1: # Esperanto translations for sudo package.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013.
4: #
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2013-04-10 22:25-0400\n"
11: "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
12: "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: eo\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18:
19: #: common/aix.c:150
20: #, c-format
21: msgid "unable to open userdb"
22: msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
23:
24: #: common/aix.c:153
25: #, c-format
26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27: msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
28:
29: #: common/aix.c:170
30: #, c-format
31: msgid "unable to restore registry"
32: msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
33:
34: #: common/alloc.c:82
35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
36: msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
37:
38: #: common/alloc.c:99
39: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
40: msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
41:
42: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
43: #, c-format
44: msgid "internal error, %s overflow"
45: msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
46:
47: #: common/alloc.c:120
48: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
49: msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
50:
51: #: common/alloc.c:142
52: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
53: msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
54:
55: #: common/alloc.c:161
56: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
57: msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
58:
59: #: common/alloc.c:185
60: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
61: msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
62:
63: #: common/error.c:154
64: #, c-format
65: msgid "%s: %s: %s\n"
66: msgstr "%s: %s: %s\n"
67:
68: #: common/error.c:157 common/error.c:161
69: #, c-format
70: msgid "%s: %s\n"
71: msgstr "%s: %s\n"
72:
73: #: common/sudo_conf.c:172
74: #, c-format
75: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
76: msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"
77:
78: #: common/sudo_conf.c:186
79: #, c-format
80: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
81: msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj `%s' en %s, linio %d"
82:
83: #: common/sudo_conf.c:382
84: #, c-format
85: msgid "unable to stat %s"
86: msgstr "ne eblas trovi je %s"
87:
88: #: common/sudo_conf.c:385
89: #, c-format
90: msgid "%s is not a regular file"
91: msgstr "%s estas ne regula dosiero"
92:
93: #: common/sudo_conf.c:388
94: #, c-format
95: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
96: msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
97:
98: #: common/sudo_conf.c:392
99: #, c-format
100: msgid "%s is world writable"
101: msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
102:
103: #: common/sudo_conf.c:395
104: #, c-format
105: msgid "%s is group writable"
106: msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
107:
108: #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
109: #, c-format
110: msgid "unable to open %s"
111: msgstr "ne eblas malfermi %s"
112:
113: #: compat/strsignal.c:50
114: msgid "Unknown signal"
115: msgstr "Nekonata signalo"
116:
117: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
118: #, c-format
119: msgid "policy plugin failed session initialization"
120: msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
121:
122: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
123: #, c-format
124: msgid "unable to fork"
125: msgstr "ne eblas forki"
126:
127: #: src/exec.c:259
128: #, c-format
129: msgid "unable to create sockets"
130: msgstr "ne eblas krei konektingojn"
131:
132: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
133: #, c-format
134: msgid "select failed"
135: msgstr "elekto malsukcesis"
136:
137: #: src/exec.c:449
138: #, c-format
139: msgid "unable to restore tty label"
140: msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
141:
142: #: src/exec_common.c:70
143: #, c-format
144: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
145: msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
146:
147: #: src/exec_pty.c:183
148: #, c-format
149: msgid "unable to allocate pty"
150: msgstr "ne eblis generi pty-on"
151:
152: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
153: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
154: #, c-format
155: msgid "unable to create pipe"
156: msgstr "ne eblas krei tubon"
157:
158: #: src/exec_pty.c:676
159: #, c-format
160: msgid "unable to set terminal to raw mode"
161: msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
162:
163: #: src/exec_pty.c:1042
164: #, c-format
165: msgid "unable to set controlling tty"
166: msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
167:
168: #: src/exec_pty.c:1139
169: #, c-format
170: msgid "error reading from signal pipe"
171: msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
172:
173: #: src/exec_pty.c:1160
174: #, c-format
175: msgid "error reading from pipe"
176: msgstr "eraro dum legi el tubo"
177:
178: #: src/exec_pty.c:1176
179: #, c-format
180: msgid "error reading from socketpair"
181: msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
182:
183: #: src/exec_pty.c:1180
184: #, c-format
185: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
186: msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
187:
188: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
189: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
190: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
191: #, c-format
192: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
193: msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"
194:
195: #: src/load_plugins.c:72
196: #, c-format
197: msgid "%s: %s"
198: msgstr "%s: %s"
199:
200: #: src/load_plugins.c:81
201: #, c-format
202: msgid "%s%s: %s"
203: msgstr "%s%s: %s"
204:
205: #: src/load_plugins.c:140
206: #, c-format
207: msgid "%s must be owned by uid %d"
208: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
209:
210: #: src/load_plugins.c:146
211: #, c-format
212: msgid "%s must be only be writable by owner"
213: msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
214:
215: #: src/load_plugins.c:187
216: #, c-format
217: msgid "unable to dlopen %s: %s"
218: msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
219:
220: #: src/load_plugins.c:194
221: #, c-format
222: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
223: msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s"
224:
225: #: src/load_plugins.c:201
226: #, c-format
227: msgid "unknown policy type %d found in %s"
228: msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s"
229:
230: #: src/load_plugins.c:207
231: #, c-format
232: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
233: msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s"
234:
235: #: src/load_plugins.c:216
236: #, c-format
237: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
238: msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
239:
240: #: src/load_plugins.c:218
241: #, c-format
242: msgid "only a single policy plugin may be specified"
243: msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi"
244:
245: #: src/load_plugins.c:221
246: #, c-format
247: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
248: msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
249:
250: #: src/load_plugins.c:236
251: #, c-format
252: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
253: msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
254:
255: #: src/load_plugins.c:313
256: #, c-format
257: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
258: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
259:
260: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
261: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
262: #, c-format
263: msgid "load_interfaces: overflow detected"
264: msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
265:
266: #: src/net_ifs.c:226
267: #, c-format
268: msgid "unable to open socket"
269: msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
270:
271: #: src/parse_args.c:197
272: #, c-format
273: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
274: msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
275:
276: #: src/parse_args.c:286
277: #, c-format
278: msgid "unknown user: %s"
279: msgstr "nekonata uzanto: %s"
280:
281: #: src/parse_args.c:345
282: #, c-format
283: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
284: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
285:
286: #: src/parse_args.c:349
287: #, c-format
288: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
289: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
290:
291: #: src/parse_args.c:359
292: #, c-format
293: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
294: msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
295:
296: #: src/parse_args.c:361
297: #, c-format
298: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
299: msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
300:
301: #: src/parse_args.c:369
302: #, c-format
303: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
304: msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
305:
306: #: src/parse_args.c:373
307: #, c-format
308: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
309: msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
310:
311: #: src/parse_args.c:456
312: #, c-format
313: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
314: msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
315:
316: #: src/parse_args.c:529
317: #, c-format
318: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
319: msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
320:
321: #: src/parse_args.c:543
322: #, c-format
323: msgid ""
324: "%s - edit files as another user\n"
325: "\n"
326: msgstr ""
327: "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
328: "\n"
329:
330: #: src/parse_args.c:545
331: #, c-format
332: msgid ""
333: "%s - execute a command as another user\n"
334: "\n"
335: msgstr ""
336: "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
337: "\n"
338:
339: #: src/parse_args.c:550
340: #, c-format
341: msgid ""
342: "\n"
343: "Options:\n"
344: msgstr ""
345: "\n"
346: "Parametroj:\n"
347:
348: #: src/parse_args.c:552
349: msgid "use helper program for password prompting\n"
350: msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"
351:
352: #: src/parse_args.c:555
353: msgid "use specified BSD authentication type\n"
354: msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"
355:
356: #: src/parse_args.c:558
357: msgid "run command in the background\n"
358: msgstr "plenumigi komandon fone\n"
359:
360: #: src/parse_args.c:560
361: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
362: msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"
363:
364: #: src/parse_args.c:563
365: msgid "run command with specified login class\n"
366: msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"
367:
368: #: src/parse_args.c:566
369: msgid "preserve user environment when executing command\n"
370: msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"
371:
372: #: src/parse_args.c:568
373: msgid "edit files instead of running a command\n"
374: msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"
375:
376: #: src/parse_args.c:570
377: msgid "execute command as the specified group\n"
378: msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"
379:
380: #: src/parse_args.c:572
381: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
382: msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"
383:
384: #: src/parse_args.c:574
385: msgid "display help message and exit\n"
386: msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"
387:
388: #: src/parse_args.c:576
389: msgid "run a login shell as target user\n"
390: msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"
391:
392: #: src/parse_args.c:578
393: msgid "remove timestamp file completely\n"
394: msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"
395:
396: #: src/parse_args.c:580
397: msgid "invalidate timestamp file\n"
398: msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"
399:
400: #: src/parse_args.c:582
401: msgid "list user's available commands\n"
402: msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
403:
404: #: src/parse_args.c:584
405: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
406: msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"
407:
408: #: src/parse_args.c:586
409: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
410: msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"
411:
412: #: src/parse_args.c:588
413: msgid "use specified password prompt\n"
414: msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"
415:
416: #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
417: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
418: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"
419:
420: #: src/parse_args.c:594
421: msgid "read password from standard input\n"
422: msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"
423:
424: #: src/parse_args.c:596
425: msgid "run a shell as target user\n"
426: msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
427:
428: #: src/parse_args.c:602
429: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
430: msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
431:
432: #: src/parse_args.c:604
433: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
434: msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"
435:
436: #: src/parse_args.c:606
437: msgid "display version information and exit\n"
438: msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"
439:
440: #: src/parse_args.c:608
441: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
442: msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"
443:
444: #: src/parse_args.c:610
445: msgid "stop processing command line arguments\n"
446: msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"
447:
448: #: src/selinux.c:77
449: #, c-format
450: msgid "unable to open audit system"
451: msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
452:
453: #: src/selinux.c:85
454: #, c-format
455: msgid "unable to send audit message"
456: msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
457:
458: #: src/selinux.c:113
459: #, c-format
460: msgid "unable to fgetfilecon %s"
461: msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
462:
463: #: src/selinux.c:118
464: #, c-format
465: msgid "%s changed labels"
466: msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
467:
468: #: src/selinux.c:123
469: #, c-format
470: msgid "unable to restore context for %s"
471: msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
472:
473: #: src/selinux.c:163
474: #, c-format
475: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
476: msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
477:
478: #: src/selinux.c:172
479: #, c-format
480: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
481: msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
482:
483: #: src/selinux.c:179
484: #, c-format
485: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
486: msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
487:
488: #: src/selinux.c:186
489: #, c-format
490: msgid "unable to set new tty context"
491: msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
492:
493: #: src/selinux.c:252
494: #, c-format
495: msgid "you must specify a role for type %s"
496: msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
497:
498: #: src/selinux.c:258
499: #, c-format
500: msgid "unable to get default type for role %s"
501: msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
502:
503: #: src/selinux.c:276
504: #, c-format
505: msgid "failed to set new role %s"
506: msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
507:
508: #: src/selinux.c:280
509: #, c-format
510: msgid "failed to set new type %s"
511: msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
512:
513: #: src/selinux.c:289
514: #, c-format
515: msgid "%s is not a valid context"
516: msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
517:
518: #: src/selinux.c:324
519: #, c-format
520: msgid "failed to get old_context"
521: msgstr "malsukcesis je old_context"
522:
523: #: src/selinux.c:330
524: #, c-format
525: msgid "unable to determine enforcing mode."
526: msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
527:
528: #: src/selinux.c:342
529: #, c-format
530: msgid "unable to setup tty context for %s"
531: msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"
532:
533: #: src/selinux.c:381
534: #, c-format
535: msgid "unable to set exec context to %s"
536: msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
537:
538: #: src/selinux.c:388
539: #, c-format
540: msgid "unable to set key creation context to %s"
541: msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
542:
543: #: src/sesh.c:57
544: #, c-format
545: msgid "requires at least one argument"
546: msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
547:
548: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
549: #, c-format
550: msgid "unable to execute %s"
551: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
552:
553: #: src/solaris.c:88
554: #, c-format
555: msgid "resource control limit has been reached"
556: msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
557:
558: #: src/solaris.c:91
559: #, c-format
560: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
561: msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
562:
563: #: src/solaris.c:95
564: #, c-format
565: msgid "the invoking task is final"
566: msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
567:
568: #: src/solaris.c:98
569: #, c-format
570: msgid "could not join project \"%s\""
571: msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
572:
573: #: src/solaris.c:103
574: #, c-format
575: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
576: msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
577:
578: #: src/solaris.c:107
579: #, c-format
580: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
581: msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
582:
583: #: src/solaris.c:111
584: #, c-format
585: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
586: msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
587:
588: #: src/solaris.c:117
589: #, c-format
590: msgid "setproject failed for project \"%s\""
591: msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
592:
593: #: src/solaris.c:119
594: #, c-format
595: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
596: msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
597:
598: #: src/sudo.c:196
599: #, c-format
600: msgid "Sudo version %s\n"
601: msgstr "Sudo: eldono %s\n"
602:
603: #: src/sudo.c:198
604: #, c-format
605: msgid "Configure options: %s\n"
606: msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
607:
608: #: src/sudo.c:203
609: #, c-format
610: msgid "fatal error, unable to load plugins"
611: msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
612:
613: #: src/sudo.c:211
614: #, c-format
615: msgid "unable to initialize policy plugin"
616: msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
617:
618: #: src/sudo.c:268
619: #, c-format
620: msgid "error initializing I/O plugin %s"
621: msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
622:
623: #: src/sudo.c:293
624: #, c-format
625: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
626: msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
627:
628: #: src/sudo.c:413
629: #, c-format
630: msgid "unable to get group vector"
631: msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
632:
633: #: src/sudo.c:465
634: #, c-format
635: msgid "unknown uid %u: who are you?"
636: msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
637:
638: #: src/sudo.c:802
639: #, c-format
640: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
641: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
642:
643: #: src/sudo.c:805
644: #, c-format
645: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
646: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
647:
648: #: src/sudo.c:811
649: #, c-format
650: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
651: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
652:
653: #: src/sudo.c:915
654: #, c-format
655: msgid "unknown login class %s"
656: msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
657:
658: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
659: #, c-format
660: msgid "unable to set user context"
661: msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
662:
663: #: src/sudo.c:944
664: #, c-format
665: msgid "unable to set supplementary group IDs"
666: msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
667:
668: #: src/sudo.c:951
669: #, c-format
670: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
671: msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
672:
673: #: src/sudo.c:957
674: #, c-format
675: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
676: msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
677:
678: #: src/sudo.c:964
679: #, c-format
680: msgid "unable to set process priority"
681: msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
682:
683: #: src/sudo.c:972
684: #, c-format
685: msgid "unable to change root to %s"
686: msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
687:
688: #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
689: #, c-format
690: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
691: msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
692:
693: #: src/sudo.c:1005
694: #, c-format
695: msgid "unable to change directory to %s"
696: msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
697:
698: #: src/sudo.c:1089
699: #, c-format
700: msgid "unexpected child termination condition: %d"
701: msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
702:
703: #: src/sudo.c:1146
704: #, c-format
705: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
706: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"
707:
708: #: src/sudo.c:1159
709: #, c-format
710: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
711: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
712:
713: #: src/sudo.c:1171
714: #, c-format
715: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
716: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
717:
718: #: src/sudo.c:1183
719: #, c-format
720: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
721: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
722:
723: #: src/sudo_edit.c:110
724: #, c-format
725: msgid "unable to change uid to root (%u)"
726: msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
727:
728: #: src/sudo_edit.c:142
729: #, c-format
730: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
731: msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
732:
733: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
734: #, c-format
735: msgid "%s: not a regular file"
736: msgstr "%s: ne regula dosiero"
737:
738: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
739: #, c-format
740: msgid "%s: short write"
741: msgstr "%s: mallonga skribado"
742:
743: #: src/sudo_edit.c:271
744: #, c-format
745: msgid "%s left unmodified"
746: msgstr "%s restas ne modifita"
747:
748: #: src/sudo_edit.c:284
749: #, c-format
750: msgid "%s unchanged"
751: msgstr "%s ne ŝanĝita"
752:
753: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
754: #, c-format
755: msgid "unable to write to %s"
756: msgstr "ne eblas skribi al %s"
757:
758: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
759: #, c-format
760: msgid "contents of edit session left in %s"
761: msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
762:
763: #: src/sudo_edit.c:314
764: #, c-format
765: msgid "unable to read temporary file"
766: msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
767:
768: #: src/tgetpass.c:89
769: #, c-format
770: msgid "no tty present and no askpass program specified"
771: msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
772:
773: #: src/tgetpass.c:98
774: #, c-format
775: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
776: msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
777:
778: #: src/tgetpass.c:230
779: #, c-format
780: msgid "unable to set gid to %u"
781: msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
782:
783: #: src/tgetpass.c:234
784: #, c-format
785: msgid "unable to set uid to %u"
786: msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
787:
788: #: src/tgetpass.c:239
789: #, c-format
790: msgid "unable to run %s"
791: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
792:
793: #: src/utmp.c:278
794: #, c-format
795: msgid "unable to save stdin"
796: msgstr "ne eblas konservi enigon"
797:
798: #: src/utmp.c:280
799: #, c-format
800: msgid "unable to dup2 stdin"
801: msgstr "ne eblas kopii al enigo"
802:
803: #: src/utmp.c:283
804: #, c-format
805: msgid "unable to restore stdin"
806: msgstr "ne eblas restarigi enigon"
807:
808: #~ msgid "unable to allocate memory"
809: #~ msgstr "ne eblas generi memoron"
810:
811: #~ msgid ": "
812: #~ msgstr ": "
813:
814: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
815: #~ msgstr "interna eraro, emalloc2() superfluo"
816:
817: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
818: #~ msgstr "interna eraro, erealloc3() superfluo"
819:
820: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
821: #~ msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
822:
823: #~ msgid "must be setuid root"
824: #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>