1: # Esperanto translations for sudo package.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013.
4: #
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
10: "PO-Revision-Date: 2013-12-30 09:29-0300\n"
11: "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
12: "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: eo\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18: "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19:
20: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
21: msgid "unable to open userdb"
22: msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
23:
24: #: common/aix.c:153
25: #, c-format
26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27: msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
28:
29: #: common/aix.c:170
30: msgid "unable to restore registry"
31: msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
32:
33: #: common/alloc.c:81
34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
35: msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
36:
37: #: common/alloc.c:98
38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
39: msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
40:
41: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
42: #, c-format
43: msgid "internal error, %s overflow"
44: msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
45:
46: #: common/alloc.c:119
47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
48: msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
49:
50: #: common/alloc.c:141
51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
52: msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
53:
54: #: common/alloc.c:160
55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
56: msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
57:
58: #: common/alloc.c:183
59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
60: msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
61:
62: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
63: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
64: msgid "invalid value"
65: msgstr "nevalida valoro"
66:
67: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
68: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
69: msgid "value too large"
70: msgstr "valoro tro grandas"
71:
72: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
73: #: compat/strtonum.c:189
74: msgid "value too small"
75: msgstr "valoro tro malgrandas"
76:
77: #: common/fatal.c:158
78: #, c-format
79: msgid "%s: %s: %s\n"
80: msgstr "%s: %s: %s\n"
81:
82: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
83: #, c-format
84: msgid "%s: %s\n"
85: msgstr "%s: %s\n"
86:
87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
88: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
89: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
90: #, c-format
91: msgid "%s: %s"
92: msgstr "%s: %s"
93:
94: #: common/sudo_conf.c:177
95: #, c-format
96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
97: msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"
98:
99: #: common/sudo_conf.c:191
100: #, c-format
101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
102: msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj '%s' en %s, linio %d"
103:
104: #: common/sudo_conf.c:391
105: #, c-format
106: msgid "unable to stat %s"
107: msgstr "ne eblas trovi je %s"
108:
109: #: common/sudo_conf.c:394
110: #, c-format
111: msgid "%s is not a regular file"
112: msgstr "%s estas ne regula dosiero"
113:
114: #: common/sudo_conf.c:397
115: #, c-format
116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
117: msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
118:
119: #: common/sudo_conf.c:401
120: #, c-format
121: msgid "%s is world writable"
122: msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
123:
124: #: common/sudo_conf.c:404
125: #, c-format
126: msgid "%s is group writable"
127: msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
128:
129: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
130: #, c-format
131: msgid "unable to open %s"
132: msgstr "ne eblas malfermi %s"
133:
134: #: compat/strsignal.c:50
135: msgid "Unknown signal"
136: msgstr "Nekonata signalo"
137:
138: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
139: msgid "policy plugin failed session initialization"
140: msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
141:
142: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
143: msgid "unable to fork"
144: msgstr "ne eblas forki"
145:
146: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
147: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
148: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
149: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
150: msgid "unable to add event to queue"
151: msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon"
152:
153: #: src/exec.c:394
154: msgid "unable to create sockets"
155: msgstr "ne eblas krei konektingojn"
156:
157: #: src/exec.c:477
158: msgid "error in event loop"
159: msgstr "eraro en la eventa iteracio"
160:
161: #: src/exec.c:492
162: msgid "unable to restore tty label"
163: msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
164:
165: #: src/exec_common.c:73
166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
167: msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
168:
169: #: src/exec_pty.c:184
170: msgid "unable to allocate pty"
171: msgstr "ne eblis generi pty-on"
172:
173: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
174: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
175: msgid "unable to create pipe"
176: msgstr "ne eblas krei tubon"
177:
178: #: src/exec_pty.c:735
179: msgid "unable to set terminal to raw mode"
180: msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
181:
182: #: src/exec_pty.c:1091
183: msgid "error reading from signal pipe"
184: msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
185:
186: #: src/exec_pty.c:1124
187: msgid "error reading from pipe"
188: msgstr "eraro dum legi el tubo"
189:
190: #: src/exec_pty.c:1149
191: msgid "error reading from socketpair"
192: msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
193:
194: #: src/exec_pty.c:1158
195: #, c-format
196: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
197: msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
198:
199: #: src/exec_pty.c:1248
200: msgid "unable to set controlling tty"
201: msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
202:
203: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
204: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
205: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
206: #: src/load_plugins.c:217
207: #, c-format
208: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
209: msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"
210:
211: #: src/load_plugins.c:93
212: #, c-format
213: msgid "%s%s: %s"
214: msgstr "%s%s: %s"
215:
216: #: src/load_plugins.c:152
217: #, c-format
218: msgid "%s must be owned by uid %d"
219: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
220:
221: #: src/load_plugins.c:158
222: #, c-format
223: msgid "%s must be only be writable by owner"
224: msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
225:
226: #: src/load_plugins.c:199
227: #, c-format
228: msgid "unable to load %s: %s"
229: msgstr "maleblas ŝarĝi je %s: %s"
230:
231: #: src/load_plugins.c:206
232: #, c-format
233: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
234: msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s"
235:
236: #: src/load_plugins.c:213
237: #, c-format
238: msgid "unknown policy type %d found in %s"
239: msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s"
240:
241: #: src/load_plugins.c:219
242: #, c-format
243: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
244: msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s"
245:
246: #: src/load_plugins.c:228
247: #, c-format
248: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
249: msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
250:
251: #: src/load_plugins.c:230
252: msgid "only a single policy plugin may be specified"
253: msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi"
254:
255: #: src/load_plugins.c:233
256: #, c-format
257: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
258: msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
259:
260: #: src/load_plugins.c:248
261: #, c-format
262: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
263: msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
264:
265: #: src/load_plugins.c:319
266: #, c-format
267: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
268: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
269:
270: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
271: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
272: msgid "load_interfaces: overflow detected"
273: msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
274:
275: #: src/net_ifs.c:226
276: msgid "unable to open socket"
277: msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
278:
279: #: src/parse_args.c:246
280: #, c-format
281: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
282: msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
283:
284: #: src/parse_args.c:408
285: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
286: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
287:
288: #: src/parse_args.c:412
289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
290: msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
291:
292: #: src/parse_args.c:422
293: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
294: msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
295:
296: #: src/parse_args.c:424
297: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
298: msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
299:
300: #: src/parse_args.c:432
301: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
302: msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
303:
304: #: src/parse_args.c:436
305: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
306: msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
307:
308: #: src/parse_args.c:519
309: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
310: msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
311:
312: #: src/parse_args.c:592
313: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
314: msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
315:
316: #: src/parse_args.c:606
317: #, c-format
318: msgid ""
319: "%s - edit files as another user\n"
320: "\n"
321: msgstr ""
322: "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
323: "\n"
324:
325: #: src/parse_args.c:608
326: #, c-format
327: msgid ""
328: "%s - execute a command as another user\n"
329: "\n"
330: msgstr ""
331: "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
332: "\n"
333:
334: #: src/parse_args.c:613
335: #, c-format
336: msgid ""
337: "\n"
338: "Options:\n"
339: msgstr ""
340: "\n"
341: "Parametroj:\n"
342:
343: #: src/parse_args.c:615
344: msgid "use a helper program for password prompting"
345: msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo"
346:
347: #: src/parse_args.c:618
348: msgid "use specified BSD authentication type"
349: msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon"
350:
351: #: src/parse_args.c:621
352: msgid "run command in the background"
353: msgstr "plenumigi komandon fone"
354:
355: #: src/parse_args.c:623
356: msgid "close all file descriptors >= num"
357: msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron"
358:
359: #: src/parse_args.c:626
360: msgid "run command with the specified BSD login class"
361: msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso"
362:
363: #: src/parse_args.c:629
364: msgid "preserve user environment when running command"
365: msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon"
366:
367: #: src/parse_args.c:631
368: msgid "edit files instead of running a command"
369: msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon"
370:
371: #: src/parse_args.c:633
372: msgid "run command as the specified group name or ID"
373: msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon"
374:
375: #: src/parse_args.c:635
376: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
377: msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto"
378:
379: #: src/parse_args.c:637
380: msgid "display help message and exit"
381: msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri"
382:
383: #: src/parse_args.c:639
384: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
385: msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)"
386:
387: #: src/parse_args.c:641
388: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
389: msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas"
390:
391: #: src/parse_args.c:643
392: msgid "remove timestamp file completely"
393: msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron"
394:
395: #: src/parse_args.c:645
396: msgid "invalidate timestamp file"
397: msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron"
398:
399: #: src/parse_args.c:647
400: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
401: msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato"
402:
403: #: src/parse_args.c:649
404: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
405: msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto"
406:
407: #: src/parse_args.c:651
408: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
409: msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan"
410:
411: #: src/parse_args.c:653
412: msgid "use the specified password prompt"
413: msgstr "uzi specifitan pasvortilon"
414:
415: #: src/parse_args.c:656
416: msgid "create SELinux security context with specified role"
417: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
418:
419: #: src/parse_args.c:659
420: msgid "read password from standard input"
421: msgstr "legi pasvorton el norma enigo"
422:
423: #: src/parse_args.c:661
424: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
425: msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla"
426:
427: #: src/parse_args.c:664
428: msgid "create SELinux security context with specified type"
429: msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
430:
431: #: src/parse_args.c:667
432: msgid "in list mode, display privileges for user"
433: msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto"
434:
435: #: src/parse_args.c:669
436: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
437: msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto"
438:
439: #: src/parse_args.c:671
440: msgid "display version information and exit"
441: msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri"
442:
443: #: src/parse_args.c:673
444: msgid "update user's timestamp without running a command"
445: msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon"
446:
447: #: src/parse_args.c:675
448: msgid "stop processing command line arguments"
449: msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn"
450:
451: #: src/selinux.c:77
452: msgid "unable to open audit system"
453: msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
454:
455: #: src/selinux.c:85
456: msgid "unable to send audit message"
457: msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
458:
459: #: src/selinux.c:113
460: #, c-format
461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
462: msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
463:
464: #: src/selinux.c:118
465: #, c-format
466: msgid "%s changed labels"
467: msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
468:
469: #: src/selinux.c:123
470: #, c-format
471: msgid "unable to restore context for %s"
472: msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
473:
474: #: src/selinux.c:163
475: #, c-format
476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
477: msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
478:
479: #: src/selinux.c:172
480: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
481: msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
482:
483: #: src/selinux.c:179
484: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
485: msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
486:
487: #: src/selinux.c:186
488: msgid "unable to set new tty context"
489: msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
490:
491: #: src/selinux.c:252
492: #, c-format
493: msgid "you must specify a role for type %s"
494: msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
495:
496: #: src/selinux.c:258
497: #, c-format
498: msgid "unable to get default type for role %s"
499: msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
500:
501: #: src/selinux.c:276
502: #, c-format
503: msgid "failed to set new role %s"
504: msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
505:
506: #: src/selinux.c:280
507: #, c-format
508: msgid "failed to set new type %s"
509: msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
510:
511: #: src/selinux.c:289
512: #, c-format
513: msgid "%s is not a valid context"
514: msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
515:
516: #: src/selinux.c:324
517: msgid "failed to get old_context"
518: msgstr "malsukcesis je old_context"
519:
520: #: src/selinux.c:330
521: msgid "unable to determine enforcing mode."
522: msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
523:
524: #: src/selinux.c:342
525: #, c-format
526: msgid "unable to set tty context to %s"
527: msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s"
528:
529: #: src/selinux.c:381
530: #, c-format
531: msgid "unable to set exec context to %s"
532: msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
533:
534: #: src/selinux.c:388
535: #, c-format
536: msgid "unable to set key creation context to %s"
537: msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
538:
539: #: src/sesh.c:57
540: msgid "requires at least one argument"
541: msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
542:
543: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
544: #, c-format
545: msgid "unable to execute %s"
546: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
547:
548: #: src/solaris.c:88
549: msgid "resource control limit has been reached"
550: msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
551:
552: #: src/solaris.c:91
553: #, c-format
554: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
555: msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
556:
557: #: src/solaris.c:95
558: msgid "the invoking task is final"
559: msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
560:
561: #: src/solaris.c:98
562: #, c-format
563: msgid "could not join project \"%s\""
564: msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
565:
566: #: src/solaris.c:103
567: #, c-format
568: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
569: msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
570:
571: #: src/solaris.c:107
572: #, c-format
573: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
574: msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
575:
576: #: src/solaris.c:111
577: #, c-format
578: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
579: msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
580:
581: #: src/solaris.c:117
582: #, c-format
583: msgid "setproject failed for project \"%s\""
584: msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
585:
586: #: src/solaris.c:119
587: #, c-format
588: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
589: msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
590:
591: #: src/sudo.c:196
592: #, c-format
593: msgid "Sudo version %s\n"
594: msgstr "Sudo: eldono %s\n"
595:
596: #: src/sudo.c:198
597: #, c-format
598: msgid "Configure options: %s\n"
599: msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
600:
601: #: src/sudo.c:203
602: msgid "fatal error, unable to load plugins"
603: msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
604:
605: #: src/sudo.c:211
606: msgid "unable to initialize policy plugin"
607: msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
608:
609: #: src/sudo.c:267
610: #, c-format
611: msgid "error initializing I/O plugin %s"
612: msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
613:
614: #: src/sudo.c:293
615: #, c-format
616: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
617: msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
618:
619: #: src/sudo.c:413
620: msgid "unable to get group vector"
621: msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
622:
623: #: src/sudo.c:465
624: #, c-format
625: msgid "unknown uid %u: who are you?"
626: msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
627:
628: #: src/sudo.c:762
629: #, c-format
630: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
631: msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
632:
633: #: src/sudo.c:765
634: #, c-format
635: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
636: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
637:
638: #: src/sudo.c:771
639: #, c-format
640: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
641: msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
642:
643: #: src/sudo.c:897
644: #, c-format
645: msgid "unknown login class %s"
646: msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
647:
648: #: src/sudo.c:910
649: msgid "unable to set user context"
650: msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
651:
652: #: src/sudo.c:924
653: msgid "unable to set supplementary group IDs"
654: msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
655:
656: #: src/sudo.c:931
657: #, c-format
658: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
659: msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
660:
661: #: src/sudo.c:937
662: #, c-format
663: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
664: msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
665:
666: #: src/sudo.c:944
667: msgid "unable to set process priority"
668: msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
669:
670: #: src/sudo.c:952
671: #, c-format
672: msgid "unable to change root to %s"
673: msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
674:
675: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
676: #, c-format
677: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
678: msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
679:
680: #: src/sudo.c:994
681: #, c-format
682: msgid "unable to change directory to %s"
683: msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
684:
685: #: src/sudo.c:1051
686: #, c-format
687: msgid "unexpected child termination condition: %d"
688: msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
689:
690: #: src/sudo.c:1108
691: #, c-format
692: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
693: msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"
694:
695: #: src/sudo.c:1121
696: #, c-format
697: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
698: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
699:
700: #: src/sudo.c:1133
701: #, c-format
702: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
703: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
704:
705: #: src/sudo.c:1145
706: #, c-format
707: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
708: msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
709:
710: #: src/sudo_edit.c:110
711: #, c-format
712: msgid "unable to change uid to root (%u)"
713: msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
714:
715: #: src/sudo_edit.c:142
716: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
717: msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
718:
719: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
720: #, c-format
721: msgid "%s: not a regular file"
722: msgstr "%s: ne regula dosiero"
723:
724: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
725: #, c-format
726: msgid "%s: short write"
727: msgstr "%s: mallonga skribado"
728:
729: #: src/sudo_edit.c:271
730: #, c-format
731: msgid "%s left unmodified"
732: msgstr "%s restas ne modifita"
733:
734: #: src/sudo_edit.c:284
735: #, c-format
736: msgid "%s unchanged"
737: msgstr "%s ne ŝanĝita"
738:
739: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
740: #, c-format
741: msgid "unable to write to %s"
742: msgstr "ne eblas skribi al %s"
743:
744: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
745: #, c-format
746: msgid "contents of edit session left in %s"
747: msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
748:
749: #: src/sudo_edit.c:314
750: msgid "unable to read temporary file"
751: msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
752:
753: #: src/tgetpass.c:90
754: msgid "no tty present and no askpass program specified"
755: msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
756:
757: #: src/tgetpass.c:99
758: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
759: msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
760:
761: #: src/tgetpass.c:232
762: #, c-format
763: msgid "unable to set gid to %u"
764: msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
765:
766: #: src/tgetpass.c:236
767: #, c-format
768: msgid "unable to set uid to %u"
769: msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
770:
771: #: src/tgetpass.c:241
772: #, c-format
773: msgid "unable to run %s"
774: msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
775:
776: #: src/utmp.c:278
777: msgid "unable to save stdin"
778: msgstr "ne eblas konservi enigon"
779:
780: #: src/utmp.c:280
781: msgid "unable to dup2 stdin"
782: msgstr "ne eblas kopii al enigo"
783:
784: #: src/utmp.c:283
785: msgid "unable to restore stdin"
786: msgstr "ne eblas restarigi enigon"
787:
788: #~ msgid "value out of range"
789: #~ msgstr "valoro ne en permesata skalo"
790:
791: #~ msgid "select failed"
792: #~ msgstr "elekto malsukcesis"
793:
794: #~ msgid "unknown user: %s"
795: #~ msgstr "nekonata uzanto: %s"
796:
797: #~ msgid "list user's available commands\n"
798: #~ msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
799:
800: #~ msgid "run a shell as target user\n"
801: #~ msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
802:
803: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
804: #~ msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
805:
806: #~ msgid "unable to allocate memory"
807: #~ msgstr "ne eblas generi memoron"
808:
809: #~ msgid ": "
810: #~ msgstr ": "
811:
812: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
813: #~ msgstr "interna eraro, emalloc2() superfluo"
814:
815: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
816: #~ msgstr "interna eraro, erealloc3() superfluo"
817:
818: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
819: #~ msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
820:
821: #~ msgid "must be setuid root"
822: #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>