version 1.1.1.1, 2012/05/29 12:26:49
|
version 1.1.1.2, 2013/07/22 10:46:13
|
Line 1
|
Line 1
|
# traducción al español de sudo. |
# traducción al español de sudo. |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
# |
# |
# Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012. | # Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-10 16:19-0300\n" | "PO-Revision-Date: 2012-12-28 22:39-0300\n" |
"Last-Translator: Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>\n" | "Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
"Language: \n" | "Language: es\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
"X-Poedit-Language: Spanish\n" |
"X-Poedit-Language: Spanish\n" |
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" |
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" |
|
|
|
#: common/aix.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open userdb" |
|
msgstr "no se puede abrir userdb" |
|
|
|
#: common/aix.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s" |
|
|
|
#: common/aix.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "no se puede restaurar el registro" |
|
|
|
#: common/alloc.c:82 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "error interno: trató emalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
|
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
|
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "no se puede de asignar memoria" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "error interno: trató emalloc2(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, %s overflow" |
|
msgstr "error interno: desbordamiento de %s" |
|
|
|
#: common/alloc.c:120 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "error interno: trató ecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "error interno: trató erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:161 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "error interno: trató erealloc3(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:185 |
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
|
msgstr "error interno: trató erecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:305 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "no se puede stat en %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:308 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s no es un archivo regular" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:311 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:315 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s es escribible por todos" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:318 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s es escribible por el grupo" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "no se pudo abrir %s" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:47 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "Señal desconocida" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión " |
|
|
|
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "no se puede bifurcar" |
msgstr "no se puede bifurcar" |
|
|
#: src/exec.c:252 | #: src/exec.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "no se puede crear sockets" |
msgstr "no se puede crear sockets" |
|
|
#: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584 | #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 |
#: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218 | #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "no se puede crear tubería" |
msgstr "no se puede crear tubería" |
|
|
#: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146 | #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "selección fallida" |
msgstr "selección fallida" |
|
|
#: src/exec.c:425 | #: src/exec.c:467 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty" | msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty " |
|
|
#: src/exec_common.c:69 |
#: src/exec_common.c:69 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" |
msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467 | #: src/exec_pty.c:183 |
#: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85 | |
#: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168 | |
#: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "no se puede de asignar memoria" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:140 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "no se puede asignar pty" |
msgstr "no se puede asignar pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:609 | #: src/exec_pty.c:665 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo" |
msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo" |
|
|
#: src/exec_pty.c:926 | #: src/exec_pty.c:1013 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "no se puede establecer el controlador tty" |
msgstr "no se puede establecer el controlador tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1019 | #: src/exec_pty.c:1111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "error al leer desde la tubería de la señal" |
msgstr "error al leer desde la tubería de la señal" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1038 | #: src/exec_pty.c:1132 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "error al leer de la tubería" |
msgstr "error al leer de la tubería" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1054 | #: src/exec_pty.c:1148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "error leyendo de socketpair" |
msgstr "error leyendo de socketpair" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1058 | #: src/exec_pty.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d" |
msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | #: src/load_plugins.c:74 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:80 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d" |
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:94 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario" |
msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "no se puede dlopen %s: %s" |
msgstr "no se puede dlopen %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s" |
msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:112 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: tipo de política desconocida %d" |
msgstr "%s: tipo de política desconocida %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:116 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d" |
msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin" |
msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin" |
|
|
#: src/load_plugins.c:148 | #: src/load_plugins.c:200 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy" |
msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy" |
|
|
Line 203 msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opc
|
Line 281 msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opc
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente" |
msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente" |
|
|
#: src/parse_args.c:445 | #: src/parse_args.c:443 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma" |
msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:516 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" |
msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:530 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 222 msgstr ""
|
Line 300 msgstr ""
|
"%s - edita archivos como otro usuario\n" |
"%s - edita archivos como otro usuario\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 231 msgstr ""
|
Line 309 msgstr ""
|
"%s - ejecuta un comando como otro usuario\n" |
"%s - ejecuta un comando como otro usuario\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:537 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 240 msgstr ""
|
Line 318 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Opciones:\n" |
"Opciones:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:540 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n" |
msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:543 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n" |
msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n" |
msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n" |
msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:550 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n" |
msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:553 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n" |
msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n" |
msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n" |
msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n" |
msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n" |
msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n" |
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n" |
msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "archivo de marca inválido\n" |
msgstr "archivo de marca inválido\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n" |
msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n" |
msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n" |
msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "usa la contraseña especificada\n" |
msgstr "usa la contraseña especificada\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n" |
msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:581 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n" |
msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n" |
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:589 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n" |
msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n" |
msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "muestra la información de la versión y sale\n" |
msgstr "muestra la información de la versión y sale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n" |
msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n" |
msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n" |
|
|
Line 385 msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no
|
Line 463 msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no
|
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty" |
msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty" |
|
|
#: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "no se pudo abrir %s" |
|
|
|
#: src/selinux.c:252 |
#: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
Line 450 msgstr "requiere al menos un argumento"
|
Line 523 msgstr "requiere al menos un argumento"
|
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "no se puede ejecutar %s" |
msgstr "no se puede ejecutar %s" |
|
|
#: src/sudo.c:213 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo versión %s\n" |
msgstr "Sudo versión %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:215 | #: src/sudo.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Opciones de configuración: %s\n" |
msgstr "Opciones de configuración: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:220 | #: src/sudo.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins" |
msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins" |
|
|
#: src/sudo.c:228 | #: src/sudo.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "no se puede inicializar la política de plugin" |
msgstr "no se puede inicializar la política de plugin" |
|
|
#: src/sudo.c:283 | #: src/sudo.c:281 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s" |
msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s" |
|
|
#: src/sudo.c:308 | #: src/sudo.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "inesperado modo sudo 0x%x" |
msgstr "inesperado modo sudo 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:402 | #: src/sudo.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "no se puede obtener el vector de grupo" |
msgstr "no se puede obtener el vector de grupo" |
|
|
#: src/sudo.c:443 | #: src/sudo.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?" |
msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?" |
|
|
#: src/sudo.c:735 | #: src/sudo.c:782 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido" |
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido" |
|
|
#: src/sudo.c:738 | #: src/sudo.c:785 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?" |
msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?" |
|
|
#: src/sudo.c:744 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?" |
msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?" |
|
|
#: src/sudo.c:813 | #: src/sudo.c:860 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado" |
msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado" |
|
|
#: src/sudo.c:816 | #: src/sudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\"" |
msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:820 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "la tarea que invoca es definitiva" |
msgstr "la tarea que invoca es definitiva" |
|
|
#: src/sudo.c:823 | #: src/sudo.c:870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\"" |
msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:828 | #: src/sudo.c:875 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\"" |
msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:832 | #: src/sudo.c:879 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\"" |
msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:836 | #: src/sudo.c:883 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" " |
msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" " |
|
|
#: src/sudo.c:842 | #: src/sudo.c:889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" " |
msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" " |
|
|
#: src/sudo.c:844 | #: src/sudo.c:891 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\"" |
msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:909 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s" |
msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s" |
|
|
#: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926 | #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario" |
msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario" |
|
|
#: src/sudo.c:938 | #: src/sudo.c:988 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs" |
msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs" |
|
|
#: src/sudo.c:945 | #: src/sudo.c:995 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u" |
msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u" |
msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:958 | #: src/sudo.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso" |
msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:1016 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "no se puede cambiar de root a %s" |
msgstr "no se puede cambiar de root a %s" |
|
|
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 | #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)" |
msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:999 | #: src/sudo.c:1049 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" |
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1072 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d" |
msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1133 | #: src/sudo.c:1194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios" |
msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios" |
|
|
#: src/sudo.c:1145 | #: src/sudo.c:1206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v" |
msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1157 | #: src/sudo.c:1218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K" |
msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K" |
Line 700 msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
|
Line 773 msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
|
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "no se puede restaurar stdin" |
msgstr "no se puede restaurar stdin" |
|
|
#: common/aix.c:149 | #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
#, c-format | #~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "no se puede abrir userdb" | |
|
|
#: common/aix.c:152 | #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s" | |
|
|
#: common/aix.c:169 | #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()" |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "no se puede restaurar el registro" | |
| |
#: common/alloc.c:82 | |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | |
msgstr "error interno: trató emalloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:99 | |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | |
msgstr "error interno: trató emalloc2(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:101 | |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()" | |
| |
#: common/alloc.c:120 | |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" | |
msgstr "error interno: trató ecalloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:123 | |
msgid "internal error, ecalloc() overflow" | |
msgstr "error interno: desbordamiento en ealloc()" | |
| |
#: common/alloc.c:142 | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "error interno: trató erealloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "error interno: trató erealloc3(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()" | |
| |
#: common/sudo_conf.c:306 | |
#, c-format | |
msgid "unable to stat %s" | |
msgstr "no se puede stat en %s" | |
| |
#: common/sudo_conf.c:309 | |
#, c-format | |
msgid "%s is not a regular file" | |
msgstr "%s no es un archivo regular" | |
| |
#: common/sudo_conf.c:312 | |
#, c-format | |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" | |
msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u" | |
| |
#: common/sudo_conf.c:316 | |
#, c-format | |
msgid "%s is world writable" | |
msgstr "%s es escribible por todos" | |
| |
#: common/sudo_conf.c:319 | |
#, c-format | |
msgid "%s is group writable" | |
msgstr "%s es escribible por el grupo" | |
| |
#: compat/strsignal.c:47 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "Señal desconocida" | |
|
|
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgstr "debe ser setuid root" |
#~ msgstr "debe ser setuid root" |