24: #: common/aix.c:152
25: #, c-format
26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27: msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
28:
29: #: common/aix.c:169
30: #, c-format
31: msgid "unable to restore registry"
32: msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
33:
34: #: common/alloc.c:82
35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
36: msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)"
37:
38: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
39: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
40: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
41: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
42: #, c-format
43: msgid "unable to allocate memory"
44: msgstr "ne eblas generi memoron"
45:
46: #: common/alloc.c:99
47: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
48: msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)"
49:
50: #: common/alloc.c:101
51: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
52: msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo"
53:
54: #: common/alloc.c:120
55: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
56: msgstr "ena eraro, provis je ecalloc(0)"
57:
58: #: common/alloc.c:123
59: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
60: msgstr "ena eraro, ecalloc() superfluo"
61:
62: #: common/alloc.c:142
63: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
64: msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)"
65:
66: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
67: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
68: msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)"
69:
70: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
71: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
72: msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo"
73:
74: #: common/sudo_conf.c:306
75: #, c-format
76: msgid "unable to stat %s"
77: msgstr "ne eblas trovi je %s"
78:
79: #: common/sudo_conf.c:309
80: #, c-format
81: msgid "%s is not a regular file"
82: msgstr "%s estas ne regula dosiero"
83:
84: #: common/sudo_conf.c:312
85: #, c-format
86: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
87: msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
88:
89: #: common/sudo_conf.c:316
90: #, c-format
91: msgid "%s is world writable"
92: msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
93:
94: #: common/sudo_conf.c:319
95: #, c-format
96: msgid "%s is group writable"
97: msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
98:
99: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
100: #, c-format
101: msgid "unable to open %s"
102: msgstr "ne eblas malfermi %s"
103:
104: #: compat/strsignal.c:47
105: msgid "Unknown signal"
106: msgstr "Nekonata signalo"
107:
108: #: src/error.c:82 src/error.c:86
109: msgid ": "
110: msgstr ": "
111:
112: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
113: #, c-format
114: msgid "policy plugin failed session initialization"
115: msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
116:
117: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
118: #, c-format
119: msgid "unable to fork"
120: msgstr "ne eblas forki"
121:
122: #: src/exec.c:259
123: #, c-format
124: msgid "unable to create sockets"
125: msgstr "ne eblas krei konektingojn"
126:
127: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
128: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
129: #, c-format
130: msgid "unable to create pipe"
131: msgstr "ne eblas krei tubon"
132:
133: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
134: #, c-format
135: msgid "select failed"
136: msgstr "elekto malsukcesis"
137:
138: #: src/exec.c:441
139: #, c-format
140: msgid "unable to restore tty label"
141: msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
142:
143: #: src/exec_common.c:69
144: #, c-format
145: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146: msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
147:
148: #: src/exec_pty.c:144
149: #, c-format
150: msgid "unable to allocate pty"
151: msgstr "ne eblis generi pty-on"
152:
153: #: src/exec_pty.c:619
154: #, c-format
155: msgid "unable to set terminal to raw mode"
156: msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
157:
158: #: src/exec_pty.c:945
159: #, c-format
160: msgid "unable to set controlling tty"
161: msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
162:
163: #: src/exec_pty.c:1038
164: #, c-format
165: msgid "error reading from signal pipe"
166: msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
167:
168: #: src/exec_pty.c:1059
169: #, c-format
170: msgid "error reading from pipe"
171: msgstr "eraro dum legi el tubo"
172:
173: #: src/exec_pty.c:1075
174: #, c-format
175: msgid "error reading from socketpair"
176: msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
177:
178: #: src/exec_pty.c:1079
179: #, c-format
180: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
181: msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
182:
183: #: src/load_plugins.c:79
184: #, c-format
185: msgid "%s: %s"
186: msgstr "%s: %s"
187:
188: #: src/load_plugins.c:85
189: #, c-format
190: msgid "%s%s: %s"
191: msgstr "%s%s: %s"
192:
193: #: src/load_plugins.c:95
194: #, c-format
195: msgid "%s must be owned by uid %d"
196: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
197:
198: #: src/load_plugins.c:99
199: #, c-format
200: msgid "%s must be only be writable by owner"
201: msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
202:
203: #: src/load_plugins.c:106
204: #, c-format
205: msgid "unable to dlopen %s: %s"
206: msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
207:
208: #: src/load_plugins.c:111
209: #, c-format
210: msgid "%s: unable to find symbol %s"
211: msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s"
212:
213: #: src/load_plugins.c:117
214: #, c-format
215: msgid "%s: unknown policy type %d"
216: msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d"
217:
218: #: src/load_plugins.c:121
219: #, c-format
220: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
221: msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d"
222:
223: #: src/load_plugins.c:128
224: #, c-format
225: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
226: msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi"
227:
228: #: src/load_plugins.c:148
229: #, c-format
230: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
231: msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
232:
233: #: src/load_plugins.c:153
234: #, c-format
235: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
236: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
237:
238: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
239: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
240: #, c-format
241: msgid "load_interfaces: overflow detected"
242: msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
243:
244: #: src/net_ifs.c:227
245: #, c-format
246: msgid "unable to open socket"
247: msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
248:
249: #: src/parse_args.c:187
250: #, c-format
251: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
252: msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
253:
254: #: src/parse_args.c:276
255: #, c-format
256: msgid "unknown user: %s"
257: msgstr "nekonata uzanto: %s"
258:
259: #: src/parse_args.c:335
260: #, c-format
261: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
262: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
263:
264: #: src/parse_args.c:339
265: #, c-format
266: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
267: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
268:
269: #: src/parse_args.c:349
270: #, c-format
271: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
272: msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
273:
274: #: src/parse_args.c:351
275: #, c-format
276: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
277: msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
278:
279: #: src/parse_args.c:359
280: #, c-format
281: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
282: msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
283:
284: #: src/parse_args.c:363
285: #, c-format
286: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
287: msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
288:
289: #: src/parse_args.c:445
290: #, c-format
291: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
292: msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
293:
294: #: src/parse_args.c:518
295: #, c-format
296: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
297: msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
298:
299: #: src/parse_args.c:532
300: #, c-format
301: msgid ""
302: "%s - edit files as another user\n"
303: "\n"
304: msgstr ""
305: "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
306: "\n"
307:
308: #: src/parse_args.c:534
309: #, c-format
310: msgid ""
311: "%s - execute a command as another user\n"
312: "\n"
313: msgstr ""
314: "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
315: "\n"
316:
317: #: src/parse_args.c:539
318: #, c-format
319: msgid ""
320: "\n"
321: "Options:\n"
322: msgstr ""
323: "\n"
324: "Parametroj:\n"
325:
326: #: src/parse_args.c:542
327: msgid "use helper program for password prompting\n"
328: msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"
329:
330: #: src/parse_args.c:545
331: msgid "use specified BSD authentication type\n"
332: msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"
333:
334: #: src/parse_args.c:547
335: msgid "run command in the background\n"
336: msgstr "plenumigi komandon fone\n"
337:
338: #: src/parse_args.c:549
339: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
340: msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"
341:
342: #: src/parse_args.c:552
343: msgid "run command with specified login class\n"
344: msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"
345:
346: #: src/parse_args.c:555
347: msgid "preserve user environment when executing command\n"
348: msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"
349:
350: #: src/parse_args.c:557
351: msgid "edit files instead of running a command\n"
352: msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"
353:
354: #: src/parse_args.c:559
355: msgid "execute command as the specified group\n"
356: msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"
357:
358: #: src/parse_args.c:561
359: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
360: msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"
361:
362: #: src/parse_args.c:563
363: msgid "display help message and exit\n"
364: msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"
365:
366: #: src/parse_args.c:565
367: msgid "run a login shell as target user\n"
368: msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"
369:
370: #: src/parse_args.c:567
371: msgid "remove timestamp file completely\n"
372: msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"
373:
374: #: src/parse_args.c:569
375: msgid "invalidate timestamp file\n"
376: msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"
377:
378: #: src/parse_args.c:571
379: msgid "list user's available commands\n"
380: msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
381:
382: #: src/parse_args.c:573
383: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
384: msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"
385:
386: #: src/parse_args.c:575
387: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
388: msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"
389:
390: #: src/parse_args.c:577
391: msgid "use specified password prompt\n"
392: msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"
393:
394: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
395: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
396: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"
397:
398: #: src/parse_args.c:583
399: msgid "read password from standard input\n"
400: msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"
401:
402: #: src/parse_args.c:585
403: msgid "run a shell as target user\n"
404: msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
405:
406: #: src/parse_args.c:591
407: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
408: msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
409:
410: #: src/parse_args.c:593
411: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
412: msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"
413:
414: #: src/parse_args.c:595
415: msgid "display version information and exit\n"
416: msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"
417:
418: #: src/parse_args.c:597
419: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
420: msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"
421:
422: #: src/parse_args.c:599
423: msgid "stop processing command line arguments\n"
424: msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"
425:
426: #: src/selinux.c:77
427: #, c-format
428: msgid "unable to open audit system"
429: msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
430:
431: #: src/selinux.c:85
432: #, c-format
433: msgid "unable to send audit message"
434: msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
435:
436: #: src/selinux.c:113
437: #, c-format
438: msgid "unable to fgetfilecon %s"
439: msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
440:
441: #: src/selinux.c:118
442: #, c-format
443: msgid "%s changed labels"
444: msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
445:
446: #: src/selinux.c:123
447: #, c-format
448: msgid "unable to restore context for %s"
449: msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
450:
451: #: src/selinux.c:163
452: #, c-format
453: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
454: msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
455:
456: #: src/selinux.c:172
457: #, c-format
458: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
459: msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
460:
461: #: src/selinux.c:179
462: #, c-format
463: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
464: msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
465:
466: #: src/selinux.c:186
467: #, c-format
468: msgid "unable to set new tty context"
469: msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
470:
471: #: src/selinux.c:252
472: #, c-format
473: msgid "you must specify a role for type %s"
474: msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
475:
476: #: src/selinux.c:258
477: #, c-format
478: msgid "unable to get default type for role %s"
479: msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
480:
481: #: src/selinux.c:276
482: #, c-format
483: msgid "failed to set new role %s"
484: msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
485:
486: #: src/selinux.c:280
487: #, c-format
488: msgid "failed to set new type %s"
489: msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
490:
491: #: src/selinux.c:289
492: #, c-format
493: msgid "%s is not a valid context"
494: msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
495:
496: #: src/selinux.c:324
497: #, c-format
498: msgid "failed to get old_context"
499: msgstr "malsukcesis je old_context"
500:
501: #: src/selinux.c:330
502: #, c-format
503: msgid "unable to determine enforcing mode."
504: msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
505:
506: #: src/selinux.c:342
507: #, c-format
508: msgid "unable to setup tty context for %s"
509: msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"
510:
511: #: src/selinux.c:373
512: #, c-format
513: msgid "unable to set exec context to %s"
514: msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
515:
516: #: src/selinux.c:380
517: #, c-format
518: msgid "unable to set key creation context to %s"
519: msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
520:
521: #: src/sesh.c:70
522: #, c-format
523: msgid "requires at least one argument"
524: msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
525:
526: #: src/sesh.c:91
527: #, c-format
528: msgid "unable to execute %s"
529: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
530:
531: #: src/sudo.c:211
532: #, c-format
533: msgid "Sudo version %s\n"
534: msgstr "Sudo: eldono %s\n"
535:
536: #: src/sudo.c:213
537: #, c-format
538: msgid "Configure options: %s\n"
539: msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
540:
541: #: src/sudo.c:218
542: #, c-format
543: msgid "fatal error, unable to load plugins"
544: msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
545:
546: #: src/sudo.c:226
547: #, c-format
548: msgid "unable to initialize policy plugin"
549: msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
550:
551: #: src/sudo.c:281
552: #, c-format
553: msgid "error initializing I/O plugin %s"
554: msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
555:
556: #: src/sudo.c:306
557: #, c-format
558: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
559: msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
560:
561: #: src/sudo.c:400
562: #, c-format
563: msgid "unable to get group vector"
564: msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
565:
566: #: src/sudo.c:452
567: #, c-format
568: msgid "unknown uid %u: who are you?"
569: msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
570:
571: #: src/sudo.c:760
572: #, c-format
573: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
574: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
575:
576: #: src/sudo.c:763
577: #, c-format
578: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
579: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
580:
581: #: src/sudo.c:769
582: #, c-format
583: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
584: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
585:
586: #: src/sudo.c:838
587: #, c-format
588: msgid "resource control limit has been reached"
589: msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
590:
591: #: src/sudo.c:841
592: #, c-format
593: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
594: msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
595:
596: #: src/sudo.c:845
597: #, c-format
598: msgid "the invoking task is final"
599: msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
600:
601: #: src/sudo.c:848
602: #, c-format
603: msgid "could not join project \"%s\""
604: msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
605:
606: #: src/sudo.c:853
607: #, c-format
608: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
609: msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
610:
611: #: src/sudo.c:857
612: #, c-format
613: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
614: msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
615:
616: #: src/sudo.c:861
617: #, c-format
618: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
619: msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
620:
621: #: src/sudo.c:867
622: #, c-format
623: msgid "setproject failed for project \"%s\""
624: msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
625:
626: #: src/sudo.c:869
627: #, c-format
628: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
629: msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
630:
631: #: src/sudo.c:917
632: #, c-format
633: msgid "unknown login class %s"
634: msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
635:
636: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
637: #, c-format
638: msgid "unable to set user context"
639: msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
640:
641: #: src/sudo.c:946
642: #, c-format
643: msgid "unable to set supplementary group IDs"
644: msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
645:
646: #: src/sudo.c:953
647: #, c-format
648: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
649: msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
650:
651: #: src/sudo.c:959
652: #, c-format
653: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
654: msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
655:
656: #: src/sudo.c:966
657: #, c-format
658: msgid "unable to set process priority"
659: msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
660:
661: #: src/sudo.c:974
662: #, c-format
663: msgid "unable to change root to %s"
664: msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
665:
666: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
667: #, c-format
668: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
669: msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
670:
671: #: src/sudo.c:1007
672: #, c-format
673: msgid "unable to change directory to %s"
674: msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
675:
676: #: src/sudo.c:1079
677: #, c-format
678: msgid "unexpected child termination condition: %d"
679: msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
680:
681: #: src/sudo.c:1140
682: #, c-format
683: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
684: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
685:
686: #: src/sudo.c:1152
687: #, c-format
688: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
689: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
690:
691: #: src/sudo.c:1164
692: #, c-format
693: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
694: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
695:
696: #: src/sudo_edit.c:111
697: #, c-format
698: msgid "unable to change uid to root (%u)"
699: msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
700:
701: #: src/sudo_edit.c:143
702: #, c-format
703: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
704: msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
705:
706: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
707: #, c-format
708: msgid "%s: not a regular file"
709: msgstr "%s: ne regula dosiero"
710:
711: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
712: #, c-format
713: msgid "%s: short write"
714: msgstr "%s: mallonga skribado"
715:
716: #: src/sudo_edit.c:272
717: #, c-format
718: msgid "%s left unmodified"
719: msgstr "%s restas ne modifita"
720:
721: #: src/sudo_edit.c:285
722: #, c-format
723: msgid "%s unchanged"
724: msgstr "%s ne ŝanĝita"
725:
726: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
727: #, c-format
728: msgid "unable to write to %s"
729: msgstr "ne eblas skribi al %s"
730:
731: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
732: #, c-format
733: msgid "contents of edit session left in %s"
734: msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
735:
736: #: src/sudo_edit.c:315
737: #, c-format
738: msgid "unable to read temporary file"
739: msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
740:
741: #: src/tgetpass.c:90
742: #, c-format
743: msgid "no tty present and no askpass program specified"
744: msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
745:
746: #: src/tgetpass.c:99
747: #, c-format
748: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
749: msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
750:
751: #: src/tgetpass.c:231
752: #, c-format
753: msgid "unable to set gid to %u"
754: msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
755:
756: #: src/tgetpass.c:235
757: #, c-format
758: msgid "unable to set uid to %u"
759: msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
760:
761: #: src/tgetpass.c:240
762: #, c-format
763: msgid "unable to run %s"
764: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
765:
766: #: src/utmp.c:278
767: #, c-format
768: msgid "unable to save stdin"
769: msgstr "ne eblas konservi enigon"
770:
771: #: src/utmp.c:280
772: #, c-format
773: msgid "unable to dup2 stdin"
774: msgstr "ne eblas kopii al enigo"
775:
776: #: src/utmp.c:283
777: #, c-format
778: msgid "unable to restore stdin"
779: msgstr "ne eblas restarigi enigon"
780:
781: #~ msgid "must be setuid root"
782: #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>